Apostelgeschichte 3 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1545 → Еврейский Новый Завет

 
 

Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegte zu beten.
 
Однажды в три часа дня, во время молитв полуденного Храмового жертвоприношения, когда Петр и Иоанн направлялись в Храм,

Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen. Und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißet die schöne, daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen.
 
туда внесли человека, который с рождения был калекой. Каждый день его приносили к Великолепным Воротам Храма, чтобы он просил милостыню у входящих во двор Храма.

Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.
 
Увидев входящих Петра и Иоанна, он попросил у них денег.

Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Siehe uns an!
 
Однако они внимательно посмотрели на него, и Петр сказал: "Взгляни на нас!"

Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.
 
калека внимательно посмотрел на них, ожидая что-нибудь от них получить.

Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: im Namen JEsu Christi von Nazareth stehe auf und wandele!
 
Петр сказал: "У меня нет ни серебра, ни золота; но то, что у меня есть даю тебе: во имя Мессии, Иисуса из Назарета, ходи!"

Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald stunden seine Schenkel und Knöchel fest;
 
И взяв его за правую руку, Петр помог ему привстать. В тот же миг его ступни и голени окрепли;

sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobete GOtt.
 
так что он вскочил, немного постоял и начал ходить. Затем он вошёл во двор Храма вместе с ними, идя и подпрыгивая и славя Бога!

Und es sah ihn alles Volk wandeln und GOtt loben.
 
Все видели, как он идёт и восхваляет Бога.

Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um das Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über dem, was ihm widerfahren war.
 
Они узнали в нём того самого человека, который прежде сидел и просил милостыню возле Великолепных Ворот Храма, чрезвычайно поразились и пришли в недоумение от того, что с ним произошло.

Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißet Salomos, und wunderten sich.
 
Он же ни на шаг не отходил от Петра и Иоанна, и весь народ в изумлении сбежался к ним к Колоннаде Соломона.

Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?
 
Видя это, Петр обратился к народу: "Люди Израиля! Почему вы удивляетесь этому? И почему вы неотрывно смотрите на нас, словно это мы своей собственной силой или благочестием сделали так, что этот человек ходит?

Der GOtt Abrahams und Isaaks und Jakobs, der GOtt unserer Väter, hat sein Kind JEsum verkläret, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da derselbe urteilete, ihn loszulassen.
 
Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов прославил Своего слугу Иисуса — того самого, которого вы предали и от которого отреклись перед Пилатом после того, как тот решил отпустить его.

Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte;
 
Вы отвергли святого и невинного, а вместо него попросили оставить в живых убийцу!

aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat GOtt auferwecket von den Toten; des sind wir Zeugen.
 
Вы убили создателя жизни! Однако Бог воскресил его из мёртвых! Все мы этому свидетели.

Und durch den Glauben an seinen Namen hat er an diesem, den ihr sehet und kennet, bestätiget seinen Namen; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.
 
И потому что мы верим в его имя, оно укрепило этого человека, которого вы видите и знаете. Да, именно вера, приходящая от Иисуса, полностью исцелила его на ваших глазах.

Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.
 
Итак, братья, я знаю, что вы, равно как и ваши руководители, не понимали всей важности того, что делали.

GOtt aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündiget hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet.
 
Бог же таким образом осуществил то, что прежде предрекал через всех Своих пророков, а именно что Его Мессия должен был умереть.

So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden vertilget werden,
 
Поэтому раскайтесь и вернитесь к Богу, чтобы загладились ваши грехи;

auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HErrn, wenn, er senden wird den, der euch jetzt zuvor geprediget wird, JEsus Christus,
 
чтобы пришли от лица Господа времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Мессию, то есть Иисуса.

welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was GOtt geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.
 
Он должен оставаться на небесах до тех пор, пока не настанет время восстановить всё, как уже давно говорил Бог через святых пророков.

Denn Mose hat gesagt zu den Vätern: Einen Propheten wird euch der HErr, euer GOtt, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich, den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.
 
Поскольку сам Моисей сказал: 'Пророка из твоей среды, из твоих братьев, как меня, поставит тебе Господь. Слушайте всё, что он будет говорить вам.

Und es wird geschehen, welche Seele denselbigen Propheten nicht hören wird, die soll vertilget werden aus dem Volk.
 
Всякий, кто не послушает этого пророка, будет удалён из народа и уничтожен'.

Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündiget.
 
В самом деле, все пророки, начиная с Самуила, и все, кто были после него, предсказывали эти дни.

Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen GOtt gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden.
 
Вы сыновья пророков; и состоите в договоре, который Бог заключил с нашими отцами, когда сказал Аврааму: 'В семени твоём благословятся все племена земли'.

Euch zuvörderst hat GOtt auferwecket sein Kind JEsum und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.
 
И, воскресив Своего слугу, именно к вам первым Бог послал его, чтобы он благословил вас, отвернув каждого из вас от ваших злых дел".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.