Apostelgeschichte 11 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1545 → Еврейский Новый Завет

 
 

Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten GOttes Wort angenommen.
 
Посланники и братья, находившиеся по всей Иудее, услышали о том, что язычники приняли Божье слово;

Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus der Beschneidung waren,
 
но когда Петр поднялся в Иерусалим, члены фракции Обрезания стали осуждать его,

und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen!
 
говоря: "Ты ходил домой к необрезанным и даже ел вместе с ними!"

Petrus aber hub an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:
 
В ответ Петр начал подробно объяснять, что произошло на самом деле:

Ich war in der Stadt Joppe im Gebet und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren wie ein groß leinen Tuch mit vier Zipfeln und niedergelassen vom Himmel, und kam bis zu mir.
 
"Я был в городе Иоппии и молился; и, находясь в полубессознательном состоянии, увидел видение. Я увидел, как с небес опускается нечто вроде большой простыни, поддерживаемой за четыре конца, и спускается ко мне.

Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
 
Я заглянул в неё и увидел четвероногих животных, хищников, пресмыкающихся и диких птиц.

Ich hörete aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
 
Затем я услышал голос, говоривший мне: 'Встань, Петр, заколи и ешь!'

Ich aber sprach: O nein, HErr; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen.
 
Я сказал: 'Нет, господин! Ни за что! Ничто нечистое или некошерное никогда не входило в мои уста!'

Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was GOtt gereiniget hat, das mache du nicht gemein.
 
Но голос вновь проговорил с небес: 'Перестань считать нечистым то, что очистил Бог'.

Das geschah aber dreimal; und ward alles wieder hinauf gen Himmel gezogen.
 
Это повторилось трижды, и затем всё это поднялось обратно на небеса.

Und siehe, von Stund' an stunden drei Männer vor dem Hause, darinnen ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.
 
И в тот же момент к дому, в котором я остановился, подошли три человека, посланные ко мне из Кесарии;

Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.
 
и Дух велел мне без всяких сомнений идти вместе с ними. Эти шестеро братьев также пошли вместе со мной, и мы вошли в дом того человека.

Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon mit dem Zunamen Petrus;
 
Он рассказал нам, что видел в своём доме ангела, который сказал: 'Пошли в Иоппию за Симоном, известным как Петр.

der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.
 
У него есть весть для тебя, которая принесёт спасение тебе и всем твоим домочадцам'.

Indem aber ich anfing zu reden, fiel der Heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.
 
Но едва я начал говорить, как Святой Дух сошёл на них так же, как в самом начале сошёл на нас!

Da dachte ich an das Wort des HErrn, als er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden.
 
И я вспомнил, как Господь говорил: 'Иоанн погружал людей в воду, а вы будете погружены в Святого Духа'.

So nun GOtt ihnen gleiche Gaben gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HErrn JEsus Christus, wer war ich, daß ich könnte GOtt wehren?
 
Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам после того, как мы поверили в Господа Мессию Иисуса, то кто я такой, чтобы стоять на пути у Бога?"

Da sie das höreten, schwiegen sie stille und lobeten GOtt und sprachen: So hat GOtt auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!
 
Услышав всё это, они перестали возражать и начали воздавать Богу хвалу, говоря: "Это значит, что Бог позволил и язычникам сделать тшуву и иметь жизнь!"

Die aber zerstreuet waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhub, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.
 
Между тем рассеявшиеся из-за гонений, возникших в связи со Стефаном, добрались до Финикии, Кипра и Антиохии, неся Божье слово только евреям.

Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HErrn JEsu.
 
Однако некоторые из киприотов и киренеян, прибыв в Антиохию, начали говорить и с греками, провозглашая Добрую Весть Господа Иисуса.

Und die Hand des HErrn war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrete sich zu dem HErrn.
 
Рука Господа была с ними, и огромное количество людей поверили и обратились к Господу.

Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien,
 
Вести об этом дошли до мессианской общины Иерусалима, и в Антиохию направили Варнаву.

welcher, da er hinkommen war und sah die Gnade GOttes, ward er froh und ermahnete sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HErrn bleiben wollten.
 
Придя туда, он обрадовался, увидев собственными глазами, как действует Божья благодать; он убеждал их оставаться верными Господу всем сердцем;

Denn er war ein frommer Mann, voll Heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein groß Volk dem HErrn zugetan.
 
так как был добрым человеком, наполненным Святым Духом и верой.

Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen.
 
После этого Варнава отправился в Тарc разыскивать Савла;

Und da er ihn fand, führete er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehreten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.
 
и найдя его, он привёл его в Антиохию. Целый год они собирались в общине и учили немалое число людей. Именно в Антиохии ученики впервые были названы "мессианскими".

In denselbigen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.
 
В это же время из Иерусалима в Антиохию пришли некоторые пророки;

Und einer unter ihnen, mit Namen Agabus, stund auf und deutete durch den Geist eine große Teurung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde, welche geschah unter dem Kaiser Claudius.
 
и один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей Римской империи будет сильный голод. (Это произошло, когда Клавдий был императором.)

Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nachdem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohneten;
 
Тогда ученики решили предоставить помощь братьям, живущим в Иудее, каждый столько, сколько позволяли ему собственные средства;

wie sie denn auch taten und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.
 
они так и поступили, поручив Варнаве и Савлу доставить эти пожертвования старейшинам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.