1е Тимофею 6 глава

1е письмо Тимофею
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Слуги, люди подневольные, должны со всяческим почтением относиться к своим господам, чтобы не навлекать хулы на имя Божье и на учение.
 
Alle, die Sklaven unter dem Joch sind, sollen ihre eigenen Herren[1] aller Ehre für würdig halten, damit nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde.

А те слуги, чьи господа одной с ними веры, не должны отказывать им в почтении на том основании, что они — братья. Наоборот, они должны служить им усерднее как раз потому, что служат единоверцам и возлюбленным братьям, которые посвятили себя добрым делам. Этому учи и призывай.
 
Die aber, die gläubige Herren haben, sollen sie nicht gering achten, weil sie Brüder sind, sondern ‹ihnen noch› besser dienen, weil sie Gläubige[2] und Geliebte sind, die sich des Wohltuns befleißigen[3]. Dies lehre und ermahne!

Кто учит иному, не следуя здравым словам Господа нашего Иисуса Помазанника и благочестивому учению,
 
Wenn jemand anders lehrt und sich nicht zuwendet[4] den gesunden Worten unseres Herrn Jesus Christus und der Lehre, die gemäß der Gottseligkeit[5] ist,

тот — невежественный спесивый глупец. Он помешан на спорах и диспутах, которые порождают зависть, раздоры, взаимную хулу, гнусные подозрения
 
so ist er aufgeblasen und weiß nichts, sondern ist krank an Streitfragen und Wortgezänken. Aus ihnen entstehen: Neid, Streit, Lästerungen, böse Verdächtigungen,

и стычки между потерявшими рассудок и отвернувшимися от истины людьми, которые видят в благочестии источник прибыли.
 
ständige Zänkereien von Menschen, die in der Gesinnung[6] verdorben und der Wahrheit beraubt sind und meinen, die Gottseligkeit[7] sei ‹ein Mittel› zum Gewinn[8].

Впрочем, благочестие и довольство тем, что имеешь, и в самом деле составляют вместе источник великой прибыли.
 
Die Gottseligkeit[9] mit Genügsamkeit aber ist ein großer Gewinn;

Ведь мы ничего не принесли в мир и, стало быть, ничего не можем из него вынести.
 
denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht, so dass wir auch nichts hinausbringen können.

Есть у нас пища и одежда — и довольно этого!
 
Wenn wir aber Nahrung und Kleidung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen.

Те же, кто хотят разбогатеть, попадаются в ловушку искушения: они становятся рабами многочисленных безумных и пагубных желаний и, увлекаемые ими, тонут в пучине неминуемой гибели.
 
Die aber reich werden wollen, fallen in Versuchung und Fallstrick und in viele unvernünftige und schädliche Begierden, welche die Menschen in Verderben und Untergang versenken.

Ибо корыстолюбие — корень всех пороков. Иные, поддавшись ему, отошли от веры и мучают сами себя бесчисленными пытками.
 
Denn eine Wurzel alles Bösen ist die Geldliebe, nach der einige getrachtet haben und von dem Glauben abgeirrt sind und sich selbst mit vielen Schmerzen durchbohrt haben. —

Ты же, служитель Божий, избегай этого. Стремись к справедливости, благочестию, вере, любви, терпению и кротости.
 
Du aber, Mensch Gottes, fliehe diese Dinge; strebe aber nach Gerechtigkeit, Gottseligkeit[10], Glauben, Liebe, Ausharren, Sanftmut!

Выходи на славную битву за веру, к которой ты призван и уповая на которую ты исповедовал истинного Бога перед лицом множества свидетелей.
 
Kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, zu dem du berufen worden bist und bekannt hast das gute Bekenntnis vor vielen Zeugen!

Перед лицом Бога, Отца всего живого, и Помазанника Иисуса, засвидетельствовавшего истину перед Понтием Пилатом, я заклинаю тебя:
 
Ich gebiete dir vor Gott, der allem Leben gibt, und vor Christus Jesus, der vor Pontius Pilatus das gute Bekenntnis bezeugt hat,

храни то, что тебе поручено, в чистоте и целости — вплоть до явления Господа нашего Иисуса Помазанника.
 
dass du das Gebot unbefleckt, untadelig bewahrst bis zur Erscheinung unseres Herrn Jesus Christus!

В урочный час мы увидим Его по воле совершенного и единственного Повелителя, Царя царей и Господина господ,
 
Die wird zu seiner Zeit[11] der selige[12] und alleinige Machthaber zeigen, der König der Könige[13] und Herr der Herren[14],

единственного обладателя бессмертия, обитающего в неприступном свете, Того, кого не видел — и не может увидеть — никто из людей. Ему — честь и власть вовеки. Аминь.
 
der allein Unsterblichkeit hat und ein unzugängliches Licht bewohnt, den keiner der Menschen gesehen hat, auch nicht sehen kann. Dem sei Ehre und ewige Macht! Amen[15].

Тем, кто богат в нынешнем веке, внушай, что им не следует ни возноситься, ни полагаться на такую ненадежную вещь, как богатство. Единственной их надеждой должен быть Бог, который в изобилии дает нам все для нашего блага.
 
Den Reichen in dem gegenwärtigen Zeitlauf[16] gebiete, nicht hochmütig zu sein, noch auf die Ungewissheit des Reichtums Hoffnung zu setzen — sondern auf Gott, der uns alles reichlich darreicht zum Genuss —,

Пусть творят добро, будут богаты добрыми делами, щедры, участливы —
 
Gutes zu tun, reich zu sein in guten Werken, freigebig zu sein, mitteilsam,

вот тогда они скопят себе хороший капитал на будущее и достигнут истинной жизни.
 
indem sie sich selbst eine gute Grundlage auf die Zukunft sammeln, um das wirkliche Leben zu ergreifen.

Тимофей! Береги полученное тобой наследство — остерегайся нечестивого пустословия и парадоксов так называемого «знания»:
 
Timotheus, bewahre das anvertraute Gut, indem du die unheiligen leeren Reden und Einwände der fälschlich sogenannten Erkenntnis[17] meidest,

кое-кто, проповедуя его, уклонился от веры.Да будет с вами милость Божья!
 
zu der sich einige bekennen und von dem Glauben abgeirrt sind[18]! — Die Gnade sei mit euch[19]!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Gebieter (griech. Despoten); so auch V. 2
1 ⓐ – Eph 6,5.6
1 ⓑ – Tit 2,5; 2Petr 2,2
2 ⓒ – Phim 16
2 [2] – o. Treue
2 [3] – o. die die Wohltat <des treuen Dienstes> empfangen
2 ⓓ – Kap. 4,11
3 ⓔ – Röm 16,17
3 [4] – w. und nicht beitritt
3 ⓕ – 2Tim 1,13
3 ⓖ – Kap. 1,10
3 [5] – o. Gottesfurcht
3 ⓗ – Tit 1,1
4 ⓘ – 1Kor 4,18
4 ⓙ – 2Tim 2,23
5 [6] – o. im Denken
5 ⓚ – 2Tim 3,8
5 [7] – o. Gottesfurcht
5 [8] – Spätere Handschr. fügen hinzu: von solchen wende dich ab
5 ⓛ – Tit 1,11
6 [9] – o. Gottesfurcht
6 ⓜ – Kap. 4,8; Phil 4,11
7 ⓝ – Hi 1,21; Ps 49,18
8 ⓞ – Lk 3,14; Hebr 13,5
9 ⓟ – Spr 23,4
9 ⓠ – Kap. 3,7
9 ⓡ – Mt 13,22
10 ⓢ – Mt 26,15; Lk 12,15
10 ⓣ – Hebr 13,5
11 ⓤ – 2Tim 3,17
11 [10] – o. Gottesfurcht
11 ⓥ – 2Tim 2,22
12 ⓦ – Kap. 1,18; 2Tim 4,7
12 ⓧ – Phil 3,12
13 ⓨ – Kap. 5,21
13 ⓩ – Joh 18,37
14 ⓐ – Offb 3,8.10
14 ⓑ – Tit 2,13
15 [11] – w. zu seinen Zeitpunkten o. Zeitabschnitten (von Gott bestimmten)
15 ⓒ – Apg 3,21
15 [12] – o. glückselige
15 [13] – w. derer, die Könige sind
15 [14] – w. derer, die herrschen
16 ⓔ – 5Mo 32,40; Ps 90,2
16 ⓕ – Ps 104,2; 1Jo 1,5
16 ⓖ – 2Mo 33,20; Joh 1,18
16 [15] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
16 ⓗ – Röm 16,27
17 [16] – o. Zeitalter (griech. Äon)
17 ⓘ – Jak 1,10
17 ⓙ – Ps 62,11; Mk 10,24
17 ⓚ – Ps 146,5
17 ⓛ – Apg 14,17
18 ⓜ – Gal 4,18
18 ⓝ – Ps 112,9
19 ⓞ – Spr 19,17; Lk 12,33
19 ⓟ – Mt 6,20; Lk 16,9
20 ⓠ – 2Tim 1,14
20 [17] – Dies ist sehr wahrscheinlich ein Hinweis auf die Irrlehre der Gnosis (= Erkenntnis), deren Vertreter in urchristl. Zeit Eingang in die christl. Gemeinden suchten (vgl. Anm. zu Kap. 4,13). Die Gnosis machte den Versuch, Gott und die Welt denkend zu erklären.
20 ⓡ – Kap. 4,7; Kol 2,8.23
21 [18] – o. hinsichtlich des Glaubens das Ziel verfehlt haben
21 ⓢ – Kap. 1,6; 2Tim 2,18
21 [19] – Andere Handschr. lesen: mit dir
21 ⓣ – Kol 4,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.