1е Тимофею 6 глава

1е письмо Тимофею
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Слуги, люди подневольные, должны со всяческим почтением относиться к своим господам, чтобы не навлекать хулы на имя Божье и на учение.
 
Alle, die als Sklaven unter dem Joch sind, sollen ihre Herren aller Ehre wert halten, damit nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde.

А те слуги, чьи господа одной с ними веры, не должны отказывать им в почтении на том основании, что они — братья. Наоборот, они должны служить им усерднее как раз потому, что служат единоверцам и возлюбленным братьям, которые посвятили себя добрым делам. Этому учи и призывай.
 
Welche aber gläubige Herren haben, sollen diese nicht weniger ehren, weil sie Brüder sind, sondern sollen ihnen um so mehr dienstbar sein, weil sie gläubig und geliebt sind und sich bemühen, Gutes zu tun.

Кто учит иному, не следуя здравым словам Господа нашего Иисуса Помазанника и благочестивому учению,
 
Dies lehre und dazu ermahne! Wenn jemand anders lehrt und bleibt nicht bei den heilsamen Worten unseres Herrn Jesus Christus und bei der Lehre, die dem Glauben gemäß ist,

тот — невежественный спесивый глупец. Он помешан на спорах и диспутах, которые порождают зависть, раздоры, взаимную хулу, гнусные подозрения
 
der ist aufgeblasen und weiß nichts, sondern hat die Seuche der Fragen und Wortgefechte. Daraus entspringen Neid, Hader, Lästerung, böser Argwohn,

и стычки между потерявшими рассудок и отвернувшимися от истины людьми, которые видят в благочестии источник прибыли.
 
Schulgezänk solcher Menschen, die zerrüttete Sinne haben und der Wahrheit beraubt sind, die meinen, Frömmigkeit sei ein Gewerbe.

Впрочем, благочестие и довольство тем, что имеешь, и в самом деле составляют вместе источник великой прибыли.
 
Die Frömmigkeit aber ist ein großer Gewinn für den, der sich genügen läßt.

Ведь мы ничего не принесли в мир и, стало быть, ничего не можем из него вынести.
 
Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; darum werden wir auch nichts hinausbringen.

Есть у нас пища и одежда — и довольно этого!
 
Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so wollen wir uns daran genügen lassen.

Те же, кто хотят разбогатеть, попадаются в ловушку искушения: они становятся рабами многочисленных безумных и пагубных желаний и, увлекаемые ими, тонут в пучине неминуемой гибели.
 
Denn die reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Verstrickung und in viele törichte und schädliche Begierden, welche die Menschen versinken lassen in Verderben und Verdammnis.

Ибо корыстолюбие — корень всех пороков. Иные, поддавшись ему, отошли от веры и мучают сами себя бесчисленными пытками.
 
Denn Geldgier ist eine Wurzel alles Übels; danach hat einige gelüstet, und sie sind vom Glauben abgeirrt und machen sich selbst viel Schmerzen.

Ты же, служитель Божий, избегай этого. Стремись к справедливости, благочестию, вере, любви, терпению и кротости.
 
Aber du, Gottesmensch, fliehe das! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Frömmigkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut!

Выходи на славную битву за веру, к которой ты призван и уповая на которую ты исповедовал истинного Бога перед лицом множества свидетелей.
 
Kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, wozu du berufen bist und bekannt hast das gute Bekenntnis vor vielen Zeugen.

Перед лицом Бога, Отца всего живого, и Помазанника Иисуса, засвидетельствовавшего истину перед Понтием Пилатом, я заклинаю тебя:
 
Ich gebiete dir vor Gott, der alle Dinge lebendig macht, und vor Christus Jesus, der unter Pontius Pilatus bezeugt hat das gute Bekenntnis,

храни то, что тебе поручено, в чистоте и целости — вплоть до явления Господа нашего Иисуса Помазанника.
 
daß du das Gebot unbefleckt, untadelig haltest bis zur Erscheinung unseres Herrn Jesus Christus,

В урочный час мы увидим Его по воле совершенного и единственного Повелителя, Царя царей и Господина господ,
 
welche uns zeigen wird zu seiner Zeit der Selige und allein Gewaltige, der König aller Könige und Herr aller Herren,

единственного обладателя бессмертия, обитающего в неприступном свете, Того, кого не видел — и не может увидеть — никто из людей. Ему — честь и власть вовеки. Аминь.
 
der allein Unsterblichkeit hat, der da wohnt in einem Licht, zu dem niemand kommen kann, den kein Mensch gesehen hat noch sehen kann. Dem sei Ehre und ewige Macht! Amen.

Тем, кто богат в нынешнем веке, внушай, что им не следует ни возноситься, ни полагаться на такую ненадежную вещь, как богатство. Единственной их надеждой должен быть Бог, который в изобилии дает нам все для нашего блага.
 
Den Reichen in dieser Welt gebiete, daß sie nicht stolz seien, auch nicht hoffen auf den unsicheren Reichtum, sondern auf Gott, der uns alles reichlich darbietet, es zu genießen;

Пусть творят добро, будут богаты добрыми делами, щедры, участливы —
 
daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gerne geben, behilflich seien,

вот тогда они скопят себе хороший капитал на будущее и достигнут истинной жизни.
 
sich selbst einen Schatz sammeln als guten Grund für die Zukunft, damit sie das wahre Leben ergreifen.

Тимофей! Береги полученное тобой наследство — остерегайся нечестивого пустословия и парадоксов так называемого «знания»:
 
O Timotheus! Bewahre, was dir anvertraut ist, und meide das ungeistliche lose Geschwätz und das Gezänk der fälschlich so genannten Erkenntnis,

кое-кто, проповедуя его, уклонился от веры.Да будет с вами милость Божья!
 
zu der sich einige bekannt haben und sind vom Glauben abgeirrt. Die Gnade sei mit euch!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.