Apostelgeschichte 13 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1545 → Еврейский Новый Завет

 
 

Es waren aber zu Antiochien in der Gemeinde Propheten und Lehrer, nämlich Barnabas und Simon, genannt Niger, und Lucius von Kyrene und Manahen, mit Herodes dem Vierfürsten erzogen, und Saulus.
 
В общине Антиохии были пророки и учителя — Варнава, Симон (по прозвищу "Чёрный"), Луций (из Киренеи), Менахем (воспитывавшийся вместе с правителем Иродом) и Савл.

Da sie aber dem HErrn dieneten und fasteten, sprach der Heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe.
 
Однажды, когда они поклонялись Господу и постились, Святой Дух сказал им: "Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому я их призвал".

Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.
 
Окончив пост и молитвы, они возложили на них руки и отправили в путь.

Und wie sie ausgesandt waren vom Heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von dannen schifften sie gen Zypern.
 
Итак, эти двое, посланные Святым Духом, направились в Селевкию и оттуда отплыли на Кипр,

Und da sie in die Stadt Salamis kamen, verkündigten sie das Wort GOttes in der Juden Schulen; sie hatten aber auch Johannes zum Diener.
 
высадившись в Саламине, они начали провозглашать в синагогах Божье слово, а Иоанн (Марк) помогал им;

Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der hieß Bar - Jehu.
 
и таким образом они прошли через весь остров. Добравшись до Пафоса, они нашли там еврейского колдуна и лжепророка по имени Бар-Йешуа.

Der war bei Sergius Paulus dem Landvogt, einem verständigen Mann. Derselbige rief zu sich Barnabas und Saulus und begehrete, das Wort GOttes zu hören.
 
Он постоянно находился при областном правителе, Сергие Павле, весьма умном человеке. Правитель позвал к себе Варнаву и Савла и горел желанием услышать послание о Боге;

Da stund ihnen wider der Zauberer Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, daß er den Landvogt vom Glauben wendete.
 
но Элима, колдун (так переводится его имя), мешал им, всеми силами стараясь не допустить, чтобы правитель поверил.

Saulus aber, der auch Paulus heißt, voll Heiligen Geistes, sah ihn an
 
Тогда Савл, также зовущийся Павлом, наполнившись Святым Духом, пристально посмотрел на него и сказал:

und sprach: O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit und Feind aller Gerechtigkeit! Du hörest nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des HErrn.
 
"Сын Сатаны, полный коварства и злости! Враг всего доброго! Прекратишь ли ты когда-нибудь искривлять прямые пути Господа?

Und nun siehe, die Hand des HErrn kommt über dich, und sollst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen. Und von Stund' an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsternis; und ging umher und suchte Handleiter.
 
Послушай же! Рука Господа на тебе; и на какое-то время ты ослепнешь и не сможешь видеть солнца". В тот же миг туман и мгла окутали Элиму, и он стал передвигаться ощупью, ища кого-нибудь, кто мог бы повести его за руку.

Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des HErrn
 
Тогда правитель, увидев, что произошло, поверил, изумившись учению о Господе.

Da aber Paulus, und die um ihn waren, von Paphos schifften, kamen sie gen Perge im Lande Pamphylien. Johannes aber wich von ihnen und zog wieder gen Jerusalem.
 
Отплыв из Пафоса, Савл вместе со своими спутниками прибыл в Пергию, в Памфилии. Там Иоанн оставил их и возвратился в Иерусалим,

Sie aber zogen durch von Perge und kamen gen Antiochien im Lande Pisidien und gingen in die Schule am Sabbattage und setzten sich.
 
а остальные отправились дальше из Пергии в Антиохию Писидийскую, и в Субботу вошли в синагогу и сели.

Nach der Lektion aber des Gesetzes und der Propheten sandten die Obersten der Schule zu ihnen und ließen ihnen sagen: Liebe Brüder, wollt ihr etwas reden und das Volk ermahnen, so saget
 
После чтений из Пятикнижия и Пророков руководители синагоги послали передать им: "Братья, если у кого-то из вас есть слова наставления для людей, говорите!"

Da stund Paulus auf und winkete mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel, und die ihr GOtt fürchtet, höret zu!
 
Тогда Савл поднялся, сделал жест рукой и сказал: "Братья израильтяне и 'боящиеся Бога', послушайте!

Der GOtt dieses Volks hat erwählet unsere Väter und erhöhet das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit einem hohen Arm führete er sie aus demselbigen.
 
Бог народа Израиля избрал наших отцов. Он сделал этот народ великим в то время, когда они жили как пришельцы в Египте, и простёртой рукой вывел их из той земли.

Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste.
 
В течение примерно сорока лет Он заботился о них в пустыне,

Und vertilgete sieben Völker in dem Lande Kanaan und teilete unter sie nach dem Los jener Lande.
 
и, истребив семь народов в земле Ханаана, Он отдал их землю в наследство Своему народу.

Danach gab er ihnen Richter vierhundertundfünfzig Jahre lang, bis auf den Propheten Samuel.
 
Всё это заняло около четырёхсот пятидесяти лет. После этого Он дал им судей, вплоть до пророка Самуила.

Und von da an baten sie um einen König. Und GOtt gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang.
 
Затем они попросили царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова из колена Вениамина. Спустя сорок лет

Und da er denselbigen wegtat, richtete er auf über sie David zum Könige, von welchem er zeugete: Ich habe funden David, den Sohn Jesses, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen.
 
Бог сместил его и поставил им царём Давида, выразив Своё расположение к нему следующими словами: "Я увидел, что Давид, сын Иессеев пришёлся Мне по сердцу; он исполнит всё, чего Я пожелаю".

Aus dieses Samen hat GOtt, wie er verheißen hat, gezeugt JEsum dem Volk Israel zum Heiland,
 
Исполняя Своё обещание, Бог из потомков этого человека дал Израилю освободителя, Иисуса.

als denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing.
 
Перед приходом Иисуса Иоанн провозглашал всему народу Израиля погружение, которое символизировало оставление грехов и возвращение к Богу.

Als aber Johannes seinen Lauf erfüllete, sprach er: Ich bin nicht der, dafür ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse.
 
Но когда Иоанн уже завершал свой труд, он сказал: 'Кем вы меня считаете? Нет, это не я! Но вслед за мной идёт некто, у которого я недостоин развязать обувь на ногах'.

Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechtes Abraham, und die unter euch GOtt fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt.
 
Братья! Дети Авраама и те из вас, которые являются 'боящимися Бога'! Именно нам была послана весть об освобождении!

Denn die zu Jerusalem wohnen, und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kenneten noch die Stimme der Propheten (welche auf alle Sabbate gelesen werden), haben sie dieselben mit ihrem Urteilen erfüllet.
 
Поскольку жители Иерусалима и их руководители не распознали, кто такой Иисус, и не поняли слов Пророков, которые читаются каждую Субботу, они исполнили эти слова, осудив его.

Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus ihn zu töten.
 
Они не могли найти веских оснований для смертного приговора; тем не менее, просили Пилата казнить его;

Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.
 
и когда они привели в исполнение всё то, что было написано о нём, то сняли его со стойки и положили в гробнице.

Aber GOtt hat ihn auferweckt von den Toten.
 
Однако Бог воскресил его из мёртвых!

Und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.
 
В течение многих дней он появлялся перед людьми, пришедшими с ним из Галилеи в Иерусалим; и теперь они его свидетели для народа.

Und wir auch verkündigen euch die Verheißung, die zu unsern Vätern geschehen ist,
 
Что касается нас, мы несём вам Добрую Весть. Она в том, что обещания Бога, данные нашим отцам,

daß dieselbige GOtt uns, ihren Kindern, erfüllet hat in dem, daß er JEsum auferwecket hat, wie denn im andern Psalm geschrieben stehet: Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeuget.
 
Он исполнил в нашем поколении — поколении их детей, воскресив Иисуса, как написано во втором Псалме: 'Ты Мой Сын; Сегодня Я стал твоим Отцом'.

Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er fort nicht mehr soll verwesen, spricht er also: Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten.
 
А о том, что он воскреснет из мёртвых и больше не вернётся к тлению, сказано: 'Я дам вам святое и достойное доверия, обещанное Давиду'.

Darum spricht er auch am andern Ort: Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.
 
Это объясняется в другом месте: 'Ты не допустишь, чтобы Твой Святой подвергся тлению'.

Denn David, da er zu seiner Zeit gedienet hatte dem Willen GOttes, ist er entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen.
 
Давид действительно послужил Божьим целям в своём поколении; но затем он умер и был похоронен со своими отцами и всё-таки познал тление.

Den aber GOtt auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen.
 
Однако тот, кого Бог воскресил, не познал тления.

So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündiget wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, durch welches ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden.
 
Поэтому, братья, да будет вам известно, что через этого человека и провозглашается прощение грехов!

Wer aber an diesen glaubet, der ist gerecht.
 
То есть Бог очищает всякого, кто доверяет этому человеку, даже от того, от чего вас не могло очистить Пятикнижие Моисея.

Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
 
Берегитесь же, чтобы сказанное в Пророках не произошло с вами:

Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte; denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird.
 
"Смотрите, насмешники, изумляйтесь и погибните! Так как в ваши дни Я совершу дело, которому вы не поверите даже в том случае, если кто-то разъяснит его вам!"

Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie zwischen Sabbats ihnen die Worte sagten.
 
Когда Савл и Варнава вышли, люди попросили их рассказать им больше обо всём этом в следующую Субботу.

Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgeten Paulus und Barnabas nach viel Juden und gottesfürchtige Judengenossen. Sie aber sägten ihnen und vermahneten sie, daß sie bleiben sollten in der Gnade GOttes.
 
Когда собрание в синагоге было распущено, многие из евреев по рождению и набожных прозелитов последовали за Савлом и Варнавой, а те беседовали с ними и убеждали их всеми силами держаться за Божью любовь и милость.

Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort GOttes zu hören.
 
В следующую Субботу почти весь город собрался послушать весть о Господе;

Da aber die Juden das Volk sahen wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und lästerten.
 
однако евреи, которые не поверили, увидев толпы народа, были охвачены завистью и начали противоречить тому, что говорил Савл, и оскорблять его.

Paulus aber und Barnabas sprachen frei öffentlich: Euch mußte zuerst das Wort GOttes gesagt werden; nun ihr es aber von euch stoßet und achtet euch selbst nicht wert des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden.
 
Тем не менее, Савл и Варнава смело ответили: "Сначала необходимо было возвестить Божье слово вам, но поскольку вы отвергаете его и делаете себя недостойными вечной жизни, — вот, мы обращаемся к язычникам!

Denn also hat uns der HErr geboten: Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seiest bis an das Ende der Erde.
 
Потому что так повелел нам Господь: 'Я сделал тебя светом для язычников, чтобы ты нёс освобождение до края земли'".

Da es aber die Heiden höreten, wurden sie froh und preiseten das Wort des HErrn, und wurden gläubig, wieviel ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.
 
Язычники очень обрадовались, услышав это. Они с почтением отнеслись к вести о Господе, и те из них, которые были предназначены для вечной жизни, поверили.

Und das Wort des HErrn ward ausgebreitet durch die ganze Gegend.
 
И весть о Господе распространилась по всей той области.

Aber die Juden bewegten die andächtigen und ehrbaren Weiber und der Stadt Obersten und erweckten eine Verfolgung über Paulus und Barnabas und stießen sie zu ihren Grenzen hinaus.
 
Однако неверующие евреи подстрекнули женщин из 'боящихся Бога', занимавших высокое положение в обществе, а также руководящих людей города, и те начали преследовать Савла и Варнаву и изгнали их из своей области.

Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonien.
 
А Савл и Варнава, отряхнув на них пыль со своих ног, направились в Иконию;

Die Jünger aber wurden voll Freuden und Heiligen Geistes.
 
а ученики наполнялись радостью и Святым Духом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.