1 Korinther 16 глава

1 Korinther
Luther Bibel 1984 → Лингвистический. Роджерс

Luther Bibel 1984

1 Was aber die Sammlung für die Heiligen angeht: wie ich in den Gemeinden in Galatien angeordnet habe, so sollt auch ihr tun!
2 An jedem ersten Tag der Woche lege ein jeder von euch bei sich etwas zurück und sammle an, soviel ihm möglich ist, damit die Sammlung nicht erst dann geschieht, wenn ich komme.
3 Wenn ich aber gekommen bin, will ich die, die ihr für bewährt haltet, mit Briefen senden, damit sie eure Gabe nach Jerusalem bringen.
4 Wenn es aber die Mühe lohnt, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
5 Ich will aber zu euch kommen, sobald ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich nur durchreisen.
6 Bei euch aber werde ich, wenn möglich, eine Weile bleiben oder auch den Winter zubringen, damit ihr mich dann dahin geleitet, wohin ich ziehen werde.
7 Ich will euch jetzt nicht nur sehen, wenn ich durchreise; denn ich hoffe, ich werde einige Zeit bei euch bleiben, wenn es der Herr zuläßt.
8 Ich werde aber in Ephesus bleiben bis Pfingsten.
9 Denn mir ist eine Tür aufgetan zu reichem Wirken; aber auch viele Widersacher sind da.
10 Wenn Timotheus kommt, so seht zu, daß er ohne Furcht bei euch sein kann; denn er treibt auch das Werk des Herrn wie ich.
11 Daß ihn nur nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber in Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte auf ihn mit den Brüdern.
12 Von Apollos, dem Bruder, aber sollt ihr wissen, daß ich ihn oft ermahnt habe, mit den Brüdern zu euch zu kommen; aber es war durchaus nicht sein Wille, jetzt zu kommen; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
13 Wachet, steht im Glauben, seid mutig und seid stark!
14 Alle eure Dinge laßt in der Liebe geschehen!
15 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennt das Haus des Stephanas, daß sie die Erstlinge in Achaja sind und haben sich selbst bereitgestellt zum Dienst für die Heiligen.
16 Ordnet auch ihr euch solchen unter und allen, die mitarbeiten und sich mühen!
17 Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn sie haben mir euch, die ihr nicht hier sein könnt, ersetzt.
18 Sie haben meinen und euren Geist erquickt. Erkennt solche Leute an!
19 Es grüßen euch die Gemeinden in der Provinz Asien. Es grüßen euch vielmals in dem Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause.
20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
21 Hier mein, des Paulus, eigenhändiger Gruß.
22 Wenn jemand den Herrn nicht lieb hat, der sei verflucht. Maranata!
23 Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch!
24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus!

Лингвистический. Роджерс

1 περὶ δέ «теперь насчет». Эти слова вводят следующую тему, о которой хочет поговорить Павел (см.* 7:1).
λογεία (G3048) собрание, вклад. Это слово используется в папирусах в знач. сбора средств, в особенности религиозного, для бога или храма (LAE*, 105f; BS*, 142f). Артикль указывает на определенный сбор. Вероятно, иерусалимская церковь испытывала серьезные денежные трудности (Деян 6:1; Brian Capper, “The Palestinian Cultural Context of the Earliest Christian Community of Goods”, BAFCS*, 4:323−56; SB*, 3:316−18; RP*; Fee*; DPL*, 143−47).
τῆς gen.* sing.* fem.* от ὅς (G3739) арт.* используется как относительное pron.*
εἰς (G1519) с acc.* для, ради.
ὥσπερ (G5618) подобно тому, как.
διέταξα aor.* ind.* act.* от διατάσσω (G1299) организовывать, приказывать, устраивать, выражать повеление (MH*, 302).
τῆς Γαλατίας (G3588; G1053) gen.* Галатии. Вероятно, имеется в виду римская провинция и церкви, возникшие там в период первого миссионерского путешествия Павла.
καί (G2532) также.
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
2 κατά (G2596) с acc.*, распределительное значение предлога: «каждый первый день недели» (RP*).
μίαν σαββάτου (G1520; G4521), еврейское выражение для обозначения первого дня недели, то есть воскресенья (Hering*; Conzelmann*; Fee*; см.* также очерки в FSLD*, особ. D. R. de Lacey, “The Sabbath/Sunday Questions and the Law in the Pauline Corpus”, FSLD*, 159−95, особ. 184−86).
τιθέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от τίθημι (G5087) ставить, класть, используется с предложной фразой παρ᾽ ἑαυτῷ; то есть «в своем доме» (RWP*). Praes.* imper.* может быть итеративным, указывающим на повторяющиеея действия; или призывать к установлению жизненной привычки.
θησαυρίζων praes.* act.* part.* от θησαυρίζω (G2343) накапливать, сохранять. Part.* средства или образа действия, объясняющий, как надо откладывать.
ὅ τι ἐάν что бы ни, обобщающее rel.* pron.*
εὐοδῶται praes.* conj.* pass.* от εὐοδόω (G2137) идти правильным курсом, идти благополучно. Здесь это значит: «иметь успех в делах», «преуспевать» (BAGD*; Lietzmann*; GELTS*, 188). Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ἔλθω aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ὅταν («когда бы ни») в indef.* temp.* прид.*
γίνωνται praes.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
3 παραγένωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*, «когда бы я ни прибыл» (RWP*).
οὓς ἐὰν (G3739; G1437) кого бы ни (pl.*).
δοκιμάσητε aor.* conj.* act.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после рассмотрения, принимать как доказанное, выбирать (BAGD*; TDNT*; GELTS*, 119; TLNT*; MM*; NDIEC*, 1:130−31; 2:14). В одной из надписей этот гл.* используется почти как термин для избрания на общественную должность (MM*). Использовался также для определения одобренного правительством врача (Preisigke*, 1:395; NDIEC*, 2:13−14).
δι᾽ ἐπιστολῶν (G1992) через письма, с письмами. Рекомендательные письма были распространены в античном мире (Barrett*; Conzelmann*; NDIEC*, 7:55, 90; см.* 2Кор 3:1).
πέμψω fut.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
ἀπενεγκεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποφέρω (G667) забирать, брать домой, нести к месту назначения. Важно не вынести деньги из Коринфа, но доставить их в Иерусалим (RP*). Inf.* выражает цель.
χάρις (G5485) благодать, щедрость, услуга (TDNT*; Trench, Synonyms*, 167; TLNT*).
4 ἄξιον (G514) достойное, нечто равное по весу, справедливое, правильное. Павел хочет тоже отправиться в путь, если обстоятельства потребуют этого (Grosheide*).
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
κἀμέ = καὶ ἐμέ acc.* sing.* от κἀγώ (G2504) как субъект inf.*
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) путешествовать, совершать путешествие. Эпэкз.* inf.* с adj.*
πορεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198).
5 ἐλεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
διέλθω aor.* conj.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через.
διέρχομαι praes.* ind.* med.* (dep.*). Praes.* используется для выражения будущего: «так как я собираюсь пройти через» (BD*, 168).
6 πρὸς ὑμᾶς у вас. Предл.* с acc.* указывает на положение (IBG, 52f).
τυχόν aor.* act.* part.* n.* sing.* от τυγχάνω (G5177) случаться, происходить. Aor.* part.* используется здесь в наречном значении: «возможно», «может быть» (RWP*).
παραμενῶ fut.* ind.* act.* от παραμένω (G3887) оставаться, пребывать с кем-л. Противопоставляется путешествию через Македонию.
παραχειμάσω fut.* ind.* act.* от παραχειμάζω (G3914) проводить зиму. В зимний период не было навигации. Поэтому Павел мог быть вынужден зимовать в Коринфе (Grosheide*). Наземные путешествия обычно прекращались с 11 ноября по 10 марта. Морские путешествия считались в этот период очень опасными (Brian Rapske, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:3, 22).
προπέμψητε aor.* conj.* act.* от προπέμπω (G4311) собирать в путь, помогать с пищей, деньгами, попутчиками, средствами передвижения и т. п. (BAGD*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
οὗ ἐάν куда бы ни, с conj.*
πορεύωμαι praes.* conj.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Conj.* в неопределенном пространственном обороте.
7 πάροδος (G3938) попутный визит; здесь: «мимоходом» (RP*).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Дополнительный inf.*
ἐπιμεῖναι aor.* act.* inf.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться, быть какое-л. время. Inf.* как дополнение гл.* ἐλπίζω.
ἐπιτρέψῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять, разрешать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается вероятным.
8 ἐπιμενῶ fut.* ind.* act.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться.
πεντηκοστή (G4005). Пятидесятница. Павел пользуется иудейским календарем. О праздновании иудеями Пятидесятницы см.* Деян 2:1.
9 θύρα (G2374) дверь. Метафора, обозначающая возможность (Bruce*; NW*, 2, i:409−10).
μοι dat.* sing.* от ἐγώ (G1473) я; здесь: «мне», «для меня». Датив преимущества.
ἀνέῳγεν perf.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать; perf.* быть открытым. Этот гл.* непереходный и означает «быть распахнутым» (RWP*).
ἐνεργής (G1756) действенный, активный, мощный. Открытая дверь представляет богатое поле деятельности (BAGD*). Это слово используется для описания работающей мельницы, действующих предметов или людей (MM*; Preisigke*, 1:488; CCFJ*, 2:102).
ἀντικείμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἀντίκειμαι (G480) быть против, противостоять, быть в аппозиции, сопротивляться.
10 ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается вероятным.
ἀφόβως (G870) без страха. Павел думает не о внешних опасностях, но о сопротивлении, с которым он столкнулся (Schlatter*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) как дополнение гл.*
ἐργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) выносить, совершать, работать над. Praes.* указывает на длительное и привычное действие.
11 ἐξουθενήσῃ aor.* conj.* act.* от ἐξουθενέω (G1848) презирать, пренебрегать. Предложное сочетание не только имеет перфективирующее значение, но также передает идею переходности (MH*, 310). Conj.* в отр. приказе или запрете.
προπέμψατε aor.* imper.* act.* от προπέμπω (G4311) отправлять в путь (см.* ст. 6). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Conj.* выражает цель.
ἐκδέχομαι (G1551) praes.* ind.* med.* (dep.*) ожидать, ждать. Предложное сочетание имеет значение «быть готовым к чему-л.» (MH*, 310).
12 περὶ δὲ Ἀπολλῶ (G1161; G625) «теперь по поводу Аполлоса». Это может значить, что коринфяне в своем письме спрашивали про Аполлоса (Barrett*).
πολλά n.* pl.* (G4183) большой, многочисленный, часто используется как наречие, искренне, часто.
παρεκάλεσα aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) побуждать, ободрять, просить.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064). Conj.* с ἵνα (G2443) в роли дополнения гл.* παρεκάλεσα.
πάντως (G3843) adv.* вовсе, просто; с отр. вовсе нет, совсем нет (Barrett*; Kistemaker*).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
θέλημα (G2307) желание, хотение. Это относится либо к Божьей воле, либо к желанию Аполлоса (RP*; Kistemaker*).
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064). Conj.* с ἵνα (G2443) в эпэкз.* прид.*, объясняющем θέλημα.
ἐλεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064).
εὐκαιρήσῃ aor.* conj.* act.* от εὐκαιρέω (G2119) находить время, иметь возможность. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
13 γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.* от γρηγορέω (G1127) следить, быть бдительным, быть настороже (GELTS*, 93). Praes.* imper.* дает приказ к постоянному действию.
στήκετε praes.* imper.* act.* от στήκω (G4739) стоять, настаивать.
ἀνδρίζεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀνδρίζομαι (G407) вести себя мужественно или отважно, быть храбрым, проявлять смелость (BAGD*; CCFJ*, 1:117). Это слово часто встречается в Септ.* в ободрениях (Нав 1:6, 7, 9; GELTS*, 34; RP*). Аристотель использует это слово для описания проявлений смелости, которую он определяет как золотую середину между страхом и доверчивостью (Nichomachean Ethics III, VI, 1, 12; NW* 2, ii:411). В папирусах это слово используется также в призыве: «следовательно, не будь трусливым, но будь смелым, как подобает мужчине» (MM*; обратите также внимание на выражение ἀνδραγαθέω «вести себя, как хороший человек», которое используется в письме к одному философу, с призывом продолжать свое дело, не отвлекаясь на богатство и очарование юности, NDIEC*, 4:67−70). Иосиф Флавий употребляет этот термин для описания отважного сопротивления иудейских защитников Йотапаты (Jos., JW*, 3:268), а также в рассказе о том, как Тит призывал своих воинов быть храбрыми, но не безрассудными н не подвергать себя лишнему риску (Jos., JW*, 5:316). Это слово появляется также в речи Тита, ободряющего солдат, разочарованных безрезультатностью осады Иерусалима (Jos., JW*, 6:50). Praes.* imper.* призывает к привычному действию.
κραταιοῦσθε praes.* imper.* pass.* от κραταιόω (G2901) быть сильным, усиливаться (BAGD*). В Септ.* используется с ἀνδρίζομαι (2Цар. 10:12 [LXX 2 Kings]; см.* 1Цар. 4:9 [LXX 1 Kings 4:9]).
14 ἐν ἀγάπῃ (G26) в любви или с любовью. Это самый важный компонент, которого не хватало верующим Коринфа (см.* гл.* 13).
γινέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
15 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) def.* perf.* со знач. praes.* знать.
ἀπαρχή (G536) первый плод (см.* 15:20).
ἔταξαν aor.* ind.* act.* от τάσσω (G5021) избирать. Они выбрали сами себя, чтобы служить своим братьям-христианам Это была добровольная должность (RP*).
16 ὑποτάσσησθε praes.* conj.* med.* (dir.* med.*, «подчинитесь») ὑποτάσσω (G5293) подчиняться, повиноваться, с dat.* Conj.* с ἵνα (G2443) как дополнение гл.* παρακαλώ в ст. 15.
συνεργοῦντι praes.* act.* part.* (adj.*) от συνεργέω (G4903) работать с кем-л., работать вместе, сотрудничать.
κοπιῶντι praes.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) трудиться, работать до изнеможения (см.* 15:10).
17 ἐπί (G1909) с dat.*, в связи, по случаю.
παρουσίᾳ (G3952) dat.* sing.* приезд, прибытие.
ὑστέρημα (G5303) недостаток, нужда, что-л., чего не хватает. Павел мог иметь в виду, что скучал по своим друзьям-христианам, и эти трое принесли ему вести из города (Morris*).
ἀνεπλήρωσαν aor.* ind.* act.* от ἀναπληρόω (G378) наполнять снова, снабжать.
18 ἀνέπαυσαν aor.* ind.* act.* от ἀναπαύω (G373) давать отдохновение от трудов, освежать (AS*).
ἐπιγινώσκετε praes.* imper.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) узнавать, признавать.
τοιοῦτος (G5108) подобный, принадлежащий к определенному классу или обладающий определенным качеством.
19 ἀσπάζονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
πολλά (G4183) n.* pl.* используется как adv.*, сердечно, см.* ст. 12.
τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ (G3624; G1577) с церковью в их доме. О домашних церквях см.* Bradley Blue, “Acts and the House Church”, BAFCS*, 2:119−222.
20 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
φίλημα (G5370) поцелуй. В античном мире было принято целовать в знак приветствия как при встрече, так и при прощании. Поцелуй был символом любви, дружбы и благодарности, в то же время он мог иметь литургическое значение и указывать на полученное прощение и желание разделить вечерю Господню (William Klassen, “The Sacred Kiss in the New Testament: An Example of Social Boundary”, NTS* 39 [1993]: 122−35; KP*, 3:381; TDNT*; Conzelmann*).
21 ἀσπασμός (G783) приветствие.
τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου (G5495; G3972) собственноручно, Павел. Это значит, что письмо писал кто-л. другой, возможно, Сосфен, а приписка сделана Павлом (Fee*).
22 φιλεῖ praes.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить (TDNT*; EDNT*; TLNT*). Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
ἤτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀνάθεμα (G331) анафема, проклятие, уничтожение.
Μαράναθα (G3134) или же надо понимать раздельно: μαρὰν ἀθά арамейское выражение. Первое возможное значение praes.* imper.* — «Приди, наш Господь!” — понимается как молитва. Второе возможное прочтение — «Господь грядет!” — является fut.* ind.*; как perf.* ind.*, «Господь наш здесь!” это исповедь (ECC*, 121−24; SB*, 3:493−94; AT*, 525, 629−30; TDNT*; Fee*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.