Apostelgeschichte 5 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1545 → Еврейский Новый Завет

 
 

Ein Mann aber mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte seine Güter
 
Был и один человек по имени Анания, который вместе со своей женой Шапирой продал часть имущества

und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte es zu der Apostel Füßen.
 
и с ведома жены утаил часть вырученной суммы, а остальное принёс посланникам.

Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllet, daß du dem Heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers?
 
Тогда Петр сказал: "Почему Противник так наполнил твоё сердце, что ты солгал Святому Духу и утаил часть денег, полученных за землю?

Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest, und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern GOtt gelogen.
 
Прежде, чем ты продал её, это была твоя собственность, и после продажи деньги принадлежали тебе, и ты мог использовать их так, как тебе было угодно. Так что же побудило тебя поступить так? Ты солгал не людям, а Богу!"

Da Ananias aber diese Worte hörete, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies höreten.
 
Услышав эти слова, Анания упал замертво; и все слышавшие об этом пришли в ужас.

Es stunden aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseit und trugen ihn hinaus und begruben ihn.
 
Юноши встали, завернули его тело в саван, вынесли и похоронили.

Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, kam sein Weib hinein und wußte nicht, was geschehen war.
 
Спустя примерно три часа вошла его жена, не зная о том, что произошло.

Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir, habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.
 
Петр спросил у неё: "Скажи мне, правда ли, что вы продали землю за такую-то цену?" "Да, — ответила она, — именно столько нам заплатили".

Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins worden, zu versuchen den Geist des HErrn? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.
 
Но Петр вновь спросил: "Тогда зачем же вы задумали испытывать Дух Господа? Послушай! Люди, похоронившие твоего мужа, стоят у дверей. Они и тебя тоже вынесут!"

Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Mann.
 
В тот же миг она упала у его ног и умерла. Вошли юноши, увидели, что она мертва, вынесли её оттуда и похоронили рядом с мужем.

Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches höreten.
 
После этого великий страх охватил всю мессианскую общину и всех, кто слышал об этом.

Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände, und waren alle in der Halle Salomos einmütiglich.
 
Тем временем посланники продолжали совершать в народе чудеса и знамения. Единые в мыслях и целях, верующие встречались у Колоннады Соломона;

Der andern aber durfte sich keiner zu ihnen tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.
 
и никто из посторонних не смел присоединиться к ним. Однако люди продолжали относиться к ним с почтением;

Es wurden aber je mehr zugetan, die da glaubeten an den HErrn, eine Menge der Männer und der Weiber,
 
и множество верующих, как мужчин, так и женщин, присоединялось к Господу.

also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legeten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.
 
Они даже стали выносить больных на улицы, класть их на подстилки и носилки, чтобы на них хотя бы упала тень проходящего мимо Петра.

Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken, und die von unsaubern Geistern gepeiniget waren; und wurden alle gesund.
 
Также в Иерусалим стекались толпы людей из окрестных городов, приводившие больных и одержимых нечистыми духами; и все они исцелялись.

Es stund aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers
 
Однако первосвященник и его товарищи, которые были членами партии саддукеев, были охвачены завистью.

und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.
 
Они задержали посланников и заключили их в общественную тюрьму.

Aber der Engel des HErrn tat in der Nacht die Tür des Gefängnisses auf und führete sie heraus und sprach:
 
Однако ночью ангел Господа открыл двери темницы, вывел их наружу и сказал:

Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.
 
"Пойдите, встаньте во дворе Храма и, не умолкая, говорите людям об этой новой жизни!"

Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehreten. Der Hohepriester aber kam, und die mit ihm waren, und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder von Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen.
 
Услышав это, они вошли на рассвете на территорию Храма и стали учить. Между тем пришли первосвященник и его товарищи, созвали синедрион (то есть собрание старейшин всего Израиля) и послали за ними в тюрьму.

Die Diener aber kamen dar und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten
 
Однако офицеры, пошедшие в тюрьму, не нашли их там. Они вернулись и доложили:

und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand drinnen.
 
"Мы увидели, что двери тюрьмы надёжно заперты, и стража стоит у дверей; но открыв двери, мы никого внутри не нашли!"

Da diese Rede höreten der Hohepriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.
 
Когда капитан Храмовой стражи и руководящие священники услышали это, они пришли в недоумение и размышляли, что же будет дальше.

Da kam einer dar, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
 
Затем кто-то пришёл и сообщил им: "Послушайте! Люди, которых вы велели заключить в темницу, стоят во дворе Храма и учат народ!"

Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holeten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie nicht gesteiniget würden.
 
Капитан и его офицеры пошли и привели их, не прибегая однако к насилию, так как боялись, что народ побьёт их камнями.

Und als sie sie brachten, stelleten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie
 
Они провели их в синедрион, и первосвященник спросил у них:

und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht sollt lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllet mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen.
 
"Мы строго приказали вам не учить в это имя! Послушайте, вы наводнили Иерусалим своим учением; более того, вы решили обвинить нас в смерти этого человека!"

Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß GOtt mehr gehorchen denn den Menschen.
 
Петр и остальные посланники ответили: "Мы должны повиноваться Богу, а не людям.

Der GOtt unserer Väter hat JEsum auferwecket, welchen ihr erwürget habt und an das Holz gehänget.
 
Бог наших отцов воскресил Иисуса, которого вы убили, повесив на стойке.

Den hat GOtt durch seine rechte Hand erhöhet zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.
 
Бог вознёс этого человека к своей правой руке как Правителя и Спасителя, чтобы Израиль мог совершить тшуву и чтобы простились его грехи.

Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen GOtt gegeben hat denen, die ihm gehorchen.
 
Свидетели всему этому мы, а также Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему".

Da sie das höreten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten sie zu töten.
 
Услышав это, члены синедриона пришли в негодование и хотели казнить посланников.

Da stund aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, wohl gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun
 
Тогда поднялся один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, книжник, весьма уважаемый всем народом. Он велел вывести их на какое-то время,

und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
 
а затем обратился к суду: "Люди Израиля, хорошо подумайте, как вам поступить с ними.

Vor diesen Tagen stund auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreuet und zunichte worden.
 
Некоторое время назад произошло восстание, поднятое Февдой, который выдавал себя за великого; и за ним пошло некоторое число людей, может быть, около четырёхсот человек. Но как только он был казнён, все его последователи разбежались, и на том всё закончилось.

Danach stund auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umkommen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreuet.
 
После этого Иуда ГаГлили поднял ещё один мятеж, когда проводилась перепись с целью обложения римскими налогами; и некоторые перешли на его сторону. Но его убили, а последователей его разогнали.

Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;
 
Поэтому в данном случае я бы посоветовал вам не мешать им, а оставить их в покое, так как если эта идея или это движение пришло от людей, оно разрушится.

ist's aber aus GOtt, so könnet ihr's nicht dämpfen, auf daß ihr nicht erfunden werdet, als die wider GOtt streiten wollen.
 
Если же оно от Бога, вы не сможете остановить их; может получиться так, что вы станете противниками Богу!" Они прислушались к его совету.

Da fielen sie ihm zu und riefen den Aposteln, stäupeten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht reden in dem Namen JEsu, und ließen sie gehen.
 
После того, как посланников привели и высекли, им приказали не говорить во имя Иисуса и отпустили.

Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden;
 
Посланники покинули синедрион радуясь, что оказались достойными перенести ради него позор.

und höreten nicht auf alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von JEsu Christo.
 
И ни на один день они не прекращали учить и нести Добрую Весть о том, что Иисус — Мессия, как во дворе Храма, так и по домам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.