Apostelgeschichte 8 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1545 → Еврейский Новый Завет

 
 

Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhub sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreueten sich alle in die Länder Judäa und Samarien ohne die Apostel.
 
а Савл одобрял это убийство. С того дня на мессианскую общину в Иерусалиме обрушились гонения; все кроме посланников рассеялись по всем областям Иудеи и Самарии.

Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
 
Какие-то благочестивые люди похоронили Стефана и глубоко печалились о нём.

Saulus aber zerstörete die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
 
Савл же замыслил уничтожить мессианскую общину. Обходя дом за домом, он силой выводил мужчин и женщин и отдавал их, чтобы их бросили в темницу.

Die nun zerstreuet waren, gingen um und predigten das Wort.
 
Однако рассеявшиеся провозглашали Добрую Весть Слова повсюду, куда бы они ни шли.

Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
 
Так, Филипп пришёл один в город Самарию и проповедовал им Мессию;

Das Volk aber hörete einmütiglich und fleißig zu, was Philippus sagte, und sahen die Zeichen, die er tat.
 
и народ внимательно слушал то, что говорил Филипп, слыша и видя чудесные знамения, которые он совершал.

Denn die unsaubern Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viel Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.
 
Так как из многих людей с воплем выходили нечистые духи, а калеки исцелялись; поэтому в том городе царила великая радость.

Und ward eine große Freude in derselbigen Stadt.
 
Был же в том городе человек по имени Симон, который уже какое-то время занимался колдовством и изумлял жителей Самарии, выдавая себя за кого-то великого.

Es war aber ein Mann mit Namen Simon, der zuvor in derselbigen Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
 
Все от мала до велика прислушивались к нему и говорили: "Этот человек — сила Божья, называемая 'Великой Силой"'.

Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft GOttes, die da groß ist!
 
Они следовали за ним, так как уже довольно долгое время он изумлял их своим колдовством.

Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
 
Однако когда они поверили Филиппу, провозглашавшему Добрую Весть о Божьем Царстве и об имени Мессии Иисуса, то и женщины и мужчины приняли водное погружение.

Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten von dem Reich GOttes und von dem Namen JEsu Christi, ließen sich taufen beide, Männer und Weiber.
 
Более того, поверил и сам Симон; и приняв погружение, не отходил от Филиппа ни на шаг; он был поражён, видя совершавшиеся чудесные знамения и великие проявления силы.

Da ward auch der Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
 
Когда посланники в Иерусалиме узнали, что в Самарии приняли Божье Слово, они послали им Петра и Иоанна,

Da aber die Apostel höreten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort GOttes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes.
 
которые пришли и помолились за них, чтобы они получили Святого Духа,

Welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
 
так как до этого времени он не сходил ни на одного из них; они лишь приняли погружение во имя Господа Иисуса.

(Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern waren allein getauft auf den Namen Christi JEsu.)
 
Затем, когда Петр и Иоанн возложили на них руки, они получили Святого Духа.

Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.
 
Симон увидел, что они получали Духа, когда посланники возлагали на них руки, и предложил им денег.

Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
 
"Дайте и мне эту власть, — сказал он, — чтобы любой, на кого я возложу руки, получил Святого Духа".

und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbige den Heiligen Geist empfange.
 
Но Петр ответил ему: "Пусть твоё серебро погибнет вместе с тобою за то, что ты решил, что бесплатный дар Бога можно купить за деньги!

Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammet werdest mit deinem Gelde, daß du meinest GOttes Gabe werde durch Geld erlanget!
 
Ты не можешь участвовать в этом деле, так как сердце твоё бесчестно в глазах Бога.

Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor GOtt.
 
Раскайся же в своём грехе и молись Господу. Может быть, ты всё же будешь прощён за то, что имел в своём сердце такую мысль.

Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte GOtt, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.
 
Я вижу, что ты чрезвычайно озлоблен и полностью подвластен греху!"

Denn ich sehe, daß du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
 
Симон ответил: "Помолитесь обо мне Господу, чтобы ничто из того, о чём вы говорили, не случилось со мной".

Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HErrn für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt!
 
После того, как Петр и Иоанн закончили свидетельствовать и проповедовать Слово Господа, они направились назад в Иерусалим, провозглашая Добрую Весть во многих селениях Самарии.

Sie aber, da sie bezeuget und geredet hatten das Wort des HErrn, wandten sie wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.
 
Ангел Господа сказал Филиппу: "Встань и иди на юг по дороге, ведущей из Иерусалима в Газу, по той, что заброшена'".

Aber der Engel des HErrn redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem hinabgehet gen Gaza, die da wüste ist.
 
И он встал и пошёл. По пути он заметил эфиопа, евнуха, который заведовал всеми сокровищами Кандакии, царицы Эфиопии. Он приезжал в Иерусалим для поклонения,

Und er stund auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war kommen gen Jerusalem, anzubeten,
 
а теперь, возвращаясь домой, сидел в колеснице и читал пророка Исайю.

und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
 
Дух сказал Филиппу: "Подойди к колеснице и иди рядом с ней".

Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen.
 
Подойдя, Филипп услышал, что эфиоп читает из пророка Исайи. "Ты понимаешь то, о чём читаешь?" — спросил он.

Da lief Philippus hinzu und hörete, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehest du auch, was du liesest?
 
"Как я смогу понять, — отвечал тот, — если мне никто не объяснит?" И он попросил Филиппа подняться и сесть с ним.

Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnete Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.
 
Отрывок же Еврейских Писаний, который он читал, был следующий: 'Он был подобен овце, которую ведут на заклание; как ягнёнок нем перед стригущим его, так и он не открывал своих уст.

Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: Er ist wie ein Schaf, zur Schlachtung geführet, und still wie ein Lamm vor seinem Scherer; also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
 
Он был унижен и несправедливо осуждён. Кто расскажет о его потомках, Если жизнь его была взята от земли?'

In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben; wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? Denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.
 
Евнух сказал Филиппу: "Вот мой вопрос тебе — о себе говорит пророк или о ком-то другом?"

Da antwortete der Kämmerer Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches, von ihm selber oder von jemand anders?
 
Тогда заговорил Филипп, и, начав с этого отрывка, рассказал ему Добрую Весть о Иисусе.

Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von JEsu.
 
Спускаясь по дороге, они приблизились к водоёму; и евнух сказал: "Смотри, вот вода! Почему бы мне не принять погружение?"

Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?
 

Philippus aber sprach: Glaubest du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß JEsus Christus GOttes Sohn ist.
 
Он приказал остановить колесницу; затем Филипп и евнух спустились к воде, и Филипп погрузил его.

Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser, beide, Philippus und der Kämmerer; und er taufete ihn.
 
Когда они вышли из воды, Дух Господа унёс Филиппа. Евнух уже не видел его, и продолжил свой путь, радуясь.

Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HErrn Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
 
А Филипп оказался в Азоте и продолжал провозглашать Добрую Весть, проходя по всем городам, пока не пришёл в Кесарию.

Philippus aber ward funden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäseräa.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.