Левит 27 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Господь сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Говори с израильтянами и скажи им: если кто-нибудь даст особый обет, чтобы посвятить Господу человека, заплатив за него столько, сколько он стоит,
 
глаго́ли сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ рече́ши къ ни҄мъ, глаго́лѧ: человѣ́къ, и҆́же а҆́ще ѡ҆бѣща́етъ ѡ҆бѣ́тъ, ѩ҆́кѡ цѣ́нѹ дѹшѝ своеѧ̀ гд҇ѹ,

то оцени мужчину в возрасте между двадцатью и шестьюдесятью годами в 50 шекелей[67] серебра по шекелю святилища.[68]
 
да бѹ́детъ цѣна̀ мѹ́жеска по́лѹ ѿ два́десѧти лѣ́тъ до шести́десѧти лѣ́тъ, да бѹ́детъ цѣна̀ є҆гѡ̀ пѧтьдесѧ́тъ дїдра́хмъ сребра̀ вѣ́сомъ ст҃ы́мъ,

Если это женщина, оцени её в 30 шекелей[69].
 
же́нска же по́лѹ да бѹ́детъ цѣна̀ три́десѧть дїдра́хмъ:

Если возраст между пятью и двадцатью годами, оцени мужчину в 20 шекелей[70], а женщину в 10 шекелей[71].
 
а҆́ще же ѿ пѧтѝ лѣ́тъ до два́десѧти лѣ́тъ, да бѹ́детъ цѣна̀ мѹ́жескѹ по́лѹ два́десѧть дїдра́хмъ, же́нскѹ же по́лѹ де́сѧть дїдра́хмъ:

Если возраст между месяцем и пятью годами, оцени мальчика в 5 шекелей[72] серебра, а девочку в 3 шекеля[73] серебра.
 
ѿ мц҇а же є҆ди́нагѡ до пѧтѝ лѣ́тъ, да бѹ́детъ цѣна̀ мѹ́жеска по́лѹ пѧ́ть дїдра́хмъ сребра̀, же́нска же по́лѹ трѝ дїдра҄хмы сребра̀:

Если возраст — шестьдесят лет и больше, оцени мужчину в 15 шекелей[74], а женщину в 10 шекелей.
 
а҆́ще же ѿ шести́десѧти лѣ́тъ и҆ вы́шше, а҆́ще ѹ҆́бѡ мѹ́жескъ по́лъ бѹ́детъ, да бѹ́детъ цѣна̀ є҆гѡ̀ пѧтьна́десѧть дїдра́хмъ сребра̀, а҆́ще же же́нскъ по́лъ, де́сѧть дїдра́хмъ.

Если тот, кто дал обет, слишком беден, чтобы заплатить установленное, пусть приведет человека к священнику, чтобы тот оценил его по достатку жертвующего.
 
А҆́ще же ѹ҆бо́гъ бѹ́детъ цѣно́ю свое́ю, да ста́нетъ пред̾ жерце́мъ, и҆ да ѡ҆цѣни́тъ є҆го̀ жре́цъ: ѩ҆́коже мо́жетъ рѹка̀ ѡ҆бѣща́вшагѡсѧ, та́кѡ ѡ҆цѣни́тъ є҆го̀ жре́цъ.

Если по обету посвящают скот, который можно приносить в жертву Господу, то животное, отданное Господу, становится святыней.
 
А҆́ще же ѿ скотѡ́въ приноси́мыхъ ѿ ни́хъ да́ръ гд҇ѹ, и҆́же а҆́ще да́стъ ѿ си́хъ гд҇ѹ, бѹ́детъ ст҃о.

Его нельзя ни менять, ни заменять хорошее на плохое или плохое на хорошее. Если одно животное заменят другим, то оба они станут святыней.
 
Да не премѣни́тъ добра̀ ѕлы́мъ, нижѐ ѕла̀ до́брымъ: а҆́ще же и҆змѣнѧ́ѧ и҆змѣни́тъ ѻ҆́ный ско́тъ ското́мъ, да бѹ́детъ и҆ то́й и҆ премѣне́нїе ст҃а.

Если по обету посвящают нечистое животное, которое нельзя приносить в жертву Господу, пусть его приведут к священнику,
 
А҆́ще же всѧ́къ ско́тъ нечи́стъ, ѿ ни́хже не прино́ситсѧ да́ръ гд҇ѹ, да поста́витъ скота̀ пред̾ жерце́мъ,

который оценит его: хорошее оно или плохое, и какую оценку священник установит, такой она и будет.
 
и҆ ѡ҆цѣни́тъ є҆го̀ жре́цъ междѹ̀ до́брымъ и҆ междѹ̀ ѕлы́мъ: и҆ ѩ҆́коже ѡ҆цѣни́тъ є҆го̀ жре́цъ, та́кѡ да бѹ́детъ.

Если хозяин захочет выкупить животное, пусть добавит к его стоимости пятую часть.
 
А҆́ще же и҆скѹпѹ́ѧ и҆скѹ́питъ є҆го̀, да приложи́тъ пѧ́тѹю ча́сть къ цѣнѣ̀ є҆гѡ̀.

Если человек посвящает Господу свой дом, священник оценит его: хорош он или плох, и какую оценку священник установит, такой она и будет.
 
И҆ человѣ́къ, и҆́же а҆́ще ѡ҆свѧти́тъ до́мъ сво́й ст҃ъ гд҇ѹ, и҆ ѡ҆цѣни́тъ є҆го̀ жре́цъ междѹ̀ до́брымъ и҆ междѹ̀ ѕлы́мъ: ѩ҆́коже ѡ҆цѣни́тъ є҆го̀ жре́цъ, та́кѡ да ста́нетъ.

Если человек, который посвятил свой дом, захочет выкупить его, пусть добавит к его стоимости её пятую часть, и дом опять станет принадлежать ему.
 
А҆́ще же ѡ҆свѧти́вый є҆го̀ и҆скѹ́питъ до́мъ сво́й, да приложи́тъ къ семѹ̀ пѧ́тѹю ча́сть сребра̀ цѣны̀ є҆гѡ̀, и҆ бѹ́детъ є҆мѹ̀.

Если человек посвящает Господу участок поля, которое отошло к нему по наследству, его нужно оценить по тому, сколько для него требуется семян — по 50 шекелей серебра за хомер[75] ячменя.
 
А҆́ще же ѿ ни́въ ѡ҆держа́нїѧ своегѡ̀ ѡ҆свѧти́тъ человѣ́къ гд҇ѹ, и҆ да бѹ́детъ цѣна̀ є҆гѡ̀ по сѣ́ѧнїю є҆гѡ̀, за спѹ́дъ ѩ҆чме́нѧ пѧтьдесѧ́тъ дїдра́хмъ сребра̀.

Если он посвящает поле в юбилейный год, эта оценка останется неизменной.
 
А҆́ще же ѿ лѣ́та ѡ҆ставле́нїѧ ѡ҆свѧти́тъ ни́вѹ свою̀, по цѣнѣ̀ є҆ѧ̀ да ста́нетъ.

А если он посвящает свое поле после юбилея, пусть священник оценит его, взяв в расчет количество лет, которые остались до следующего юбилейного года, и соответственно снизит оценку.
 
А҆́ще же напослѣ́докъ по ѡ҆ставле́нїи ѡ҆свѧти́тъ ни́вѹ свою̀, да причте́тъ є҆мѹ̀ сребро̀ жре́цъ къ лѣ́тѡмъ ѡ҆ста́вшымсѧ да́же до лѣ́та ѡ҆ставле́нїѧ, и҆ ѿи́метсѧ ѿ цѣны̀ є҆гѡ̀

Если человек, который посвятил поле, захочет выкупить его, пусть добавит к его стоимости её пятую часть, и поле опять станет его.
 
А҆́ще же и҆скѹ́питъ ни́вѹ ѡ҆свѧти́вый ю҆̀, да приложи́тъ пѧ́тѹю ча́сть сребра̀ къ цѣнѣ̀ є҆ѧ̀, и҆ да бѹ́детъ є҆мѹ̀.

Но если поле не было выкуплено или было продано другому человеку, выкупить его уже нельзя.
 
А҆́ще же не и҆скѹ́питъ ни́вы, и҆ ѿда́стъ ни́вѹ человѣ́кѹ и҆но́мѹ, не ктомѹ̀ да и҆скѹ́питъ ю҆̀:

Когда такое поле освободится в юбилей, оно станет святыней, как поле, посвященное Господу; оно станет собственностью священников.
 
но да бѹ́детъ ни́ва минѹ́вшѹ лѣ́тѹ ѡ҆ставле́нїѧ, свѧта̀ хва́лна гд҇ѹ, ѩ҆́коже землѧ̀ ѿлѹче́наѧ: жерцѹ̀ да бѹ́детъ во ѡ҆держа́нїе є҆гѡ̀.

Если человек посвящает Господу поле, которое он купил, а не унаследовал,
 
А҆́ще же ѿ ни́вы, ю҆́же стѧжа̀, ѩ҆́же нѣ́сть ѿ села̀ ѡ҆держа́нїѧ є҆гѡ̀, ѡ҆свѧти́тъ гд҇ѹ,

пусть священник оценит его, взяв в расчет количество лет, которые остались до следующего юбилейного года, и пусть стоимость будет выплачена в тот же день. Это священное пожертвование Господу.
 
да сочте́тъ є҆мѹ̀ жре́цъ ѡ҆ста́нокъ цѣны̀ ѿ лѣ́та ѡ҆ставле́нїѧ, и҆ да ѿда́стъ цѣ́нѹ въ то́й де́нь ст҃ѹ гд҇ѹ:

В юбилейный год поле вернется к человеку, у которого его купили, к тому, чьей наследной землей оно было.
 
и҆ въ лѣ́то ѡ҆ставле́нїѧ да ѿда́стсѧ ни́ва человѣ́кѹ, ѿ негѡ́же притѧжа̀ ю҆̀, є҆гѡ́же бѣ̀ ѡ҆держа́нїе землѝ.

Все оценки нужно устанавливать по шекелю святилища, в одном шекеле 20 гер[76].
 
И҆ всѧ́ка цѣна̀ да бѹ́детъ вѣ́сами свѧты́ми, два́десѧть пѣ́нѧзей бѹ́детъ дїдра́хма.

Но пусть никто не посвящает первородных из животных, потому что первенцы и так принадлежат Господу; вол[77] ли это или баран — они Господни.
 
И҆ всѧ́къ пе́рвенецъ, и҆́же а҆́ще роди́тсѧ въ скотѣ̀ твое́мъ, да бѹ́детъ гд҇ѹ, и҆ да не ѡ҆свѧти́тъ є҆гѡ̀ никто́же: а҆́ще теле́цъ, а҆́ще ѻ҆вча̀, гд҇ѹ є҆́сть.

Если это нечистое животное, его можно выкупить, заплатив его стоимость по оценке и добавив к ней её пятую часть. Если его не выкупят, его нужно продать за его стоимость.
 
А҆́ще же ѿ четвероно́жныхъ нечи́стыхъ, да премѣни́тъ по цѣнѣ̀ є҆гѡ̀, и҆ да приложи́тъ пѧ́тѹю ча́сть є҆гѡ̀ къ семѹ̀, и҆ да бѹ́детъ є҆мѹ̀: а҆́ще же не и҆скѹ́питсѧ, да прода́стсѧ по цѣнѣ̀ є҆гѡ̀.

Но никто не может ни продать, ни выкупить ничего из того, чем он владел и что посвятил Господу по обету[78], будь то человек, животное или наследная земля. Всё, что было посвящено по обету, — это великая святыня Господа.
 
Всѧ́къ же ѡ҆бѣ́тъ, є҆го́же а҆́ще ѡ҆бѣща́етъ человѣ́къ гд҇ѹ ѿ всѣ́хъ, є҆ли҄ка є҆мѹ̀ сѹ́ть, ѿ человѣ́ка да́же до скота̀, и҆ ѿ ни́въ ѡ҆держа́нїѧ є҆гѡ̀, не прода́стсѧ, нижѐ и҆скѹ́питсѧ всѧ́кїй ѡ҆бѣ́тъ ст҃ъ ст҃ы́хъ бѹ́детъ гд҇ѹ.

Человека, который был посвящен по обету, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
 
И҆ всѧ́къ ѡ҆бѣ́тъ, и҆́же а҆́ще ѡ҆бѣща́нъ бѹ́детъ ѿ человѣ҄къ, не и҆скѹ́питсѧ, но сме́ртїю да ѹ҆мертви́тсѧ.

Десятая часть от всех произведений земли, зерна ли с земли или плодов с деревьев, принадлежит Господу. Это святыня Господа.
 
Всѧ́ка десѧти́на землѝ, ѿ сѣ́мене земна́гѡ и҆ ѿ плода̀ древѧ́нагѡ гд҇ѹ є҆́сть, ст҃о гд҇ѹ.

Если человек захочет выкупить одну из своих десятин, пусть он добавит к ней пятую часть её стоимости.
 
А҆́ще же и҆скѹпѹ́ѧ и҆скѹ́питъ человѣ́къ десѧти́нѹ свою̀, пѧ́тѹю ча́сть є҆гѡ̀ да приложи́тъ къ немѹ̀, и҆ да бѹ́детъ є҆мѹ̀.

Все десятины из крупного и мелкого скота — каждое десятое животное, которое проходит под жезлом счетовода, — будут святыней Господа.
 
И҆ всѧ́ка десѧти́на волѡ́въ и҆ ѻ҆ве́цъ, и҆ всѧ́ко, є҆́же а҆́ще прїи́детъ въ число̀ под̾ же́злъ десѧ́тое, бѹ́детъ ст҃о гд҇ѹ.

Пусть хозяин не разбирает, хорошее оно или плохое, и не делает никакой замены. Если он сделает замену, то оба животных станут святыней и не могут быть выкуплены».
 
Не премѣни́ши до́брагѡ ѕлы́мъ, нижѐ до́брымъ ѕла́гѡ: а҆́ще же премѣнѧ́ѧ премѣни́ши є҆̀, то̀ и҆ премѣне́нїе є҆гѡ̀ бѹ́детъ ст҃о, да не и҆скѹ́питсѧ,

Таковы повеления, которые Господь дал Моисею для израильтян на горе Синай.
 
Сїѧ҄ сѹ́ть за́пѡвѣди, ѩ҆̀же заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю къ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ на горѣ̀ сїна́йстѣй.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [67] — Около 575 г; так же в ст. 16.
3 [68] — Около 12 г; так же в ст. 25.
4 [69] — Около 345 г.
5 [70] — Около 230 г.
5 [71] — Около 115 г.
6 [72] — Около 58 г.
6 [73] — Около 35 г.
7 [74] — Около 175 г.
16 [75] — Вероятно, около 135 кг.
25 [76] — Около 0,5 г.
26 [77] — Или: корову. Это евр. слово может обозначать как самца, так и самку.
28 [78] — Все, что таким образом посвящалось Господу, не могло быть более использовано людьми и часто подвергалось полному уничтожению (см. также ст. 29).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.