Apostelgeschichte 20 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1545 → Еврейский Новый Завет

 
 

Da nun die Empörung aufgehöret, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.
 
После того, как волнения улеглись, Савл позвал учеников и ободрил их, а затем покинул их и направился в Македонию.

Und da er dieselbigen Länder durchzog und sie ermahnet hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monden.
 
Он прошёл всю область, затем, поговорив с людьми и вселив в них уверенность, пошёл дальше, в Грецию,

Da aber ihm die Juden nachstelleten, als er nach Syrien wollte fahren, ward er zu Rat, wieder umzuwenden durch Mazedonien
 
где провёл три месяца. Готовясь к отплытию в Сирию, он разузнал, что неверующие евреи составили против него заговор; тогда он передумал и решил вернуться через Македонию.

Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.
 
Его сопровождал Сосипатр из Верии, сын Пирра, а также Аристарх и Секунд из Фессалоники, Гай из Дервии, Тимофей и Тихик и Трофим из Асийской провинции.

Diese gingen voran und harreten unser zu Troas.
 
Все они отправились в путь и ожидали нас в Троаде,

Wir aber schiffeten nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.
 
а мы отплыли из Филипп после Дней Мацы. Спустя пять дней мы встретились с ними в Троаде, где провели неделю.

Auf einen Sabbat aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus und wollte des andern Tages ausreisen und verzog das Wort bis zu Mitternacht.
 
В вечер субботы, когда мы собрались для преломления хлеба, Савл обратился к ним и говорил до полуночи, так как на следующий день собирался уходить оттуда.

Und es waren viel Fackeln auf dem Söller, da sie versammelt waren.
 
В комнате наверху, в которой мы встречались, горело множество масляных светильников.

Es saß aber ein Jüngling mit Namen Eutychus in einem Fenster und sank in einen tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwogen und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.
 
Один юноша по имени Евтих сидел на подоконнике, и по мере того, как Савл преподавал учение, он засыпал, и в конце концов заснул и упал с третьего этажа на землю. Когда его подняли, он был мёртв.

Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.
 
Но Савл, спустившись, бросился к нему, обнял его и сказал: "Не расстраивайтесь, он жив!"

Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.
 
Затем снова пошёл наверх, преломил хлеб и поел. Он проговорил с ними до рассвета, а потом ушёл.

Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
 
Они же, испытав огромное облегчение, отвели мальчика домой живого.

Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.
 
Мы пошли дальше, к кораблю, и отплыли в Асс, где собирались взять на борт Савла. Он так договорился с нами, потому что хотел добраться туда по суше.

Als er nun zu uns schlug zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.
 
Встретившись с ним в Ассе, мы взяли его на корабль и продолжили путь на Митилину.

Und von dannen schifften wir und kamen des andern Tages hin gen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet.
 
На следующий день мы отплыли оттуда и остановились близ Хиоса; на другой день достигли Самоса, а ещё через день прибыли в Милет.

Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, daß er nicht müßte in Asien Zeit zubringen; denn er eilete, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre.
 
Савл решил не заходить по пути в Ефес, и не тратить зря время в Асийской провинции, так как он торопился в Иерусалим, чтобы прийти вовремя к празднику Пятидесятницы.

Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde.
 
Однако он всё же послал людей из Милета в Ефес и позвал к себе старейшин мессианской общины.

Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen. Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich bin nach Asien kommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
 
Когда они пришли, он сказал им: "Вы сами знаете о том, что с того дня, как я высадился в Асийской провинции, я всё время находился с вами,

und dem HErrn gedienet mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtungen, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstelleten;
 
служа Господу с большим смирением и со слезами, несмотря на все испытания, которые мне пришлось пройти из-за козней неверующих евреев.

wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich euch nicht verkündiget hätte und euch gelehret öffentlich und sonderlich.
 
Вам известно, что я не утаил ничего, что могло бы быть для вас полезным, и что я учил вас и при всём народе, и по домам,

Und habe bezeuget beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu GOtt und den Glauben an unsern HErrn JEsum Christum.
 
обстоятельно провозглашая одинаковое послание как евреям, так и грекам: обратитесь от своих грехов к Богу, доверьтесь нашему Господу, Мессии Иисусу.

Und nun siehe, ich, im Geist gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,
 
А теперь, понуждаемый духом, я иду в Иерусалим. Не знаю, что ждёт меня там,

ohne daß der Heilige Geist in allen Städten bezeuget und spricht: Bande und Trübsal warten mein daselbst.
 
ведь в каждом городе Святой Дух неизменно предупреждает меня о предстоящем заточении и преследованиях.

Aber ich achte der keines; ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HErrn JEsu, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade GOttes.
 
Но я не придаю большого значения собственной жизни, только бы завершить предстоящий мне путь, исполнить задание, полученное от Господа Иисуса — обстоятельно провозглашать Добрую Весть о Божьей любви и доброте.

Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, durch welche ich gezogen bin und geprediget habe das Reich GOttes.
 
Послушайте же! Я знаю, что ни один из вас, тех, среди которых я ходил и провозглашал Царство, никогда больше не увидит меня.

Darum zeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;
 
Поэтому в этот день я свидетельствую, что не виновен ни в чьей крови.

denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündiget hätte alle den Rat GOttes.
 
Так как я не упускал возможности сообщать вам обо всех Божьих намерениях.

So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der Heilige Geist gesetzet hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde GOttes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.
 
Будьте осторожны сами и оберегайте стадо, во главе которого поставил вас Святой Дух, чтобы пасти мессианскую общину Бога, которую Он приобрёл ценой крови Собственного Сына.

Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.
 
Я знаю, что после того, как я уйду, среди вас появятся свирепые волки; и они не пощадят стадо.

Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.
 
Даже среди вас самих появятся люди, которые будут учить, искажая истину, чтобы увлечь за собой учеников.

Darum seid wacker und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.
 
Поэтому будьте бдительны! Помните, что в течение трёх лет, день и ночь, со слезами на глазах я непрестанно предостерегал вас!

Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch GOtt und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiliget werden.
 
И теперь я отдаю вас на попечение Господа и вести о Его любви и доброте, так как она может укрепить вас и дать вам наследство вместе со всеми теми, кто был отделён для Бога.

Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt
 
Я не желал ни от кого ни серебра, ни золота, ни одежды.

Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedienet haben.
 
Вы сами знаете, что вот этими руками я зарабатывал себе на жизнь, а также помогал своим товарищам по работе.

Ich habe es euch alles gezeiget, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HErrn JEsu, das er gesagt hat: Geben ist seliger denn Nehmen.
 
Во всём я подал вам пример, как, усердно трудясь, нужно помогать слабым, помня слова самого Господа Иисуса: 'Больше радости в том, чтобы давать, нежели в том, чтобы получать'".

Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
 
После того, как Савл закончил говорить, он и все остальные встали на колени и помолились.

Es ward aber viel Weinens unter ihnen allen, und fielen Paulus um den Hals und küsseten ihn,
 
Все были в слезах, бросаясь ему на шею и целуя его на прощание.

am allermeisten betrübt über dem Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und geleiteten ihn in das Schiff.
 
Особенно огорчили их его слова о том, что они больше не увидятся. Затем они проводили его на корабль.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.