Левит 14 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Господь сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose:

«Вот правила о больном во время его очищения. Когда его приведут к священнику,
 
Dies soll das Gesetz des Aussätzigen sein am Tag seiner Reinigung[1]: Er soll zum Priester gebracht werden,

пусть священник выйдет за лагерь и осмотрит его. Если больной исцелился от заразной кожной болезни,
 
und der Priester soll nach draußen vor das Lager gehen. Und besieht ihn der Priester, und siehe, das Mal des Aussatzes ist an dem Aussätzigen geheilt,

пусть священник велит взять для очищаемого двух живых чистых птиц и кедрового дерева, алой пряжи и иссопа[32].
 
dann soll der Priester gebieten, dass man für den, der zu reinigen ist, zwei lebende, reine Vögel nehme und Zedernholz, Karmesin und Ysop.

Пусть священник велит убить одну из птиц над глиняным горшком со свежей водой.
 
Und der Priester soll gebieten, dass man den einen Vogel über lebendigem Wasser[2] in ein Tongefäß hinein schlachte.

Пусть он возьмет живую птицу и погрузит её вместе с кедровым деревом, алой пряжей и иссопом в кровь птицы, убитой над свежей водой.
 
Den lebenden Vogel soll er nehmen, ihn und das Zedernholz, den Karmesin und den Ysop, und dieses und den lebenden Vogel in das Blut des Vogels tauchen, der über dem lebendigen Wasser[3] geschlachtet worden ist.

Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
 
Und er soll ‹davon etwas› auf den, der vom Aussatz zu reinigen ist, siebenmal sprengen und ihn für rein erklären[4]. Und den lebenden Vogel soll er ins freie Feld fliegen lassen.

Пусть очищаемый выстирает одежду, сбреет все волосы, вымоется, и будет чист. Теперь он может войти в лагерь, но должен семь дней жить вне шатра.
 
Und der zu reinigen ist, soll seine Kleider waschen und all sein Haar scheren und sich im Wasser baden. Dann ist er rein. Und danach darf er ins Lager kommen, aber er soll sieben Tage außerhalb seines Zeltes bleiben.

На седьмой день пусть он сбреет все волосы: голову, бороду, брови и остальные волосы. Пусть он выстирает одежду и вымоется, — и будет чист.
 
Und es soll geschehen, am siebten Tag soll er all sein Haar scheren, sein Haupt und seinen Bart und seine Augenbrauen; ja, all sein Haar soll er scheren und seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden: Dann ist er rein.

На восьмой день он должен принести двух ягнят-самцов и одну годовалую самку — всех без изъяна — с тремя десятыми частями ефы[33] лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения и один лог[34] масла.
 
Und am achten Tag soll er zwei Schaflämmer ohne Fehler nehmen und ein weibliches Schaflamm, einjährig, ohne Fehler, drei Zehntel Weizengrieß, mit Öl gemengt[5], zum Speisopfer, und ein Log Öl.

Пусть священник, совершающий очищение, поставит очищаемого с его приношениями перед Господом у входа в шатер собрания.
 
Und der reinigende Priester soll den Mann, der zu reinigen ist, zusammen mit diesen Dingen an den Eingang des Zeltes der Begegnung vor den HERRN stellen.

Пусть священник возьмет одного из ягнят и принесет его в жертву повинности вместе с логом масла. Он потрясет их перед Господом как приношение потрясания.
 
Und der Priester nehme das eine Lamm[6] und bringe es als Schuldopfer dar mit dem Log Öl und schwinge sie als Schwingopfer vor dem HERRN.

Пусть он заколет ягненка в Святом месте, где закалывают жертву за грех и жертву всесожжения. Подобно жертве за грех, жертва повинности принадлежит священнику, это — великая святыня.
 
Und er schlachte das Lamm an der Stelle, wo man das Sündopfer und das Brandopfer schlachtet, an heiliger Stätte; denn wie das Sündopfer, so gehört das Schuldopfer dem Priester: hochheilig ist es.

Пусть священник возьмет кровь жертвы повинности и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
 
Und der Priester nehme ‹etwas› von dem Blut des Schuldopfers, und der Priester tue es auf das rechte Ohrläppchen dessen, der zu reinigen ist, und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes.

Пусть священник возьмет от лога масла, нальет в ладонь левой руки,
 
Und der Priester nehme ‹etwas› von dem Log Öl und gieße es in seine[7] linke Hand.

погрузит правый указательный палец в масло на ладони и с пальца окропит маслом перед Господом семь раз.
 
Und der Priester tauche seinen rechten Finger in das Öl, das in seiner linken Hand ist, und versprenge ‹etwas› von dem Öl mit seinem Finger siebenmal vor dem HERRN.

Маслом, оставшимся в ладони, священник помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги поверх крови жертвы повинности.
 
Und vom Rest des Öles, das in seiner Hand ist, soll der Priester ‹etwas› auf das rechte Ohrläppchen dessen tun, der zu reinigen ist, und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes, auf das Blut[8] des Schuldopfers.

Оставшееся в ладони масло священник выльет на голову очищаемого и совершит над ним обряд искупления перед Господом.
 
Und das restliche Öl, das in der Hand des Priesters ist, soll er auf den Kopf dessen tun, der zu reinigen ist. Und der Priester soll Sühnung für ihn erwirken vor dem HERRN.

Пусть священник принесет жертву за грех и совершит над этим человеком обряд искупления, очистив его от нечистоты. После этого священник заколет жертву всесожжения,
 
Und der Priester soll das Sündopfer opfern und für den Sühnung erwirken, der von seiner Unreinheit zu reinigen ist. Danach soll er das Brandopfer schlachten.

принесет её на жертвеннике вместе с хлебным приношением, совершит над ним обряд искупления, и он будет чист.
 
Und der Priester soll das Brandopfer und das Speisopfer auf dem Altar opfern. Und so erwirke der Priester Sühnung für ihn: dann ist er rein.

Но если он беден и такое приношение ему не по средствам, пусть он возьмет одного ягненка-самца в жертву повинности для потрясания, чтобы совершить для себя обряд искупления с одной десятой частью ефы[35] лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, лог масла
 
Wenn er aber gering ist und seine Hand es nicht aufbringen[9] kann, dann soll er ein Lamm als Schuldopfer nehmen für das Schwingopfer, um Sühnung für ihn zu erwirken, und für das Speisopfer ein Zehntel Weizengrieß, mit Öl gemengt[10], und ein Log Öl

и двух горлиц или двух молодых голубей, какие будут ему по средствам, одного в жертву за грех, а другого для всесожжения.
 
und zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, die seine Hand aufbringen[11] kann: eine soll ein Sündopfer und die andere ein Brandopfer sein.

На восьмой день пусть он принесет их, чтобы очиститься, к священнику, к входу в шатер собрания, перед Господом.
 
Und er soll sie am achten Tag seiner Reinigung zum Priester bringen an den Eingang des Zeltes der Begegnung vor den HERRN.

Пусть священник возьмет ягненка жертвы повинности вместе с логом масла и потрясет их перед Господом как приношение потрясания.
 
Und der Priester nehme das Lamm des Schuldopfers und das Log Öl, und der Priester schwinge sie als Schwingopfer vor dem HERRN.

Пусть он заколет ягненка жертвы повинности, возьмет его кровь и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
 
Und er schlachte das Lamm des Schuldopfers! Und der Priester nehme ‹etwas› von dem Blut des Schuldopfers und tue es auf das rechte Ohrläppchen dessen, der zu reinigen ist, und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes.

Пусть священник нальет масло в ладонь левой руки
 
Und der Priester gieße ‹etwas› von dem Öl in seine[12] linke Hand;

и указательным пальцем правой руки окропит маслом из ладони перед Господом семь раз.
 
und der Priester sprenge vor dem HERRN siebenmal mit seinem rechten Finger ‹etwas› von dem Öl, das in seiner linken Hand ist.

Пусть он помажет маслом из ладони те же места, которые он помазал кровью жертвы повинности: мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
 
Und der Priester tue ‹etwas› von dem Öl, das in seiner Hand ist, auf das rechte Ohrläppchen dessen, der zu reinigen ist, und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes, auf die Stelle des Blutes des Schuldopfers.

Остальное масло пусть священник выльет из ладони на голову очищаемого, чтобы совершить над ним обряд искупления перед Господом.
 
Und das übrige Öl, das in der Hand des Priesters ist, soll er auf den Kopf dessen tun, der zu reinigen ist, um Sühnung für ihn zu erwirken vor dem HERRN.

Пусть он принесет в жертву горлиц или молодых голубей, какие жертвующему по средствам,
 
Und er soll die eine von den Turteltauben oder von den jungen Tauben opfern, von dem, was seine Hand aufbringen[13] kann —

одного в жертву за грех, а другого во всесожжение вместе с хлебным приношением. Так священник совершит над очищаемым обряд искупления перед Господом.
 
das, was seine Hand aufbringen[14] kann: die eine als Sündopfer und die andere als Brandopfer, mit dem Speisopfer. So erwirke der Priester Sühnung vor dem HERRN für den, der zu reinigen ist.

Вот правила для любого, кто болел заразной кожной болезнью и кому не по средствам принести для своего очищения обычные приношения».
 
Das ist das Gesetz für den, an dem das Mal des Aussatzes ist, dessen Hand bei seiner Reinigung nicht aufbringen[15] kann‹, was vorgeschrieben ist›.

Господь сказал Моисею и Аарону:
 
Und der HERR redete zu Mose und zu Aaron:

«Когда вы войдете в землю Ханаана, которую Я отдаю вам во владение, и Я наведу растущую плесень на какой-нибудь дом в той земле,
 
Wenn ihr in das Land Kanaan kommt, das ich euch zum Eigentum gebe, und ich im Land eures Eigentums ein Aussatzmal an ein Haus setze,

то пусть хозяин дома пойдет и скажет священнику: „В моем доме я видел что-то, похожее на плесень“.
 
dann soll der, dem das Haus gehört, kommen und es dem Priester melden und sagen: Es sieht mir aus wie ein Mal am Haus.

Пусть священник велит вынести всё из дома, прежде чем войдет осмотреть плесень, иначе всё в доме будет объявлено нечистым. После этого пусть священник войдет и осмотрит дом.
 
Und der Priester soll gebieten, dass man das Haus ausräumt, ehe der Priester hineingeht, das Mal zu besehen, damit nicht alles, was im Haus ist, unrein wird. Danach soll der Priester hineingehen, das Haus zu besehen.

Пусть он осмотрит плесень на стенах: если на них будут зеленоватые или красноватые пятна, на вид углубляющиеся в поверхность стены,
 
Und besieht er das Mal, und siehe, das Mal ist an den Wänden des Hauses, grünliche oder rötliche Vertiefungen, und sie erscheinen tiefer als die Wand,

пусть священник выйдет наружу и запрет его на семь дней.
 
dann soll der Priester aus dem Haus hinaus an den Eingang des Hauses gehen und das Haus ‹für› sieben Tage verschließen.

На седьмой день священник вернется снова обследовать дом. Если плесень распространилась по стенам,
 
Und der Priester soll am siebten Tag wiederkommen. Und besieht er es, und siehe, das Mal hat an den Wänden des Hauses um sich gegriffen,

пусть он велит выворотить зараженные камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
 
dann soll der Priester gebieten, dass man die Steine, an denen das Mal ist, herausreißt und sie hinauswirft nach draußen vor die Stadt an einen unreinen Ort.

Изнутри пусть стены дома выскоблят, а отскобленную обмазку высыпят на нечистое место за пределами города.
 
Das Haus aber soll man inwendig ringsum abkratzen und den Lehm, den man abgekratzt hat, hinausschütten nach draußen vor die Stadt an einen unreinen Ort.

Пусть старые камни заменят новыми и обмажут дом новой обмазкой.
 
Und man soll andere Steine nehmen und sie an die Stelle der ‹herausgerissenen› Steine bringen, und man soll anderen Lehm nehmen und das Haus ‹damit› verputzen[16].

Если после того, как камни были выворочены, а дом выскоблен и обмазан, плесень появится в доме снова,
 
Wenn aber nach dem Ausreißen der Steine, nach dem Abkratzen des Hauses und nach dem Verputzen[17] das Mal zurückkehrt und am Haus ausbricht,

священник должен пойти и осмотреть его. Если плесень распространилась по дому, это растущая плесень; дом нечист.
 
dann soll der Priester kommen. Und besieht er es, und siehe, das Mal hat am Haus um sich gegriffen, ‹dann› ist es ein bösartiger Aussatz am Haus: Unrein ist es.

Пусть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.
 
Man soll das Haus niederreißen, seine Steine und sein Holz und allen Lehm des Hauses, und es hinausbringen nach draußen vor die Stadt an einen unreinen Ort.

Любой, кто войдет в дом, когда он заперт, будет нечист до вечера.
 
Und wer in das Haus, solange es verschlossen ist, hineingeht, wird bis zum Abend unrein sein.

Любой, кто будет в этом доме спать или есть, должен выстирать одежду.
 
Wer in dem Haus schläft, soll seine Kleider waschen, und wer in dem Haus isst, soll seine Kleider waschen.

Но если священник, пришедший осмотреть его, увидит, что плесень не распространилась после того, как дом был обмазан, он объявит дом чистым, так как плесень сошла.
 
Wenn aber der Priester wieder hineingeht und es besieht, und siehe, das Mal hat nach dem Verputzen[18] des Hauses nicht um sich gegriffen am Haus, dann soll der Priester das Haus für rein erklären; denn das Mal ist geheilt.

Чтобы очистить дом, пусть он возьмет двух птиц и кедровое дерево, алую пряжу и иссоп.
 
Und er soll, um das Haus zu entsündigen, zwei Vögel nehmen und Zedernholz und Karmesin und Ysop;

Пусть он заколет одну из птиц над свежей водой в глиняном горшке.
 
und er schlachte den einen Vogel über lebendigem Wasser[19] in ein Tongefäß hinein.

Пусть он возьмет кедровое дерево, иссоп, алую пряжу и живую птицу, погрузит их в кровь убитой птицы и в свежую воду и окропит дом семь раз.
 
Und er nehme das Zedernholz und den Ysop und den Karmesin und den lebenden Vogel und tauche sie in das Blut des geschlachteten Vogels und in das lebendige Wasser und besprenge ‹damit› das Haus siebenmal.

Так он очистит дом кровью птицы, свежей водой, живой птицей, кедровым деревом, иссопом и алой пряжей.
 
Und er entsündige das Haus mit dem Blut des Vogels, mit dem lebendigen Wasser und mit dem lebenden Vogel, mit dem Zedernholz, mit dem Ysop und mit dem Karmesin.

Пусть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он совершит над домом обряд искупления, и дом станет чист.
 
Den lebenden Vogel aber soll er nach draußen vor die Stadt ins freie Feld fliegen lassen. So erwirke er Sühnung für das Haus: Dann wird es rein sein.

Таковы правила о любой заразной кожной болезни: о лишае,
 
Das ist das Gesetz für das ganze Mal des Aussatzes und für die Krätze

о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
 
und für den Aussatz des Kleides und des Hauses

чтобы определять, когда что-то нечисто. Таковы правила о заразных кожных болезнях и плесени».
 
und für die Erhöhung und für den Schorf und für den Fleck,

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [32] — По всей вероятности, это не собственно иссоп, а один из видов майорана, распространенный в Израиле. Кедровое дерево, алая шерсть и иссоп являлись символами отпущения греха в иудейской культуре.
10 [33] — Вероятно, около 5 кг.
10 [34] — Вероятно, около 0,3 л.
21 [35] — Вероятно, около 1,6 кг.
 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – d. h. am Tag, an dem er für rein erklärt wird
2 ⓐ – Mt 8,4; Mk 1,44
4 ⓑ – 4Mo 19,6; Hebr 9,19
5 [2] – d. h. über fließendem, nicht aus einer Zisterne geschöpftem Wasser
5 ⓒ – V. 50
6 [3] – d. h. über fließendem, nicht aus einer Zisterne geschöpftem Wasser
6 ⓓ – V. 50
7 ⓔ – Kap. 4,6
7 [4] – o. und ihn <so> reinigen
7 ⓕ – 4Mo 19,19
7 ⓖ – Kap. 16,22
8 ⓗ – Kap. 13,6
9 ⓘ – 4Mo 8,7
10 ⓙ – Kap. 1,3.10
10 [5] – o. angefeuchtet
10 ⓚ – Kap. 2,1
12 [6] – w. den einen jungen Widder. — Im Gegensatz zu V. 10 ist hier ein männliches Tier gemeint.
12 ⓛ – Kap. 5,15
12 ⓜ – Kap. 8,27
13 ⓝ – Kap. 7,2
13 ⓞ – Kap. 2,3.10
13 ⓟ – Kap. 21,22
14 ⓠ – Kap. 8,23.24; 2Mo 29,20
15 [7] – w. des Priesters
16 ⓡ – Kap. 8,11
17 ⓢ – Kap. 8,23.24; 2Mo 29,20
17 [8] – LXX, die syr. und aram. Üs.: auf die Stelle des Blutes; wie V. 28
18 ⓣ – Kap. 4,20
21 [9] – w. erreichen
21 ⓤ – Kap. 5,7.11
21 [10] – o. angefeuchtet
22 [11] – w. erreichen
23 ⓥ – Kap. 15,14
25 ⓦ – Kap. 8,23.24; 2Mo 29,20
26 [12] – w. des Priesters
28 ⓧ – Kap. 8,23.24; 2Mo 29,20
30 [13] – w. erreichen
31 [14] – w. erreichen
32 [15] – w. erreichen
34 ⓨ – Kap. 20,24; 1Mo 17,8; 5Mo 32,49
38 ⓩ – Kap. 13,4.50
42 [16] – w. überstreichen
43 [17] – w. Überstrichenwerden
44 ⓐ – Kap. 13,51
46 ⓑ – Kap. 11,24.25
48 [18] – w. Überstrichenwerden
50 [19] – d. h. über fließendem, nicht aus einer Zisterne geschöpftem Wasser
50 ⓒ – V. 4-6
54 ⓓ – Kap. 13,3-46
55 ⓔ – Kap. 13,47-58
55 ⓕ – V. 34-53
56 ⓖ – Kap. 13,3-46
56 ⓗ – Kap. 13,3-46
57 ⓘ – Kap. 10,10; 13,59
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.