2-е Коринфянам 10 глава

Второе послание Коринфянам
Русского Библейского Центра → Luther Bibel 1984

 
 

Я, Павел, лицом к лицу с вами якобы робкий, а суровый лишь издали, предостерегаю вас кротостью и тихостью Христа:
 
Ich selbst aber, Paulus, ermahne euch bei der Sanftmut und Güte Christi, der ich in eurer Gegenwart unterwürfig sein soll, aber mutig, wenn ich fern von euch bin.

Не доводите до того, чтобы у вас пришлось мне прибегнуть к строгости и крутым мерам по отношению к тем, кто усматривает в наших действиях мелкий личный интерес.
 
Ich bitte aber, daß ihr mich nicht zwingt, wenn ich bei euch bin, mutig zu sein und die Kühnheit zu gebrauchen, mit der ich gegen einige vorzugehen gedenke, die unsern Wandel für fleischlich halten.

Что бы то ни было, мы в этой жизни вооружены не мелким и не личным интересом.
 
Denn obwohl wir im Fleisch leben, kämpfen wir doch nicht auf fleischliche Weise.

Военное вооружение наше не мелкое. Оно мощью от Бога способно сокрушать твердыни. Мы с его помощью даем отпор и прекословию,
 
Denn die Waffen unsres Kampfes sind nicht fleischlich, sondern mächtig im Dienste Gottes, Festungen zu zerstören.

И спеси, ставящей себя выше познания Бога, и, как пленников, приводим умы к послушанию Христу.
 
Wir zerstören damit Gedanken und alles Hohe, das sich erhebt gegen die Erkenntnis Gottes, und nehmen gefangen alles Denken in den Gehorsam gegen Christus.

Мы готовы наказать всякое отдельное непослушание, если оно грозит смазать в целом достигнутое у вас во всем послушание.
 
So sind wir bereit, zu strafen allen Ungehorsam, sobald euer Gehorsam vollkommen geworden ist.

Но мыслите вы поверху. Кто верит, что он с Христом, пусть даст себе отчет, что как он с Христом, так и мы.
 
Seht, was vor Augen liegt! Verläßt sich jemand darauf, daß er Christus angehört, der bedenke wiederum auch dies bei sich, daß, wie er Christus angehört, so auch wir!

Если я чересчур смело и пользуюсь у вас своей властью, то не стыжусь. Ее вручил мне Господь для созидания, а не разрушения.
 
Auch wenn ich mich noch mehr der Vollmacht rühmen würde, die uns der Herr gegeben hat, euch zu erbauen, und nicht euch zu zerstören, so würde ich nicht zuschanden werden.

Не думайте, что одними посланиями я вас только и устрашаю.
 
Das sage ich aber, damit es nicht scheint, als hätte ich euch mit den Briefen schrecken wollen.

Кое-кто говорит: мол, его послания значительны и строги, а сам он в личном присутствии слаб и речью ничтожен.
 
Denn seine Briefe, sagen sie, wiegen schwer und sind stark; aber wenn er selbst anwesend ist, ist er schwach und seine Rede kläglich.

Но да будет ему известно, что наши слова в послании издалека отнюдь не расходятся с нашими делами на месте.
 
Wer so redet, der bedenke: wie wir aus der Ferne in den Worten unsrer Briefe sind, so werden wir, wenn wir anwesend sind, auch mit der Tat sein.

На соперничество и состязание с теми, кто любит покрасоваться на людях, мы не отваживаемся. Они измеряют себя своей же меркой, равняются на самих себя. Это глупо.
 
Denn wir wagen nicht, uns unter die zu rechnen oder mit denen zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; aber weil sie sich nur an sich selbst messen und mit sich selbst vergleichen, verstehen sie nichts.

Похвалам в свой адрес мы чрезмерно предаваться не будем, а лишь в пределах, отпущенных на нашу долю Богом. Я включаю сюда и вас.
 
Wir aber wollen uns nicht über alles Maß hinaus rühmen, sondern nur nach dem Maß, das uns Gott zugemessen hat, nämlich daß wir auch bis zu euch gelangen sollten.

Нам незачем выходить за эти пределы. Мы просто несем свое слово, и вот так с евангелием Христовым дошли и до вас.
 
Denn es ist nicht so, daß wir uns zuviel anmaßen, als wären wir nicht bis zu euch gelangt; denn wir sind ja mit dem Evangelium Christi bis zu euch gekommen

На большее мы не замахиваемся и чужими трудами не похваляемся. Однако не оставляем надежды намного расширить, по мере возрастания вашей веры, наше участие в трудах у вас.
 
und rühmen uns nicht über alles Maß hinaus mit dem, was andere gearbeitet haben. Wir haben aber die Hoffnung, daß wir, wenn euer Glaube in euch wächst, nach dem Maß, das uns zugemessen ist, überschwenglich zu Ehren kommen.

С проповедью евангелия пойдем от вас далее, чтобы чужие заслуги не считались нашими там, где нас не было.
 
Denn wir wollen das Evangelium auch denen predigen, die jenseits von euch wohnen, und rühmen uns nicht mit dem, was andere nach ihrem Maß vollbracht haben. «

«Превозносящийся — превозносись Господом».
 
Wer sich aber rühmt, der rühme sich des Herrn» (Jeremia 9,22.23).

Не тот хорош, кто сам себя ценит, а кто имеет цену у Господа.
 
Denn nicht der ist tüchtig, der sich selbst empfiehlt, sondern der, den der Herr empfiehlt.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.