Левит 6 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Господь сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose:

«Если кто-то согрешит и нарушит верность Господу, обманув другого, солгав о том, что ему было вверено, оставлено на его попечение или украдено им,
 
Befiehl Aaron und seinen Söhnen und sage: Dies ist das Gesetz des Brandopfers. Dieses, das Brandopfer, soll auf seiner Feuerstelle sein, auf dem Altar, die ganze Nacht bis zum Morgen; und das Feuer des Altars soll auf ihm in Brand gehalten werden.

а также если он найдет чье-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянется ложно в чем-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, каким грешат люди, —
 
Und der Priester soll sein leinenes Gewand anziehen und soll seine leinenen Beinkleider anziehen über sein Fleisch; und er soll die Fettasche[1] abheben, zu der das Feuer das Brandopfer auf dem Altar verzehrt hat, und soll sie neben den Altar schütten.

если он согрешит и этим провинится, то он должен возвратить то, что украл или взял вымогательством, что было доверено ему или то, что пропало, а он нашел,
 
Und er soll seine Kleider ausziehen und andere Kleider anlegen und die Fettasche[2] hinaustragen nach draußen vor das Lager an einen reinen Ort.

или то, в чем он клялся ложно, что бы это ни было. Он должен возместить всё целиком, добавить к этому пятую часть стоимости и отдать хозяину в тот день, когда он приносит жертву повинности.
 
Und das Feuer auf dem Altar soll auf ihm in Brand gehalten werden, es soll nicht erlöschen; und der Priester soll Holz auf ihm anzünden, Morgen für Morgen, und das Brandopfer auf ihm zurichten und die Fettstücke der Heilsopfer[3] auf ihm in Rauch aufgehen lassen.

А в расплату он должен привести к священнику жертву повинности Господу: барана из отары, должной стоимости и без изъяна.
 
Ein beständiges Feuer soll auf dem Altar in Brand gehalten werden, es soll nicht erlöschen.

Тогда священник совершит над ним перед Господом обряд искупления, и он будет прощен за всё, что сделал и в чем провинился».
 
Und dies ist das Gesetz des Speisopfers: Die Söhne Aarons sollen[4] es vor dem HERRN darbringen, am Altar[5].

Господь сказал Моисею:
 
Und er soll davon seine Hand voll nehmen[6], vom Weizengrieß des Speisopfers und von seinem Öl, und allen Weihrauch, der auf dem Speisopfer ist, und es auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen: ‹Es ist› ein wohlgefälliger Geruch[7], seine Askara[8] für den HERRN.

«Дай Аарону и его сыновьям повеление: вот правила о всесожжении: пусть жертва всесожжения остается на жертвеннике, где она была сожжена, всю ночь до утра, и пусть на жертвеннике поддерживают огонь.
 
Das Übrige davon aber sollen Aaron und seine Söhne essen. Ungesäuert soll es gegessen werden an heiliger Stätte. Im Vorhof des Zeltes der Begegnung sollen sie es essen.

Пусть священник наденет льняную одежду и льняное нижнее белье, сметет пепел жертвы всесожжения, которую пожрало на жертвеннике пламя, и положит рядом с жертвенником.
 
Es soll nicht gesäuert gebacken werden; als ihren Anteil habe ich es ihnen gegeben von meinen Feueropfern: hochheilig ist es, wie das Sündopfer und wie das Schuldopfer.

Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь на чистое место.
 
Alles Männliche unter den Söhnen Aarons soll es essen: Eine ewige Ordnung[9] von den Feueropfern des HERRN für eure Generationen ‹ist es›. Alles, was sie anrührt, wird geheiligt sein[10].

Огонь на жертвеннике нужно поддерживать, он не должен угасать. Пусть каждое утро священник подкладывает дрова, раскладывает на огонь всесожжение и сжигает жир жертв примирения.
 
Und der HERR redete zu Mose:

Огонь нужно поддерживать на жертвеннике постоянно, он не должен угасать.
 
Dies ist die Opfergabe Aarons und seiner Söhne, die sie dem HERRN darbringen sollen an dem Tag, an dem er gesalbt wird: ein zehntel Efa Weizengrieß als regelmäßiges Speisopfer, die Hälfte davon am Morgen und die Hälfte davon am Abend.

Вот правила о хлебном приношении: сыновья Аарона должны приносить его перед Господом, к жертвеннику.
 
Es soll in der Pfanne mit Öl bereitet werden, ‹mit Öl› eingerührt, sollst du es bringen. Gebäck als Speisopferbrocken sollst du darbringen[11] als einen wohlgefälligen Geruch[12] für den HERRN.

Священник должен взять пригоршню лучшей муки и масла вместе со всем ладаном, что на хлебном приношении, и сжечь памятную часть на жертвеннике как благоухание, приятное Господу.
 
Und der Priester, der unter seinen Söhnen an seiner Statt gesalbt wird, soll es opfern; eine ewige Ordnung[13]: Es soll für den HERRN ganz in Rauch aufgehen.

Аарон и его сыновья съедят остаток приношения. Есть же его нужно пресным на святом месте, во дворе шатра собрания.
 
Und jedes Speisopfer des Priesters soll ein Ganzopfer[14] sein; es darf nicht gegessen werden.

Приношение должно быть выпечено без закваски. Я даю им это как их долю в огненных жертвах Мне. Подобно жертве за грех[12] и жертве повинности, это — великая святыня.
 
Und der HERR redete zu Mose:

Всякий потомок Аарона мужского пола может есть это. Это его постоянная доля в огненных жертвах Господу в грядущих поколениях. Всё, что прикоснется к этому, станет свято».
 
Rede zu Aaron und zu seinen Söhnen: Dies ist das Gesetz des Sündopfers. An dem Ort, wo das Brandopfer geschlachtet wird, soll das Sündopfer vor dem HERRN geschlachtet werden: hochheilig ist es.

Ещё Господь сказал Моисею:
 
Der Priester, der es als Sündopfer opfert, soll es essen. An heiliger Stätte soll es gegessen werden, im Vorhof des Zeltes der Begegnung.

«Вот приношение, которое Аарон и его сыновья должны приносить Господу в день, когда они[13] принимают помазание: десятая часть ефы[14] лучшей муки как постоянное хлебное приношение — половину утром и половину вечером.
 
Alles, was sein Fleisch anrührt, wird geheiligt sein[15]. Wenn von seinem Blut ‹etwas› auf ein Kleid spritzt — das, worauf es spritzt, sollst du waschen an heiliger Stätte.

Готовь его с маслом на противне, пропитай его как следует маслом и разломай[15] на куски; это будет благоухание, приятное Господу.
 
Das Tongefäß aber, in dem es gekocht wird, soll zerbrochen werden, und wenn es in einem bronzenen Gefäß gekocht wird, dann soll dieses gescheuert und mit Wasser gespült werden.

Сын, который будет преемником Аарона, помазанным священником, будет готовить приношение. Это постоянная доля Господа, её следует сжигать целиком.
 
Alles Männliche unter den Priestern soll es essen: hochheilig ist es.

Любое хлебное приношение священника следует сжигать целиком. Его нельзя есть».
 
Aber alles Sündopfer, von dessen Blut ‹etwas› in das Zelt der Begegnung gebracht wird, um im Heiligtum Sühnung zu erwirken, soll nicht gegessen werden. Es soll mit Feuer verbrannt werden.

Господь сказал Моисею:
 

«Скажи Аарону и его сыновьям: вот правила о жертве за грех: её следует закалывать перед Господом на том месте, где закалывают жертву всесожжения. Это великая святыня.
 

Священник, который приносит эту жертву, будет есть её в святом месте, во дворе шатра собрания.
 

Всё, что прикоснется к мясу жертвы, станет свято, а если её кровь брызнет на одежду, выстирай её в святом месте.
 

Глиняный горшок, в котором готовится мясо, нужно разбить, а если оно готовится в бронзовом, горшок нужно очистить и вымыть.
 

Все мужчины в семье священников могут есть это. Это — великая святыня.
 

Но жертву за грех, кровь которой вносят в шатер собрания, чтобы совершить в святилище обряд искупления, есть нельзя. Её нужно сжечь.
 

Примечания:

 
Новый русский перевод
17 [12] — Или: очистительной жертве, так же в ст. 25 и 30.
20 [13] — Или: каждый из них.
20 [14] — Возможно, около 1,6 кг.
21 [15] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Kap. 1,3.8
3 ⓑ – Kap. 16,4; 2Mo 28,42
3 [1] – d. i. Asche, die sich auf dem Altar aus verbranntem Holz und den Fettstücken bildet
3 ⓒ – Kap. 1,16
4 ⓓ – Hes 44,19
4 [2] – d. i. Asche, die sich auf dem Altar aus verbranntem Holz und den Fettstücken bildet
4 ⓔ – Kap. 4,12
5 ⓕ – 2Mo 30,7
5 [3] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
6 ⓖ – Neh 10,35; Hes 40,46
7 ⓗ – Kap. 2,1
7 [4] – so mit SamPent; Mas. T.: <Einer der> Söhne Aarons soll
7 [5] – o. auf der Oberseite des Altars
8 [6] – w. abheben
8 [7] – o. Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung
8 [8] – d. i. der zu verbrennende Teil des Speisopfers
9 ⓘ – V. 19; Kap. 2,3.10; 1Kor 9,13
10 ⓙ – Kap. 2,11
10 ⓚ – V. 18.22; Kap. 21,22
11 ⓛ – V. 22; Kap. 7,6; 24,9
11 [9] – o. Eine ewige Gebühr; o. Ein ewiger Anspruch
11 [10] – d. h. es gehört dem Heiligtum
11 ⓜ – V. 20; 2Mo 29,37
13 ⓝ – 2Mo 29,1.2.7
13 ⓞ – 2Mo 29,40
14 [11] – Das hebr. Wort für »Gebäck« ist nicht sicher übersetzbar. Darum üs. einige nach der syr. Üs.: Zerbröckeln sollst du es, als Speisopferbrocken sollst du es darbringen
14 [12] – o. Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung
14 ⓟ – Kap. 1,9; 1Chr 9,31
15 [13] – o. Eine ewige Gebühr; o. Ein ewiger Anspruch
15 ⓠ – 2Mo 27,21
16 [14] – d. i. ein Opfer, das ganz verbrannt wurde und nicht mehr zum Verzehr diente
18 ⓡ – Kap. 4,3.21
18 ⓢ – V. 10; Kap. 4,24.33
19 ⓣ – V. 9
19 ⓤ – Kap. 10,18; Hes 42,13
20 [15] – d. h. es gehört dem Heiligtum
20 ⓥ – V. 11
21 ⓦ – Kap. 11,33; 15,12
22 ⓧ – V. 11; Hos 4,8
22 ⓨ – V. 10; Kap. 4,24.33
23 ⓩ – Kap. 4,5; 16,27
23 ⓐ – Kap. 4,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.