Левит 27 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Господь сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose:

«Говори с израильтянами и скажи им: если кто-нибудь даст особый обет, чтобы посвятить Господу человека, заплатив за него столько, сколько он стоит,
 
Rede zu den Söhnen Israel und sage zu ihnen: Wenn jemand ein ‹besonderes› Gelübde leistet[1], dann sollen die Personen[2] für den HERRN[3] nach ‹folgender› Schätzung ‹berechnet werden›:

то оцени мужчину в возрасте между двадцатью и шестьюдесятью годами в 50 шекелей[67] серебра по шекелю святилища.[68]
 
Wenn deine Schätzung einen Mann[4] von zwanzig Jahren bis zu sechzig Jahren betrifft, dann sei deine Schätzung fünfzig Schekel Silber, nach dem Schekel des Heiligtums.

Если это женщина, оцени её в 30 шекелей[69].
 
Und wenn es eine Frau[5] ist, dann sei die Schätzung dreißig Schekel.

Если возраст между пятью и двадцатью годами, оцени мужчину в 20 шекелей[70], а женщину в 10 шекелей[71].
 
Und wenn es von fünf Jahren bis zu zwanzig Jahren ist, dann sei deine Schätzung einer männlichen ‹Person› zwanzig Schekel und einer weiblichen zehn Schekel.

Если возраст между месяцем и пятью годами, оцени мальчика в 5 шекелей[72] серебра, а девочку в 3 шекеля[73] серебра.
 
Und wenn es von einem Monat bis zu fünf Jahren ist, dann sei die Schätzung einer männlichen ‹Person› fünf Schekel Silber und die Schätzung einer weiblichen drei Schekel Silber.

Если возраст — шестьдесят лет и больше, оцени мужчину в 15 шекелей[74], а женщину в 10 шекелей.
 
Und wenn es von sechzig Jahren und darüber ist, dann sei die Schätzung, wenn es eine männliche ‹Person› ist, fünfzehn Schekel und für eine weibliche zehn Schekel.

Если тот, кто дал обет, слишком беден, чтобы заплатить установленное, пусть приведет человека к священнику, чтобы тот оценил его по достатку жертвующего.
 
Und [6]wenn der, der das Gelübde getan hat[7], zu arm ist für die Schätzung, dann soll man ihn[8] vor den Priester stellen, und der Priester soll ihn schätzen; nach dem Verhältnis dessen, was die Hand des Gelobenden aufbringen kann, soll der Priester ihn schätzen.

Если по обету посвящают скот, который можно приносить в жертву Господу, то животное, отданное Господу, становится святыней.
 
Und wenn es Vieh ist, von dem man dem HERRN eine Opfergabe darbringt[9], dann soll alles, was man dem HERRN davon gibt, heilig sein.

Его нельзя ни менять, ни заменять хорошее на плохое или плохое на хорошее. Если одно животное заменят другим, то оба они станут святыней.
 
Man soll es nicht auswechseln und nicht vertauschen, ein gutes gegen ein schlechtes oder ein schlechtes gegen ein gutes. Und wenn man dennoch Vieh gegen Vieh vertauscht, dann soll es selbst ‹heilig› bleiben, das eingetauschte aber wird heilig werden.

Если по обету посвящают нечистое животное, которое нельзя приносить в жертву Господу, пусть его приведут к священнику,
 
Wenn es aber irgendein unreines Vieh ist, von dem man dem HERRN keine Opfergabe darbringt, dann soll man das Vieh vor den Priester stellen,

который оценит его: хорошее оно или плохое, и какую оценку священник установит, такой она и будет.
 
und der Priester soll es schätzen, ob es gut oder schlecht ist; nach der Schätzung des Priesters, so soll es sein.

Если хозяин захочет выкупить животное, пусть добавит к его стоимости пятую часть.
 
Wenn man es aber unbedingt ‹wieder› einlösen will, dann soll man zu der Schätzung ein Fünftel hinzufügen.

Если человек посвящает Господу свой дом, священник оценит его: хорош он или плох, и какую оценку священник установит, такой она и будет.
 
Und wenn jemand sein Haus als etwas Heiliges für den HERRN heiligt, dann soll es der Priester schätzen, ob es gut oder schlecht ist. Wie der Priester es schätzt, so soll es feststehen.

Если человек, который посвятил свой дом, захочет выкупить его, пусть добавит к его стоимости её пятую часть, и дом опять станет принадлежать ему.
 
Und wenn der Heiligende sein Haus einlösen will, dann soll er das Fünftel des Geldes der Schätzung darüber hinaus hinzufügen, und es soll ihm gehören.

Если человек посвящает Господу участок поля, которое отошло к нему по наследству, его нужно оценить по тому, сколько для него требуется семян — по 50 шекелей серебра за хомер[75] ячменя.
 
Und wenn jemand vom Feld seines Eigentums dem HERRN ‹etwas› heiligt, dann soll die Schätzung nach dem Verhältnis seiner Aussaat sein: ein Homer Gerste Aussaat für fünfzig Schekel Silber.

Если он посвящает поле в юбилейный год, эта оценка останется неизменной.
 
Wenn er vom Jobeljahr[10] an sein Feld heiligt, soll es gemäß der Schätzung feststehen.

А если он посвящает свое поле после юбилея, пусть священник оценит его, взяв в расчет количество лет, которые остались до следующего юбилейного года, и соответственно снизит оценку.
 
Wenn er aber nach dem Jobel‹jahr›[11] sein Feld heiligt, dann soll der Priester ihm das Geld berechnen nach dem Verhältnis der Jahre, die bis zum Jobeljahr[12] übrig sind; das soll ‹dann› von der Schätzung abgezogen werden.

Если человек, который посвятил поле, захочет выкупить его, пусть добавит к его стоимости её пятую часть, и поле опять станет его.
 
Wenn aber der Heiligende das Feld unbedingt ‹wieder› einlösen will, dann soll er das Fünftel des Geldes deiner Schätzung darüber hinaus hinzufügen, und es soll ihm verbleiben.

Но если поле не было выкуплено или было продано другому человеку, выкупить его уже нельзя.
 
Wenn er aber das Feld ‹bis zum Jobeljahr[13]› nicht einlöst oder wenn er das Feld an einen andern Mann verkauft, kann es nicht wieder eingelöst werden.

Когда такое поле освободится в юбилей, оно станет святыней, как поле, посвященное Господу; оно станет собственностью священников.
 
Und das Feld soll, wenn es im Jobel‹jahr›[14] frei ausgeht, für den HERRN heilig sein wie ein gebanntes[15] Feld. Es soll dem Priester als Eigentum gehören.

Если человек посвящает Господу поле, которое он купил, а не унаследовал,
 
Und wenn er ein von ihm gekauftes Feld, das nicht zum Feld seines Eigentums gehört, dem HERRN heiligt,

пусть священник оценит его, взяв в расчет количество лет, которые остались до следующего юбилейного года, и пусть стоимость будет выплачена в тот же день. Это священное пожертвование Господу.
 
dann soll ihm der Priester den Betrag der Schätzung berechnen bis zum Jobeljahr[16]. Er soll die Schätzung am gleichen Tag als etwas für den HERRN Heiliges entrichten.

В юбилейный год поле вернется к человеку, у которого его купили, к тому, чьей наследной землей оно было.
 
Im Jobeljahr[17] soll das Feld wieder an den kommen, von dem er es gekauft hatte, an den, dem das Land als sein Eigentum gehörte.

Все оценки нужно устанавливать по шекелю святилища, в одном шекеле 20 гер[76].
 
Und alle Schätzung soll nach dem Schekel des Heiligtums geschehen; zwanzig Gera soll der Schekel sein.

Но пусть никто не посвящает первородных из животных, потому что первенцы и так принадлежат Господу; вол[77] ли это или баран — они Господни.
 
Nur das Erstgeborene unter dem Vieh, das als Erstgeburt dem HERRN gehört[18], das soll kein Mensch heiligen; sei es ein Rind oder ein Schaf[19], es gehört dem HERRN.

Если это нечистое животное, его можно выкупить, заплатив его стоимость по оценке и добавив к ней её пятую часть. Если его не выкупят, его нужно продать за его стоимость.
 
Wenn es aber vom unreinen Vieh ist, dann soll man es auslösen nach der Schätzung und sein Fünftel darüber hinzufügen. Und wenn es nicht ausgelöst wird, dann soll es verkauft werden nach der Schätzung. —

Но никто не может ни продать, ни выкупить ничего из того, чем он владел и что посвятил Господу по обету[78], будь то человек, животное или наследная земля. Всё, что было посвящено по обету, — это великая святыня Господа.
 
Jedoch alles Gebannte, das jemand für den HERRN mit dem Bann belegt[20], von allem, was ihm gehört, von Mensch oder Vieh oder vom Feld seines Eigentums, ‹das› darf nicht verkauft und nicht eingelöst werden. Alles Gebannte ist dem HERRN hochheilig.

Человека, который был посвящен по обету, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
 
Alles Gebannte, das an Menschen mit dem Bann belegt wird, darf nicht ausgelöst werden: es muss getötet werden.

Десятая часть от всех произведений земли, зерна ли с земли или плодов с деревьев, принадлежит Господу. Это святыня Господа.
 
Und der ganze Zehnte des Landes, vom Samen des Landes, von der Frucht der Bäume, gehört dem HERRN; es ist dem HERRN heilig.

Если человек захочет выкупить одну из своих десятин, пусть он добавит к ней пятую часть её стоимости.
 
Wenn aber jemand von seinem Zehnten ‹irgendetwas› einlösen will, dann soll er sein Fünftel hinzufügen.

Все десятины из крупного и мелкого скота — каждое десятое животное, которое проходит под жезлом счетовода, — будут святыней Господа.
 
Und der ganze Zehnte von Rindern und Schafen, von allem, was unter dem Stab[21] vorüberzieht, das Zehnte soll für den HERRN heilig sein.

Пусть хозяин не разбирает, хорошее оно или плохое, и не делает никакой замены. Если он сделает замену, то оба животных станут святыней и не могут быть выкуплены».
 
Man soll nicht untersuchen, ob es gut oder schlecht ist, und darf es nicht vertauschen. Wenn man es dennoch irgend vertauscht, wird es selbst ‹heilig› bleiben, das Eingetauschte aber wird heilig werden; es darf nicht eingelöst werden.

Таковы повеления, которые Господь дал Моисею для израильтян на горе Синай.
 
Das sind die Gebote, die der HERR dem Mose auf dem Berg Sinai an die Söhne Israel aufgetragen hat.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [67] — Около 575 г; так же в ст. 16.
3 [68] — Около 12 г; так же в ст. 25.
4 [69] — Около 345 г.
5 [70] — Около 230 г.
5 [71] — Около 115 г.
6 [72] — Около 58 г.
6 [73] — Около 35 г.
7 [74] — Около 175 г.
16 [75] — Вероятно, около 135 кг.
25 [76] — Около 0,5 г.
26 [77] — Или: корову. Это евр. слово может обозначать как самца, так и самку.
28 [78] — Все, что таким образом посвящалось Господу, не могло быть более использовано людьми и часто подвергалось полному уничтожению (см. также ст. 29).
 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – Andere üs. mit geringfügiger Änderung: erfüllt
2 [2] – o. Seelen
2 [3] – o. Wenn jemand dem HERRN <durch ein besonderes> Gelübde Seelen weiht, sollen sie
3 [4] – w. eine männliche <Person>
3 ⓑ – V. 25; Kap. 5,15; 2Mo 30,13; 38,24
4 [5] – w. eine weibliche <Person>
5 ⓒ – 1Mo 37,28
8 [6] – w. wenn er
8 [7] – w. wenn er
8 ⓓ – Kap. 5,7
8 [8] – d. i. die zu weihende Person
9 [9] – d. h. Vieh, das zum Opfer tauglich ist
10 ⓔ – V. 33
13 ⓕ – V. 27.31; Kap. 5,16
15 ⓖ – V. 27.31; Kap. 5,16
17 [10] – vgl. Kap. 25,10
17 ⓗ – Kap. 25,10
18 [11] – vgl. Kap. 25,10
18 [12] – vgl. Kap. 25,10
18 ⓘ – Kap. 25,15.16
20 [13] – vgl. Kap. 25,10
21 [14] – vgl. Kap. 25,10
21 [15] – d. h. geweihtes
23 [16] – vgl. Kap. 25,10
24 [17] – vgl. Kap. 25,10
24 ⓚ – Kap. 25,28
26 [18] – w. das dem HERRN erstgeboren wird
26 [19] – o. Ziege; o. Lamm
26 ⓛ – 2Mo 13,2.12
27 ⓜ – V. 27.31; Kap. 5,16
28 [20] – d. i. die absolute Form, etwas für Gott zu weihen
28 ⓞ – Kap. 21,22
31 ⓡ – V. 27.31; Kap. 5,16
32 [21] – d. h. des Hirten
32 ⓢ – Jer 33,13
32 ⓣ – 1Mo 28,22; 4Mo 18,21.24
33 ⓤ – V. 10
34 ⓥ – Kap. 26,46; 4Mo 3,1; 28,6; 36,13; 5Mo 1,3.5
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.