Ecclesiastes 8 глава

Ecclesiastes
New American Standard Bible → Под редакцией Кулаковых

 
 

Who is like the wise man and who knows the interpretation of a matter? A man’s wisdom illumines him and causes his stern face to beam.
 
Кто, как не мудрый, может всё разъяснить? Мудростью освещается лик человека и смягчается суровость лица.1

I say, “Keep the command of the king because of the oath before God.
 
Так я скажу: слово уст царевых исполняй ради клятвы пред Богом.

“Do not be in a hurry to leave him. Do not join in an evil matter, for he will do whatever he pleases.”
 
От лица царева уйти не спеши, но и дел дурных не отстаивай. Ибо что царь захочет, то и сделает.

Since the word of the king is authoritative, who will say to him, “What are you doing?”
 
Слово царское властью обладает, и кто возразит царю: „Что ты творишь“?

He who keeps a royal command experiences no trouble, for a wise heart knows the proper time and procedure.
 
Кто заповедь соблюдает — тому царь не причинит зла, сердце мудрого знает и сроки, и порядок.2

For there is a proper time and procedure for every delight, though a man’s trouble is heavy upon him.
 
У всего есть свой срок и свой порядок, однако выпадают на долю человека и тяжкие бедствия.

If no one knows what will happen, who can tell him when it will happen?
 
Да и не знает человек, что будет впереди. И кто о будущем ему возвестит?

No man has authority to restrain the wind with the wind, or authority over the day of death; and there is no discharge in the time of war, and evil will not deliver those who practice it.
 
И не властен человек над ветром,3 не может его удержать, не властен он и над временем собственной смерти, отпуска нет на войне, и не спасется злодей злодейством своим.

All this I have seen and applied my mind to every deed that has been done under the sun wherein a man has exercised authority over another man to his hurt.
 
И всё это я перевидал, сердцем вникая в дела, что творятся под солнцем, постигая, как с жестокостью4 господствует над человеком человек.

So then, I have seen the wicked buried, those who used to go in and out from the holy place, and they are soon forgotten in the city where they did thus. This too is futility.
 
Но повидал я и другое: погребают люди злодея и расходятся от места погребения,5 и забывает город о его злодействах… И это тщета.

Because the sentence against an evil deed is not executed quickly, therefore the hearts of the sons of men among them are given fully to do evil.
 
Где не спешат карать злодеянья, там и тягою к злодеяньям наполняются людские сердца.

Although a sinner does evil a hundred times and may lengthen his life, still I know that it will be well for those who fear God, who fear Him openly.
 
По сто раз творит грешник злые дела, и всё же продлевается его жизнь. Но знаю я: благо будет тем, кто благоговеет пред Богом, в благоговенье пред Ним пребывает.

But it will not be well for the evil man and he will not lengthen his days like a shadow, because he does not fear God.
 
И не будет блага злодею, и недолговечен он, словно тень, потому что нет в нем благоговенья перед Богом.

There is futility which is done on the earth, that is, there are righteous men to whom it happens according to the deeds of the wicked. On the other hand, there are evil men to whom it happens according to the deeds of the righteous. I say that this too is futility.
 
Вот еще какая тщета творится на земле: праведным порой выпадает удел злодеев, а злодеям — удел праведных. Я сказал и об этом: тщета!

So I commended pleasure, for there is nothing good for a man under the sun except to eat and to drink and to be merry, and this will stand by him in his toils throughout the days of his life which God has given him under the sun.
 
И воспел я хвалу веселью, ибо нет ничего лучшего для человека под солнцем, как есть, пить да веселиться… Пусть сопровождает это труды человека во все отпущенные ему Богом дни под солнцем.

When I gave my heart to know wisdom and to see the task which has been done on the earth (even though one should never sleep day or night),
 
Устремил я сердце свое к познанию мудрости и всех дел, что творятся на земле, и не смыкал очей ни днем ни ночью.6

and I saw every work of God, I concluded that man cannot discover the work which has been done under the sun. Even though man should seek laboriously, he will not discover; and though the wise man should say, “I know,” he cannot discover.
 
И видел я все дела Божьи, только вот не постичь человеку всего того, что творится под солнцем, сколько б ни старался он. И как не хвались мудрый всеми познаниями своими — всего не постичь!

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: бесстыдство лица; ср. Притч 7:13.
5  [2] — Или: правосудие / справедливость; то же в след. стихе.
8  [3] — Или: духом.
9  [4] — Или: во зло / к ущербу.
10  [5] — Букв.: от места святого; пер. всего стиха предположителен.
16  [6] — Или (ближе к букв.): и ни днем ни ночью не видят их очи сна.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.