Ecclesiastes 8 глава

Ecclesiastes
New King James Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Who is like a wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man’s wisdom makes his face shine, And the [a]sternness of his face is changed.
 
Кто, как не мудрый, может всё разъяснить? Мудростью освещается лик человека и смягчается суровость лица.1

I say, “Keep the king’s commandment for the sake of your oath to God.
 
Так я скажу: слово уст царевых исполняй ради клятвы пред Богом.

Do not be hasty to go from his presence. Do not take your stand for an evil thing, for he does whatever pleases him.”
 
От лица царева уйти не спеши, но и дел дурных не отстаивай. Ибо что царь захочет, то и сделает.

Where the word of a king is, there is power; And who may say to him, “What are you doing?”
 
Слово царское властью обладает, и кто возразит царю: „Что ты творишь“?

He who keeps his command will experience nothing harmful; And a wise man’s heart [b]discerns both time and judgment,
 
Кто заповедь соблюдает — тому царь не причинит зла, сердце мудрого знает и сроки, и порядок.2

Because for every matter there is a time and judgment, Though the misery of man [c]increases greatly.
 
У всего есть свой срок и свой порядок, однако выпадают на долю человека и тяжкие бедствия.

For he does not know what will happen; So who can tell him when it will occur?
 
Да и не знает человек, что будет впереди. И кто о будущем ему возвестит?

No one has power over the spirit to retain the spirit, And no one has power in the day of death. There is no release from that war, And wickedness will not deliver those who are given to it.
 
И не властен человек над ветром,3 не может его удержать, не властен он и над временем собственной смерти, отпуска нет на войне, и не спасется злодей злодейством своим.

All this I have seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: There is a time in which one man rules over another to his own hurt.
 
И всё это я перевидал, сердцем вникая в дела, что творятся под солнцем, постигая, как с жестокостью4 господствует над человеком человек.

Then I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of holiness, and they were forgotten[d] in the city where they had so done. This also is vanity.
 
Но повидал я и другое: погребают люди злодея и расходятся от места погребения,5 и забывает город о его злодействах… И это тщета.

Because the sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
 
Где не спешат карать злодеянья, там и тягою к злодеяньям наполняются людские сердца.

Though a sinner does evil a hundred times, and his days are prolonged, yet I surely know that it will be well with those who fear God, who fear before Him.
 
По сто раз творит грешник злые дела, и всё же продлевается его жизнь. Но знаю я: благо будет тем, кто благоговеет пред Богом, в благоговенье пред Ним пребывает.

But it will not be well with the wicked; nor will he prolong his days, which are as a shadow, because he does not fear before God.
 
И не будет блага злодею, и недолговечен он, словно тень, потому что нет в нем благоговенья перед Богом.

There is a vanity which occurs on earth, that there are just men to whom it happens according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity.
 
Вот еще какая тщета творится на земле: праведным порой выпадает удел злодеев, а злодеям — удел праведных. Я сказал и об этом: тщета!

So I commended enjoyment, because a man has nothing better under the sun than to eat, drink, and be merry; for this will remain with him in his labor all the days of his life which God gives him under the sun.
 
И воспел я хвалу веселью, ибо нет ничего лучшего для человека под солнцем, как есть, пить да веселиться… Пусть сопровождает это труды человека во все отпущенные ему Богом дни под солнцем.

When I applied my heart to know wisdom and to see the business that is done on earth, even though one sees no sleep day or night,
 
Устремил я сердце свое к познанию мудрости и всех дел, что творятся на земле, и не смыкал очей ни днем ни ночью.6

then I saw all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun. For though a man labors to discover it, yet he will not find it; moreover, though a wise man attempts to know it, he will not be able to find it.
 
И видел я все дела Божьи, только вот не постичь человеку всего того, что творится под солнцем, сколько б ни старался он. И как не хвались мудрый всеми познаниями своими — всего не постичь!

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: бесстыдство лица; ср. Притч 7:13.
5  [2] — Или: правосудие / справедливость; то же в след. стихе.
8  [3] — Или: духом.
9  [4] — Или: во зло / к ущербу.
10  [5] — Букв.: от места святого; пер. всего стиха предположителен.
16  [6] — Или (ближе к букв.): и ни днем ни ночью не видят их очи сна.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.