Apostelgeschichte 26 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1545 → Еврейский Новый Завет

 
 

Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da verantwortete sich Paulus und reckte die Hand aus:
 
Агриппа обратился к Савлу: "Тебе разрешается говорить в свою защиту". Тогда Савл сделал знак рукой и начал речь в свою защиту:

Es ist mir sehr lieb, lieber König Agrippa, daß ich mich heute vor dir verantworten soll alles, des ich von den Juden beschuldigt werde,
 
"Царь Агриппа, я почитаю за счастье защищаться сегодня перед тобой, отстаивая свою непричастность к тому, в чём обвиняют меня евреи,

allermeist weil du weißt alle Sitten und Fragen der Juden. Darum bitte ich dich du wollest mich geduldiglich hören.
 
поскольку ты прекрасно осведомлён обо всех еврейских обычаях и разногласиях. Поэтому, прошу тебя терпеливо меня выслушать.

Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,
 
Итак, всем евреям известно то, как я жил с самой юности в родной стране и в Иерусалиме.

die mich vorhin gekannt haben, wenn sie wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welche ist die strengste Sekte unsers Gottesdienstes.
 
Они давно знают меня, и если захотят, могут подтвердить, что я принадлежал строжайшей партии нашей религии — то есть был фарисеем.

Und nun stehe ich und werde angeklagt über der Hoffnung an die Verheißung, so geschehen ist von GOtt zu unsern Vätern.
 
Как странно, что сейчас я стою на суде из-за надежды на обещание, данное нашим отцам,

Zu welcher hoffen die zwölf Geschlechter der Unsern zu kommen mit Gottesdienst Tag und Nacht emsiglich. Dieser Hoffnung halben werde ich, lieber König Agrippa, von den Juden beschuldiget.
 
исполнение которого надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно поклоняясь день и ночь. Тем не менее, именно за эту надежду, ваше величество, и обвиняют меня сегодня евреи!

Warum wird das für unglaublich bei euch gerichtet, daß GOtt Tote auferweckt?
 
Почему же вам кажется невероятным, что Бог воскрешает мёртвых?

Zwar ich meinete auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwidertun dem Namen JEsu von Nazareth,
 
Я думал раньше, что обязан прилагать все силы к тому, чтобы бороться с именем Иисуса из Назарета;

wie ich denn auch zu Jerusalem getan habe, da ich viel Heilige in das Gefängnis verschloß, darüber ich Macht von den Hohenpriestern empfing; und wenn sie erwürget wurden, half ich das Urteil sprechen.
 
что я и делал в Иерусалиме. Получив полномочия от руководящих священников, я лично бросил в тюрьмы многих из Божьего народа, а когда их казнили, я давал на это своё согласие.

Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft und zwang sie zu lästern und war überaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden Städte.
 
Я часто ходил по синагогам, подвергая их наказаниям и принуждая богохульствовать, и в своей слепой ярости против них я даже начал преследовать их за пределами страны.

Über welchem, da ich auch gen Damaskus reisete mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,
 
С этой же целью я направился в Дамаск, получив от руководящих священников неограниченные полномочия и власть.

mitten am Tage, lieber König, sah ich auf dem Wege, daß ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, mich und die mit mir reiseten, umleuchtete.
 
Я находился в пути, ваше величество, и был полдень, когда я увидел свет с небес, ярче солнечного, осветивший меня и моих спутников.

Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörete ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf ebräisch: Saul, Saul, was verfolgest du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken.
 
Мы все упали на землю, затем я услышал голос, говоривший мне по-еврейски: 'Савл! Савл! Почему ты всё время преследуешь меня? Трудно тебе идти против рожна!'

Ich aber sprach: HErr wer bist du? Er sprach: Ich bin JEsus, den du verfolgest; aber stehe auf und tritt auf deine Füße.
 
Я спросил: 'Кто ты, господин?', и Господь ответил: 'Я Иисус, ты же преследуешь меня!

Denn dazu bin ich dir erschienen, daß ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast, und das ich dir noch will erscheinen lassen.
 
Поднимись же и встань на ноги! Я явился тебе, чтобы ты стал служить мне и свидетельствовать о том, что я тебе уже показал, и что ты увидишь, когда я явлюсь тебе вновь.

Und will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,
 
Я избавлю тебя от Народа и от язычников. Я посылаю тебя

aufzutun ihre Augen, daß sie sich bekehren von der Finsternis zu dem Licht und von der Gewalt des Satans zu GOtt, zu empfangen Vergebung der Sünden und das Erbe samt denen, die geheiliget werden durch den Glauben an mich.
 
открыть им глаза, чтобы они отвернулись от тьмы и обратились к свету, от власти Противника к Богу, и, таким образом, получили прощение грехов и вошли в число отделённых для святости, доверившись мне'.

Daher, lieber König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,
 
Итак, царь Агриппа, я не ослушался видения с небес!

sondern verkündigte zuerst denen zu Damaskus und zu Jerusalem und in alle Gegend jüdischen Landes, auch den Heiden, daß sie Buße täten und sich bekehreten zu GOtt und täten rechtschaffene Werke der Buße.
 
Напротив, я провозглашал сначала в Дамаске, затем в Иерусалиме и по всей Иудее, а также язычникам, что они должны оставить грехи и повернуться к Богу и затем поступать в соответствии с этим покаянием.

Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und unterstanden, mich zu töten.
 
Именно по этой причине евреи схватили меня в Храме и пытались убить.

Aber durch Hilfe GOttes ist es mir gelungen und stehe bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose:
 
Тем не менее, получив помощь от Бога, я по сей день стою и свидетельствую малым и великим, говоря только то, о чём предсказывали пророки и Моисей

daß Christus sollte leiden und der Erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden.
 
что Мессия умрёт и что, первым воскреснув из мёртвых, он провозгласит свет и Народу, и язычникам".

Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme: Paulus, du rasest; die große Kunst macht dich rasend.
 
Но как только он дошёл до этого момента в своей речи, Фест закричал во весь голос: "Савл, ты с ума сошёл! Твоя учёность доводит тебя до безумия!"

Er aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern ich rede wahre und vernünftige Worte.
 
Савл же ответил: "Нет, достопочтенный Фест, я не 'сумасшедший'; напротив, я говорю слова истины и здравого смысла.

Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede; denn ich achte, ihm sei der keines nicht verborgen, denn solches ist nicht im Winkel geschehen.
 
Поскольку царь разбирается в этих вопросах, я свободно выражаю при нём свои мысли, так как уверен, что ничто из этого не было утаено от него. Ведь это не происходило где-то на задворках.

Glaubest du, König Agrippa; den Propheten? Ich weiß, daß du glaubest.
 
Царь Агриппа, веришь ли ты пророкам? Знаю, что веришь!"

Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlet nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.
 
Агриппа сказал Савлу: "За такое короткое время ты хочешь убедить меня стать мессианским верующим?"

Paulus aber sprach: Ich wünschte vor GOtt, es fehlte an viel oder an wenig, daß nicht alleine du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande.
 
Савл ответил: "Много ли на то понадобится времени или мало, моё желание перед Богом в том, чтобы не только ты, но и все слушающие меня сегодня стали такими, как я — не считая вот этих оков!"

Und da er das gesagt, stund der König auf und der Landpfleger und Bernice, und die mit ihnen saßen,
 
Затем царь поднялся, а за ним правитель и Береника и все сидевшие с ними.

und entwichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, was des Todes oder der Bande wert sei.
 
Выйдя оттуда, они говорили друг другу: "Этот человек не делает ничего такого, что заслуживало бы смерти или тюрьмы".

Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.
 
И Агриппа сказал Фесту: "Если бы он не потребовал суда императора, можно было бы освободить его".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.