1 Фессалоникийцам 4 глава

Первое послание Фессалоникийцам
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Богу, — а вы так и живете, — мы просим и призываем вас ради Господа Иисуса: преуспевайте в этом ещё больше.
 
Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;

Вы помните, какие указания от Господа Иисуса мы вам дали.
 
for you know what commandments we gave you through the Lord Jesus.

Бог хочет, чтобы вы были святы, чтобы вы воздерживались от разврата,
 
For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from sexual immorality;

чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом[6] [7] со святостью и достоинством,
 
that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor,

а не шёл на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Бога.
 
not in passion of lust, like the Gentiles who do not know God;

Никто пусть не причиняет в этом деле зла своему брату и не обманывает его[8]. За все такие грехи человек понесет наказание от Господа, и мы вас об этом предупреждали и раньше.
 
that no one should take advantage of and defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger of all such, as we also forewarned you and testified.

Ведь Бог не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни.
 
For God did not call us to uncleanness, but in holiness.

И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Бога, Который дает вам Своего Святого Духа.
 
Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who[a] has also given us His Holy Spirit.

Думаю, что нам нет нужды писать вам о любви к братьям, ведь вы сами были научены Богом любить друг друга.
 
But concerning brotherly love you have no need that I should write to you, for you yourselves are taught by God to love one another;

Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
 
and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more;

Старайтесь жить порядочно[9], занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже наказывали раньше,
 
that you also aspire to lead a quiet life, to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you,

чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих[10], и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.
 
that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.

Братья! Мы не хотим оставить вас в незнании относительно тех, кто заснул, чтобы вы не скорбели о них, как скорбят другие, у которых нет надежды.
 
But I do not want you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen [b]asleep, lest you sorrow as others who have no hope.

Мы верим, что Иисус умер и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Иисусом Бог приведет и усопших с верой в Него.
 
For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who [c]sleep in Jesus.

Мы теперь говорим вам со слов Господа, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда придет Господь, нисколько не опередим усопших.
 
For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who are [d]asleep.

Потому что Господь Сам придет с небес (о чем возвестят громкий клич, голос архангела[11] и труба Божья), и умершие с верой во Христа воскреснут первыми.
 
For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.

Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Господа в воздухе, и уже всегда с той поры будем с Господом.
 
Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And thus we shall always be with the Lord.

Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
 
Therefore comfort one another with these words.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [6] — Или: умел жить со своей женой; или: сумел найти себе жену. Букв.: умел соблюдать свой сосуд. Под словом «сосуд» некоторые толкователи видят намек на то, что Павел говорит фессалоникийцам о женах (см. сноску к 1Пет 3:7).
4 [7] — Или: умел жить со своей женой; или: сумел найти себе жену.
6 [8] — Букв.: « Никто пусть не преступает границ и не ищет выгоды за счет своего брата в этом деле».
11 [9] — Или: жить мирно.
12 [10] — Букв.: перед внешними.
16 [11] — Один из высших ангельских чинов.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.