Apostelgeschichte 15 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1545 → Еврейский Новый Завет

 
 

Und etliche kamen herab von Judäa und lehreten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnet ihr nicht selig werden.
 
Однако из Иудеи в Антиохию пришли некоторые люди и стали учить братьев: "Вы не можете спастись, если не совершите обряд обрезания так, как это предписал Моисей".

Da sich nun ein Aufruhr erhub, und Paulus und Barnabas nicht einen geringen Zank mit ihnen hatten, ordneten sie, daß Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufzögen gen Jerusalem zu den Aposteln und Ältesten um dieser Frage willen.
 
Это вызвало большие разногласия и споры между ними и Савлом с Варнавой. Тогда собрание поручило Савлу, Варнаве и некоторым другим из них пойти и задать вопросы посланникам и старейшинам в Иерусалиме.

Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzähleten den Wandel der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.
 
После того, как собрание проводило их в путь, они отправились через Финикию и Самарию, подробно рассказывая о том, как язычники повернулись к Богу; и эта новость вызвала огромную радость у всех братьев.

Da sie aber hinkamen gen Jerusalem wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel GOtt mit ihnen getan hatte.
 
Когда они добрались до Иерусалима, их радушно приняла мессианская община, а также посланники и старейшины; и они сообщили обо всём, что совершил через них Бог.

Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig waren worden und sprachen: Man muß sie beschneiden und gebieten, zu halten das Gesetz Mose's.
 
Однако некоторые из уверовавших принадлежавшие к партии фарисеев, поднявшись, сказали: "Нужно обрезать их и предписать им соблюдать Пятикнижие Моисея".

Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, diese Rede zu besehen.
 
Посланники и старейшины собрались для рассмотрения данного вопроса.

Da man sich aber lange gezanket hatte, stund Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, daß GOtt lang vor dieser Zeit unter uns erwählet hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums höreten und glaubeten.
 
После длительных дискуссий поднялся Петр и сказал им: "Братья, как вам известно, какое-то время назад Бог выбрал из вас меня, чтобы через мои уста язычники услышали слова Доброй Вести и поверили.

Und GOtt, der Herzenskündiger, zeugete über sie und gab ihnen den Heiligen Geist gleichwie auch uns.
 
И Бог, знающий сердца, в качестве свидетельства дал им Святого Духа, как и нам;

Und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.
 
то есть Он не сделал между нами и ими никакого различия, очистив верой их сердца.

Was versucht ihr denn nun GOtt mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse welches weder unsere Väter noch wir haben mögen tragen?
 
Так зачем же вы подвергаете испытанию Бога, навязывая на плечи учеников ярмо, которое ни наши отцы, ни мы сами не были в силах нести?

Sondern wir glauben, durch die Gnade des HErrn JEsu Christi selig zu werden gleicherweise wie auch sie.
 
Нет, мы верим и спасаемся только любовью и добротой Господа Иисуса, и они так же".

Da schwieg die ganze Menge stille und hörete zu Paulus und Barnabas, die da erzähleten, wie große Zeichen und Wunder GOtt durch sie getan hatte unter den Heiden.
 
Затем все в собрании умолкли и стали слушать Варнаву и Савла, рассказавших, какие знамения и чудеса совершил через них Бог среди язычников.

Danach, als, sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!
 
Затем Иаков, нарушая тишину, сказал в ответ: "Братья, выслушайте, что я хочу вам сказать.

Simon hat erzählet, wie aufs erste GOtt heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.
 
Симон подробно рассказал о том, как Бог впервые начал проявлять заботу о язычниках, чтобы создать из их числа народ, который будет носить Его имя.

Und damit stimmen der Propheten Reden, als geschrieben stehet:
 
И слова Пророков полностью созвучны этому, так как написано:

Danach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,
 
"'После этого Я возвращусь и отстрою заново разрушенный шатёр Давида. Я подниму его из развалин и восстановлю его,

auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HErrn frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genennet ist, spricht der HErr, der das alles tut.
 
чтобы всё остальное человечество стало искать Господа, то есть все язычники, призванные Моим именем', —

GOtt sind alle seine Werke bewußt von der Welt her.
 
говорит Господь, совершающий это". Всё это было известно с давних пор.

Darum beschließe ich, daß man denen, so aus den Heiden zu GOtt sich bekehren; nicht Unruhe mache,
 
Поэтому я полагаю, что нам не следует создавать препятствия для язычников, которые обращаются к Богу.

sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.
 
Лучше написать им письмо, предписывающее им воздерживаться от всего осквернённого идолами, от блуда, от удавленного и от крови.

Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen:
 
Так как с давних пор в любом городе есть люди, проповедующие Моисея, и его слова читаются в синагогах каждую Субботу".

Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern.
 
Затем посланники и старейшины вместе со всей мессианской общиной решили выбрать из своей среды людей и отправить их в Антиохию вместе с Савлом и Варнавой. Они послали Иуду, звавшегося Варсавой, и Силу (оба были ведущими среди братьев)

Und sie gaben Schrift in ihre Hand also: Wir, die Apostel und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind.
 
и дали им следующее письмо: От: посланников и старейшин, ваших братьев. Кому: братьям из язычников по всей Антиохии, Сирии и Киликии: Приветствия!

Dieweil wir gehöret haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten welchen wir nichts befohlen haben
 
Мы слышали, что от нас пошли некоторые люди, не получив на то нашего дозволения, и своими словами встревожили вас и привели в недоумение.

hat es uns gut gedeucht, einmütiglich versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern Liebsten; Barnabas und Paulus,
 
Поэтому мы единогласно решили выбрать людей и послать их к вам вместе с нашими дорогими друзьями Варнавой и Савлом,

welche Menschen ihre Seelen dargegeben haben für den Namen unsers HErrn JEsu Christi.
 
которые посвятили свою жизнь тому, чтобы провозглашать имя нашего Господа, Мессии Иисуса.

So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbige verkündigen werden.
 
Итак, мы направили Иуду и Силу, и они лично подтвердят вам то, о чём мы пишем.

Denn es gefällt dem Heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen denn nur diese nötigen Stücke,
 
Святому Духу и нам показалось, что не следует возлагать на вас тяжёлого бремени, кроме следующих необходимых условий:

daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von Hurerei, von welchen, so ihr euch enthaltet, tut ihr recht. Gehabt euch wohl!
 
воздерживаться от принесённого в жертву идолам, от крови, от удавленного и от блуда. Вы поступите правильно, соблюдая всё это. Мир Вам!

Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.
 
Гонцов проводили в путь, и они прибыли в Антиохию, где собрали всех и вручили им письмо.

Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.
 
Прочитав его, люди очень обрадовались такой поддержке.

Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahneten die Brüder mit vielen Reden und stärketen sie.
 
Иуда и Сила, которые также были пророками, долго говорили с братьями, наставляя и ободряя их.

Und da sie verzogen eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertiget zu den Aposteln.
 
После того, как они пробыли там некоторое время, их проводили в путь, просив передать от братьев "Мир Вам!" тем, кто прислал их.

Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.
 
Но Сила посчитал правильным остаться там.

Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehreten und predigten des HErrn Wort samt vielen andern.
 
Савл же и Варнава жили в Антиохии, где они вместе со многими другими учили и проповедовали Добрую Весть о Господе.

Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und unsere Brüder besehen durch alle Städte, in welchen wir des HErrn Wort verkündiget haben, wie sie sich halten.
 
Спустя какое-то время Савл сказал Варнаве: "Давай опять пойдём и навестим братьев в тех городах, где мы проповедовали послание о Господе, и посмотрим, как они живут".

Barnabas aber gab Rat, daß sie mit sich nähmen Johannes, mit dem Zunamen Markus.
 
Варнава же хотел взять с собой Иоанна, прозванного Марком.

Paulus aber achtete es billig, daß sie nicht mit sich nähmen einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war nicht mit ihnen gezogen zu dem Werk.
 
Однако Савлу показалось, что было бы неразумно брать с собой этого человека, так как тот покинул их в Памфилии, и им пришлось самим выполнять всю работу.

Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen, und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.
 
Из-за этого у них возникло острое разногласие, и они расстались друг с другом. Варнава взял с собой Марка и отплыл на Кипр.

Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade GOttes befohlen von den Brüdern.
 
Савл же, взяв Силу, отправился в путь после того, как братья вверили его любви и доброте Господа.

Er zog aber durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden.
 
Он прошёл по всей Сирии и Киликии, ободряя общины.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.