1 Corinthians 16 глава

1 Corinthians
New King James Version → Лингвистический. Роджерс

New King James Version

Collection for the Saints

1 Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:
2 On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.
3 And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.
4 But if it is fitting that I go also, they will go with me.
Personal Plans

5 Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).
6 And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.
7 For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8 But I will tarry in Ephesus until Pentecost.
9 For a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10 And if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.
11 Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
12 Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time.
Final Exhortations

13 Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.
14 Let all that you do be done with love.
15 I urge you, brethren — you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints —
16 that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.
17 I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.
18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
Greetings and a Solemn Farewell

19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
20 All the brethren greet you.
Greet one another with a holy kiss.
21 The salutation with my own hand — Paul’s.
22 If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be [a]accursed. O[b] Lord, come!
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

Лингвистический. Роджерс

1 περὶ δέ «теперь насчет». Эти слова вводят следующую тему, о которой хочет поговорить Павел (см.* 7:1).
λογεία (G3048) собрание, вклад. Это слово используется в папирусах в знач. сбора средств, в особенности религиозного, для бога или храма (LAE*, 105f; BS*, 142f). Артикль указывает на определенный сбор. Вероятно, иерусалимская церковь испытывала серьезные денежные трудности (Деян 6:1; Brian Capper, “The Palestinian Cultural Context of the Earliest Christian Community of Goods”, BAFCS*, 4:323−56; SB*, 3:316−18; RP*; Fee*; DPL*, 143−47).
τῆς gen.* sing.* fem.* от ὅς (G3739) арт.* используется как относительное pron.*
εἰς (G1519) с acc.* для, ради.
ὥσπερ (G5618) подобно тому, как.
διέταξα aor.* ind.* act.* от διατάσσω (G1299) организовывать, приказывать, устраивать, выражать повеление (MH*, 302).
τῆς Γαλατίας (G3588; G1053) gen.* Галатии. Вероятно, имеется в виду римская провинция и церкви, возникшие там в период первого миссионерского путешествия Павла.
καί (G2532) также.
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
2 κατά (G2596) с acc.*, распределительное значение предлога: «каждый первый день недели» (RP*).
μίαν σαββάτου (G1520; G4521), еврейское выражение для обозначения первого дня недели, то есть воскресенья (Hering*; Conzelmann*; Fee*; см.* также очерки в FSLD*, особ. D. R. de Lacey, “The Sabbath/Sunday Questions and the Law in the Pauline Corpus”, FSLD*, 159−95, особ. 184−86).
τιθέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от τίθημι (G5087) ставить, класть, используется с предложной фразой παρ᾽ ἑαυτῷ; то есть «в своем доме» (RWP*). Praes.* imper.* может быть итеративным, указывающим на повторяющиеея действия; или призывать к установлению жизненной привычки.
θησαυρίζων praes.* act.* part.* от θησαυρίζω (G2343) накапливать, сохранять. Part.* средства или образа действия, объясняющий, как надо откладывать.
ὅ τι ἐάν что бы ни, обобщающее rel.* pron.*
εὐοδῶται praes.* conj.* pass.* от εὐοδόω (G2137) идти правильным курсом, идти благополучно. Здесь это значит: «иметь успех в делах», «преуспевать» (BAGD*; Lietzmann*; GELTS*, 188). Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ἔλθω aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ὅταν («когда бы ни») в indef.* temp.* прид.*
γίνωνται praes.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
3 παραγένωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*, «когда бы я ни прибыл» (RWP*).
οὓς ἐὰν (G3739; G1437) кого бы ни (pl.*).
δοκιμάσητε aor.* conj.* act.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после рассмотрения, принимать как доказанное, выбирать (BAGD*; TDNT*; GELTS*, 119; TLNT*; MM*; NDIEC*, 1:130−31; 2:14). В одной из надписей этот гл.* используется почти как термин для избрания на общественную должность (MM*). Использовался также для определения одобренного правительством врача (Preisigke*, 1:395; NDIEC*, 2:13−14).
δι᾽ ἐπιστολῶν (G1992) через письма, с письмами. Рекомендательные письма были распространены в античном мире (Barrett*; Conzelmann*; NDIEC*, 7:55, 90; см.* 2Кор 3:1).
πέμψω fut.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
ἀπενεγκεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποφέρω (G667) забирать, брать домой, нести к месту назначения. Важно не вынести деньги из Коринфа, но доставить их в Иерусалим (RP*). Inf.* выражает цель.
χάρις (G5485) благодать, щедрость, услуга (TDNT*; Trench, Synonyms*, 167; TLNT*).
4 ἄξιον (G514) достойное, нечто равное по весу, справедливое, правильное. Павел хочет тоже отправиться в путь, если обстоятельства потребуют этого (Grosheide*).
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
κἀμέ = καὶ ἐμέ acc.* sing.* от κἀγώ (G2504) как субъект inf.*
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) путешествовать, совершать путешествие. Эпэкз.* inf.* с adj.*
πορεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198).
5 ἐλεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
διέλθω aor.* conj.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через.
διέρχομαι praes.* ind.* med.* (dep.*). Praes.* используется для выражения будущего: «так как я собираюсь пройти через» (BD*, 168).
6 πρὸς ὑμᾶς у вас. Предл.* с acc.* указывает на положение (IBG, 52f).
τυχόν aor.* act.* part.* n.* sing.* от τυγχάνω (G5177) случаться, происходить. Aor.* part.* используется здесь в наречном значении: «возможно», «может быть» (RWP*).
παραμενῶ fut.* ind.* act.* от παραμένω (G3887) оставаться, пребывать с кем-л. Противопоставляется путешествию через Македонию.
παραχειμάσω fut.* ind.* act.* от παραχειμάζω (G3914) проводить зиму. В зимний период не было навигации. Поэтому Павел мог быть вынужден зимовать в Коринфе (Grosheide*). Наземные путешествия обычно прекращались с 11 ноября по 10 марта. Морские путешествия считались в этот период очень опасными (Brian Rapske, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:3, 22).
προπέμψητε aor.* conj.* act.* от προπέμπω (G4311) собирать в путь, помогать с пищей, деньгами, попутчиками, средствами передвижения и т. п. (BAGD*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
οὗ ἐάν куда бы ни, с conj.*
πορεύωμαι praes.* conj.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Conj.* в неопределенном пространственном обороте.
7 πάροδος (G3938) попутный визит; здесь: «мимоходом» (RP*).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Дополнительный inf.*
ἐπιμεῖναι aor.* act.* inf.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться, быть какое-л. время. Inf.* как дополнение гл.* ἐλπίζω.
ἐπιτρέψῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять, разрешать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается вероятным.
8 ἐπιμενῶ fut.* ind.* act.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться.
πεντηκοστή (G4005). Пятидесятница. Павел пользуется иудейским календарем. О праздновании иудеями Пятидесятницы см.* Деян 2:1.
9 θύρα (G2374) дверь. Метафора, обозначающая возможность (Bruce*; NW*, 2, i:409−10).
μοι dat.* sing.* от ἐγώ (G1473) я; здесь: «мне», «для меня». Датив преимущества.
ἀνέῳγεν perf.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать; perf.* быть открытым. Этот гл.* непереходный и означает «быть распахнутым» (RWP*).
ἐνεργής (G1756) действенный, активный, мощный. Открытая дверь представляет богатое поле деятельности (BAGD*). Это слово используется для описания работающей мельницы, действующих предметов или людей (MM*; Preisigke*, 1:488; CCFJ*, 2:102).
ἀντικείμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἀντίκειμαι (G480) быть против, противостоять, быть в аппозиции, сопротивляться.
10 ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается вероятным.
ἀφόβως (G870) без страха. Павел думает не о внешних опасностях, но о сопротивлении, с которым он столкнулся (Schlatter*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) как дополнение гл.*
ἐργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) выносить, совершать, работать над. Praes.* указывает на длительное и привычное действие.
11 ἐξουθενήσῃ aor.* conj.* act.* от ἐξουθενέω (G1848) презирать, пренебрегать. Предложное сочетание не только имеет перфективирующее значение, но также передает идею переходности (MH*, 310). Conj.* в отр. приказе или запрете.
προπέμψατε aor.* imper.* act.* от προπέμπω (G4311) отправлять в путь (см.* ст. 6). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Conj.* выражает цель.
ἐκδέχομαι (G1551) praes.* ind.* med.* (dep.*) ожидать, ждать. Предложное сочетание имеет значение «быть готовым к чему-л.» (MH*, 310).
12 περὶ δὲ Ἀπολλῶ (G1161; G625) «теперь по поводу Аполлоса». Это может значить, что коринфяне в своем письме спрашивали про Аполлоса (Barrett*).
πολλά n.* pl.* (G4183) большой, многочисленный, часто используется как наречие, искренне, часто.
παρεκάλεσα aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) побуждать, ободрять, просить.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064). Conj.* с ἵνα (G2443) в роли дополнения гл.* παρεκάλεσα.
πάντως (G3843) adv.* вовсе, просто; с отр. вовсе нет, совсем нет (Barrett*; Kistemaker*).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
θέλημα (G2307) желание, хотение. Это относится либо к Божьей воле, либо к желанию Аполлоса (RP*; Kistemaker*).
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064). Conj.* с ἵνα (G2443) в эпэкз.* прид.*, объясняющем θέλημα.
ἐλεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064).
εὐκαιρήσῃ aor.* conj.* act.* от εὐκαιρέω (G2119) находить время, иметь возможность. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
13 γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.* от γρηγορέω (G1127) следить, быть бдительным, быть настороже (GELTS*, 93). Praes.* imper.* дает приказ к постоянному действию.
στήκετε praes.* imper.* act.* от στήκω (G4739) стоять, настаивать.
ἀνδρίζεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀνδρίζομαι (G407) вести себя мужественно или отважно, быть храбрым, проявлять смелость (BAGD*; CCFJ*, 1:117). Это слово часто встречается в Септ.* в ободрениях (Нав 1:6, 7, 9; GELTS*, 34; RP*). Аристотель использует это слово для описания проявлений смелости, которую он определяет как золотую середину между страхом и доверчивостью (Nichomachean Ethics III, VI, 1, 12; NW* 2, ii:411). В папирусах это слово используется также в призыве: «следовательно, не будь трусливым, но будь смелым, как подобает мужчине» (MM*; обратите также внимание на выражение ἀνδραγαθέω «вести себя, как хороший человек», которое используется в письме к одному философу, с призывом продолжать свое дело, не отвлекаясь на богатство и очарование юности, NDIEC*, 4:67−70). Иосиф Флавий употребляет этот термин для описания отважного сопротивления иудейских защитников Йотапаты (Jos., JW*, 3:268), а также в рассказе о том, как Тит призывал своих воинов быть храбрыми, но не безрассудными н не подвергать себя лишнему риску (Jos., JW*, 5:316). Это слово появляется также в речи Тита, ободряющего солдат, разочарованных безрезультатностью осады Иерусалима (Jos., JW*, 6:50). Praes.* imper.* призывает к привычному действию.
κραταιοῦσθε praes.* imper.* pass.* от κραταιόω (G2901) быть сильным, усиливаться (BAGD*). В Септ.* используется с ἀνδρίζομαι (2Цар. 10:12 [LXX 2 Kings]; см.* 1Цар. 4:9 [LXX 1 Kings 4:9]).
14 ἐν ἀγάπῃ (G26) в любви или с любовью. Это самый важный компонент, которого не хватало верующим Коринфа (см.* гл.* 13).
γινέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
15 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) def.* perf.* со знач. praes.* знать.
ἀπαρχή (G536) первый плод (см.* 15:20).
ἔταξαν aor.* ind.* act.* от τάσσω (G5021) избирать. Они выбрали сами себя, чтобы служить своим братьям-христианам Это была добровольная должность (RP*).
16 ὑποτάσσησθε praes.* conj.* med.* (dir.* med.*, «подчинитесь») ὑποτάσσω (G5293) подчиняться, повиноваться, с dat.* Conj.* с ἵνα (G2443) как дополнение гл.* παρακαλώ в ст. 15.
συνεργοῦντι praes.* act.* part.* (adj.*) от συνεργέω (G4903) работать с кем-л., работать вместе, сотрудничать.
κοπιῶντι praes.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) трудиться, работать до изнеможения (см.* 15:10).
17 ἐπί (G1909) с dat.*, в связи, по случаю.
παρουσίᾳ (G3952) dat.* sing.* приезд, прибытие.
ὑστέρημα (G5303) недостаток, нужда, что-л., чего не хватает. Павел мог иметь в виду, что скучал по своим друзьям-христианам, и эти трое принесли ему вести из города (Morris*).
ἀνεπλήρωσαν aor.* ind.* act.* от ἀναπληρόω (G378) наполнять снова, снабжать.
18 ἀνέπαυσαν aor.* ind.* act.* от ἀναπαύω (G373) давать отдохновение от трудов, освежать (AS*).
ἐπιγινώσκετε praes.* imper.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) узнавать, признавать.
τοιοῦτος (G5108) подобный, принадлежащий к определенному классу или обладающий определенным качеством.
19 ἀσπάζονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
πολλά (G4183) n.* pl.* используется как adv.*, сердечно, см.* ст. 12.
τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ (G3624; G1577) с церковью в их доме. О домашних церквях см.* Bradley Blue, “Acts and the House Church”, BAFCS*, 2:119−222.
20 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
φίλημα (G5370) поцелуй. В античном мире было принято целовать в знак приветствия как при встрече, так и при прощании. Поцелуй был символом любви, дружбы и благодарности, в то же время он мог иметь литургическое значение и указывать на полученное прощение и желание разделить вечерю Господню (William Klassen, “The Sacred Kiss in the New Testament: An Example of Social Boundary”, NTS* 39 [1993]: 122−35; KP*, 3:381; TDNT*; Conzelmann*).
21 ἀσπασμός (G783) приветствие.
τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου (G5495; G3972) собственноручно, Павел. Это значит, что письмо писал кто-л. другой, возможно, Сосфен, а приписка сделана Павлом (Fee*).
22 φιλεῖ praes.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить (TDNT*; EDNT*; TLNT*). Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
ἤτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀνάθεμα (G331) анафема, проклятие, уничтожение.
Μαράναθα (G3134) или же надо понимать раздельно: μαρὰν ἀθά арамейское выражение. Первое возможное значение praes.* imper.* — «Приди, наш Господь!” — понимается как молитва. Второе возможное прочтение — «Господь грядет!” — является fut.* ind.*; как perf.* ind.*, «Господь наш здесь!” это исповедь (ECC*, 121−24; SB*, 3:493−94; AT*, 525, 629−30; TDNT*; Fee*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.