Apostelgeschichte 10 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1545 → Еврейский Новый Завет

 
 

Es war aber ein Mann zu Cäsarea mit Namen Cornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die welsche,
 
В Кесарии жил человек по имени Корнилий, офицер римской армии, служивший в так называемом Итальянском полку.

gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu GOtt.
 
Это был благочестивый человек, "боящийся Бога", как и все его домочадцы; он щедро выделял средства на помощь бедным евреям и регулярно молился Богу.

Der sah in einem Gesichte offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel GOttes zu ihm eingehen, der sprach zu ihm: Cornelius!
 
Однажды, примерно в три часа дня, он ясно увидел в видении Божьего ангела, который вошёл и сказал ему: "Корнилий!"

Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: HErr, was ist's? Er aber sprach zu ihm: Dein Gebet und deine Almosen sind hinaufkommen ins Gedächtnis vor GOtt.
 
Корнилий испуганно посмотрел на ангела: "Что, господин?" — спросил он. Ангел ответил: "Твои молитвы и твоя благотворительность дошли до Бога, так что он помнит о тебе.

Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon mit dem Zunamen Petrus,
 
Пошли людей в Иоппию, пусть они приведут человека по имени Симон, известного также как Петр.

welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
 
Он гостит у Симона, дубильщика, в его доме у моря".

Und da der Engel, der mit Cornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die auf ihn warteten,
 
Когда ангел, сказавший ему это, ушёл, Корнилий позвал двух домашних рабов и одного из своих адъютантов, благочестивого человека;

und erzählete es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.
 
объяснил им всё и направил в Иоппию.

Des andern Tages, da diese auf dem Wege waren und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.
 
На следующий день около полудня, когда они были в пути и приближались к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться.

Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt
 
Он почувствовал голод и захотел что-нибудь поесть; но пока готовили еду, он впал в полубессознательное состояние

und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein groß leinen Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und ward niedergelassen auf die Erde.
 
и увидел, как небеса раскрылись и на землю опустилось что-то вроде большой простыни, поддерживаемой за четыре конца.

Darinnen waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
 
В ней находились всевозможные четвероногие, пресмыкающиеся и дикие птицы.

Und geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
 
Затем к нему обратился голос: "Встань, Петр, заколи и ешь!"

Petrus aber sprach: O nein, HErr; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
 
Однако Петр сказал: "Нет, господин! Ни за что! Я никогда не ел нечистой или некошерной пищи".

Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was GOtt gereiniget hat, das mache du nicht gemein.
 
Голос проговорил к нему во второй раз: "Не считай нечистым то, что очистил Бог".

Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.
 
Это повторилось трижды, и тотчас же простыня поднялась обратно на небеса.

Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Cornelius gesandt, nach dem Hause Simons und stunden an der Tür,
 
В то время как Петр терялся в догадках, что же могло означать это видение, люди, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот

riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre.
 
и крикнув, спросили, не здесь ли остановился Симон, известный также как Петр.

Indem aber Petrus sich besinnet über dem Gesichte, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich.
 
Петр всё ещё размышлял над видением, когда Дух сказал: "Тебя ищут три человека.

Aber stehe auf, steige hinab und zieh mit ihnen und zweifle nichts; denn ich habe sie gesandt.
 
Встань, пойди вниз и без всяких опасений иди с ними, потому что я послал их".

Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Cornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet; was ist die Sache, darum ihr hier seid?
 
Итак, Петр спустился и спросил у тех людей: "Вы меня искали? Вот я. Что вас привело сюда?"

Sie aber sprachen: Cornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat einen Befehl empfangen vom heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören.
 
Они ответили: "Корнилию, римскому офицеру, человеку честному и боящемуся Бога, которого глубоко уважает весь еврейский народ, святой ангел велел привести тебя к себе домой и выслушать всё, что ты ему скажешь".

Da rief er sie hinein und herbergete sie. Des andern Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.
 
Тогда Петр пригласил их остановиться у него. На следующий день он поднялся и отправился с ними, взяв с собой некоторых братьев из Иоппии;

Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Cornelius aber wartete auf sie und rief zusammen seine Verwandten und Freunde.
 
через день они добрались до Кесарии. Корнилий ожидал их и собрал своих родственников и близких друзей.

Und als Petrus hineinkam, ging ihm Cornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an.
 
Когда Петр вошёл в дом, Корнилий вышел к нему и упал перед ним на колени.

Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf; ich bin auch ein Mensch.
 
Но Петр поднял его и сказал: "Встань, я всего лишь человек".

Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viel, die zusammenkommen waren.
 
Беседуя с ним, Петр вошёл в дом и увидел, что там собралось множество людей.

Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein ungewohnet Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber GOtt hat mir gezeiget, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.
 
Он сказал им: "Всем вам хорошо известно, что у евреев не принято сближаться с людьми из других народов или приходить к ним домой. Однако Бог открыл мне, чтобы я никого не называл скверным или нечистым;

Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich bin hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern.
 
поэтому, когда меня позвали, я пришёл, не задавая вопросов. Скажите же мне, для чего вы посылали за мной?"

Cornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinem Hause. Und siehe, da trat ein Mann vor mich in einem hellen Kleide
 
Корнилий ответил: "Три дня назад, примерно в это же время я молился в полуденное Храмовое жертвоприношение у себя дома, как вдруг передо мной предстал мужчина в сияющей одежде

und sprach: Cornelius, dein Gebet ist erhöret, und deiner Almosen ist gedacht worden vor GOtt.
 
и сказал: 'Бог услышал твою молитву и вспомнил о твоей благотворительности.

So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird dir, wenn er kommt, sagen.
 
Итак, пошли в Иоппию и спроси Симона, известного как Петр; он гостит в доме дубильщика Симона возле моря'.

Da sandte ich von Stund' an zu dir. Und du hast wohl getan, daß du kommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor GOtt, zu hören alles, was dir von GOtt befohlen ist.
 
Я тотчас же послал за тобой, и ты любезно согласился прийти. Все же мы собрались здесь перед лицом Бога, чтобы послушать всё, что велел тебе сказать Господь".

Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahre ich mit der Wahrheit, daß GOtt die Person nicht ansiehet,
 
Тогда Петр обратился к ним: "Теперь я понимаю, что Бог нелицеприятен,

sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.
 
но что ему угоден всякий человек, боящийся Его и поступающий праведно, независимо от того, из какого он народа.

Ihr wisset wohl von der Predigt, die GOtt zu den Kindern Israel gesandt hat, und verkündigen lassen den Frieden durch JEsum Christum ( welcher ist ein HErr über alles),
 
Вот послание сыновьям Израиля, возвещающее мир через Мессию Иисуса, который является Господом всего.

die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angefangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:
 
Вы знаете, что происходило по всей Иудее, начиная с Галилеи, после того, как Иоанн провозгласил водное погружение;

wie GOtt denselbigen JEsum von Nazareth gesalbet hat mit dem Heiligen Geiste und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältiget waren; denn GOtt war mit ihm.
 
как Бог помазал Иисуса из Назарета Святый Духом и силой; как Иисус странствовал, творя добрые дела и исцеляя всех, угнетённых Противником, так как Бог был с ним.

Und wir sind Zeugen alles des, was er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehänget.
 
Мы же свидетели всего, что он делал, как в иудейской провинции, так и в Иерусалиме. Они расправились с ним, повесив его на стойке;

Denselbigen hat GOtt auferwecket am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,
 
однако Бог воскресил его на третий день,

nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von GOtt, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden ist von den Toten.
 
но не явил его всему народу, а лишь свидетелям, которых Бог избрал прежде, то есть нам, евшим и пившим с ним после того, как он воскрес из мёртвых.

Und er hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von GOtt ein Richter der Lebendigen und der Toten.
 
Затем он велел нам провозглашать и свидетельствовать еврейскому народу о том, что этого человека Бог поставил судить живых и мёртвых.

Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.
 
Все пророки свидетельствуют о нём, что каждый, поверивший ему, получит прощение грехов через его имя".

Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der Heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhöreten.
 
В то время как Петр говорил, Святой Дух сошёл на всех слушавших эти слова.

Und die Gläubigen aus der Beschneidung, die mit Petrus kommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen ward.
 
Все верующие из фракции Обрезания, пришедшие вместе с Петром, поразились тому, что дар Святого Духа сошёл и на язычников,

Denn sie höreten, daß sie mit Zungen redeten und GOtt hoch preiseten. Da antwortete Petrus:
 
поскольку они слышали, как те говорили на языках и восхваляли Бога. Петр же сказал:

Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getaufet werden, die den Heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
 
"Разве можно запретить этим людям принять водное погружение? Ведь они получили Святого Духа, как и мы".

Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HErrn. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.
 
И он велел, чтобы они приняли погружение во имя Мессии Иисуса. После этого они просили Петра погостить у них несколько дней.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.