Apostelgeschichte 24 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1545 → Еврейский Новый Завет

 
 

Über fünf Tage zog hinab der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und mit dem Redner Tertullus; die erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus.
 
Спустя пять дней, прибыли первосвященник Анания, некоторые старейшины и юрист по имени Тертулл и вынесли дело Савла на рассмотрение правителя.

Da er aber herbeigerufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:
 
После того, как вызвали Савла, Тертулл начал выдвигать обвинения: "Достопочтенный Феликс, именно тебе мы обязаны царящим спокойствием, и именно твоя предусмотрительность принесла этому народу

Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.
 
такое множество преобразований во многих сферах, что мы признаём с огромной благодарностью.

Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.
 
Но чтобы не отнимать у тебя много времени, прошу тебя быть снисходительным и коротко выслушать нас.

Wir haben diesen Mann funden schädlich, und der Aufruhr erreget allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen Vornehmsten der Sekte der Nazarener,
 
Мы обнаружили, что этот человек — язва общества. Он ведёт агитацию среди евреев по всему миру и является главарём секты назаретян.

der auch versuchet hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserm Gesetz.
 
Он даже пытался осквернить Храм, но мы схватили его.

Aber Lysias, der Hauptmann, unterkam das und führete ihn mit großer Gewalt aus unsern Händen
 
Мы хотели судить его по нашему закону, но вмешался командующий Лисий. Он силою забрал его из наших рук и приказал его обвинителям предстать перед тобой.

und hieß seine Verkläger zu dir kommen, von welchem du kannst, so du es erforschen willst, dich des alles erkundigen, um was wir ihn verklagen.
 
Допросив этого человека, ты сможешь сам узнать обо всём, в чём мы его обвиняем."

Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also.
 
Иудеяне тоже стали обвинять его и подтверждать всё сказанное.

Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkete zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten.
 
Правитель дал Савлу знак говорить, и тот начал: "Я знаю, что ты в течение многих лет судишь этот народ, поэтому я рад тому, что должен произнести перед тобой речь в свою защиту.

Denn du kannst erkennen, daß nicht mehr denn zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem kommen, anzubeten.
 
Как ты и сам можешь проверить, не прошло ещё и двенадцати дней с тех пор, как я прибыл в Иерусалим для поклонения;

Auch haben sie mich nicht funden im Tempel mit jemand reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in den Städten:
 
и ни в Храме, ни в синагогах, ни где-либо ещё в городе никто не видел, что бы я с кем-нибудь спорил или собирал вокруг себя народ.

Sie können mir auch nicht beibringen, des sie mich verklagen.
 
Они никак не могут доказать то, в чём обвиняют меня.

Das bekenne ich aber dir; daß ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte heißen, diene also dem GOtt meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben stehet im Gesetz und in den Propheten.
 
Но вот что я действительно признаю: я почитаю Бога наших отцов в соответствии с учением Пути (который они называют сектой). Я не переставал верить всему, что соответствует Пятикнижию и всему, что написано в Пророках.

Und habe die Hoffnung zu GOtt, auf welche auch sie selbst warten, nämlich daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, beide, der Gerechten und Ungerechten.
 
И не теряю надежды в Боге на то, что будет воскресение праведных и неправедных, что они тоже признают.

In demselbigen aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben beide, gegen GOtt und die Menschen.
 
Именно по этой причине я считаю своим долгом всегда иметь чистую совесть перед Богом и людьми.

Aber nach vielen Jahren bin ich kommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk und Opfer.
 
Несколько лет я не был в Иерусалиме, и затем пришёл туда, чтобы передать своему народу благотворительный дар и принести жертвы.

Darüber fanden sie mich, daß ich mich reinigen ließ im Tempel ohne allen Rumor und Getümmel.
 
Именно при совершении последнего они и нашли меня в Храме. Я же был ритуально чист, не участвовал в народных собраниях и не вызывал беспорядков.

Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten.
 
Однако некоторые евреи из Асийской провинции — им следовало бы явиться к тебе и предъявить свои обвинения, если они имеют что-либо против меня!

Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir funden haben, dieweil ich stehe vor dem Rat,
 
Или же пусть эти люди сами скажут, в каком преступлении они меня обвиняли, когда я стоял перед синедрионом,

ohne um des einigen Worts willen, da ich unter ihnen stund und rief: Über der Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklaget.
 
кроме тех слов, что я выкрикнул, стоя посреди них: 'Сегодня меня судят за то, что я верю в воскресение мёртвых!'"

Da aber Felix solches hörete; zog er sie auf; denn er wußte fast wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich mich eures Dinges erkundigen.
 
Феликс, располагавший довольно подробной информацией о Пути, отсрочил рассмотрение, говоря: "Я вынесу решение по вашему делу после прибытия командующего Лисия".

Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben, und niemand von den Seinen wehren, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.
 
Он приказал капитану содержать Савла под стражей, но при этом предоставить ему относительную свободу и не запрещать никому из его друзей заботиться о нём.

Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörete ihn von dem Glauben an Christum.
 
Спустя несколько дней Феликс пришёл вместе со своей женой Друзиллой, которая была еврейкой, велел привести Савла и слушал, как тот говорил о вере в Мессию Иисуса.

Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gerichte, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich her lassen rufen.
 
Однако когда Савл начал говорить о праведности, воздержании и будущем Суде, Феликс испугался и сказал: "Теперь уходи! Я пошлю за тобой, когда будет возможность."

Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.
 
При этом он надеялся, что Савл предложит ему денег, поэтому посылал за ним довольно часто и беседовал с ним.

Da aber zwei Jahre um waren, kam Portius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Wohltat erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen.
 
По прошествии двух лет Феликса сменил на его посту Порций Фест. Но поскольку Феликс хотел оказать иудеянам услугу, он оставил Савла в заключении.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.