1 Фессалоникийцам 4 глава

Первое послание Фессалоникийцам
Новый русский перевод → Сучасний переклад

 
 

И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Богу, — а вы так и живете, — мы просим и призываем вас ради Господа Иисуса: преуспевайте в этом ещё больше.
 
Браття і сестри! Зараз я маю ще дещо вам сказати. Ви одержали від нас учення, де сказано, як вам належить жити, щоб це було до вподоби Богові. Ви так і живете. Та ми благаємо і закликаємо вас як послідовників Господа Ісуса й далі продовжувати так жити, але з іще більшим завзяттям.

Вы помните, какие указания от Господа Иисуса мы вам дали.
 
Бо ви ж знаєте, які настанови ми дали вам волею Господа Ісуса.

Бог хочет, чтобы вы были святы, чтобы вы воздерживались от разврата,
 
А Бог ось чого бажає: щоб ви були святі, щоб уникали розпусти.

чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом[6] [7] со святостью и достоинством,
 
4-5 Він бажає, щоб кожен із вас навчився контролювати тіло своє і тримати його у святості й честі, а не віддаватися хіті й пристрасті, мов ті погани, хто не знають Бога. [5]

а не шёл на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Бога.
 

Никто пусть не причиняет в этом деле зла своему брату и не обманывает его[8]. За все такие грехи человек понесет наказание от Господа, и мы вас об этом предупреждали и раньше.
 
Він також бажає, щоб ніхто не кривдив брата свого і не обдурював його, бо Господь покарає людей за такі гріхи. Ми вам уже казали про це і застерігали вас.

Ведь Бог не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни.
 
Бо Бог покликав нас бути святими, а не жити в гріху.

И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Бога, Который дает вам Своего Святого Духа.
 
Отже, хто відкидає вчення, той зневажає не людей, а Бога, Який дає вам також і Духа Святого.

Думаю, что нам нет нужды писать вам о любви к братьям, ведь вы сами были научены Богом любить друг друга.
 
Щодо любові вашої до братів і сестер в Христі, то ви не потребуєте, щоб ми писали вам про це. Адже Бог навчив вас самих любити одне одного.

Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
 
І ви справді так і поводитеся з братами своїми по всій Македонії. Та ми закликаємо вас, брати і сестри, ще міцніше любити їх.

Старайтесь жить порядочно[9], занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже наказывали раньше,
 
Прагніть жити в мирі, дбайте про своє діло, самі заробляйте собі на прожиток, як ми і наказували вам.

чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих[10], и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.
 
Та якщо ви так робитиме, то невіруючі поважатимуть ваш спосіб життя, і ви ніколи не залежатиме ні від кого в потребах своїх.

Братья! Мы не хотим оставить вас в незнании относительно тех, кто заснул, чтобы вы не скорбели о них, как скорбят другие, у которых нет надежды.
 
Ми хочемо, щоб ви знали, брати і сестри, щоб ви не сумували за тими, хто помер, як ті люди, хто не має надії.

Мы верим, что Иисус умер и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Иисусом Бог приведет и усопших с верой в Него.
 
Бо коли ми віримо, що Ісус помер, а потім воскрес із мертвих, то ми віримо і в те, що Бог так само поверне з Ісусом і тих, хто помер.

Мы теперь говорим вам со слов Господа, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда придет Господь, нисколько не опередим усопших.
 
І те, що ми кажемо вам зараз є Посланням Божим: ми, хто все ще житиме під час пришестя Господнього, приєднаємося до Нього, але звісно, ми не будемо попереду померлих.

Потому что Господь Сам придет с небес (о чем возвестят громкий клич, голос архангела[11] и труба Божья), и умершие с верой во Христа воскреснут первыми.
 
Та коли голосно пролунає наказ Архангела і просурмлять Божі сурми, то Господь сам зійде з Небес, і ті, хто помер в Христі, воскреснуть першими.

Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Господа в воздухе, и уже всегда с той поры будем с Господом.
 
Після цього ми, хто лишиться живими, будемо піднесені на хмари разом із померлими, щоб зустрітися з Господом на Небесах. Отже, ми будемо з Господом вічно.

Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
 
Тож втішайте одне одного цими словами.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [6] — Или: умел жить со своей женой; или: сумел найти себе жену. Букв.: умел соблюдать свой сосуд. Под словом «сосуд» некоторые толкователи видят намек на то, что Павел говорит фессалоникийцам о женах (см. сноску к 1Пет 3:7).
4 [7] — Или: умел жить со своей женой; или: сумел найти себе жену.
6 [8] — Букв.: « Никто пусть не преступает границ и не ищет выгоды за счет своего брата в этом деле».
11 [9] — Или: жить мирно.
12 [10] — Букв.: перед внешними.
16 [11] — Один из высших ангельских чинов.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.