2-е Коринфянам 10 глава

Второе послание Коринфянам
Русского Библейского Центра → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Я, Павел, лицом к лицу с вами якобы робкий, а суровый лишь издали, предостерегаю вас кротостью и тихостью Христа:
 
Ich selbst aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmut und Milde Christi, der ich ins Gesicht zwar demütig unter euch, abwesend aber mutig gegen euch bin.

Не доводите до того, чтобы у вас пришлось мне прибегнуть к строгости и крутым мерам по отношению к тем, кто усматривает в наших действиях мелкий личный интерес.
 
Ich bitte aber darum, dass ich anwesend nicht mutig sein muss, mit der Zuversicht, mit der ich gedenke, gewissen Leuten gegenüber kühn aufzutreten, die von uns denken[1], wir wandelten nach dem Fleisch.

Что бы то ни было, мы в этой жизни вооружены не мелким и не личным интересом.
 
Denn obwohl wir im Fleisch wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleisch;

Военное вооружение наше не мелкое. Оно мощью от Бога способно сокрушать твердыни. Мы с его помощью даем отпор и прекословию,
 
denn die Waffen unseres Kampfes sind nicht fleischlich, sondern mächtig für[2] Gott zur Zerstörung von Festungen; so zerstören wir ‹überspitzte› Gedankengebäude[3]

И спеси, ставящей себя выше познания Бога, и, как пленников, приводим умы к послушанию Христу.
 
und jede Höhe, die sich gegen die Erkenntnis Gottes erhebt, und nehmen jeden Gedanken[4] gefangen unter[5] den Gehorsam Christi

Мы готовы наказать всякое отдельное непослушание, если оно грозит смазать в целом достигнутое у вас во всем послушание.
 
und sind bereit, allen Ungehorsam zu strafen, wenn euer Gehorsam erfüllt sein wird.

Но мыслите вы поверху. Кто верит, что он с Христом, пусть даст себе отчет, что как он с Христом, так и мы.
 
Seht ‹doch› auf das, was vor Augen ist! Wenn jemand sich zutraut, dass er Christus angehört, so denke er andererseits dies bei sich selbst, dass, wie er Christus angehört, so auch wir.

Если я чересчур смело и пользуюсь у вас своей властью, то не стыжусь. Ее вручил мне Господь для созидания, а не разрушения.
 
Denn wenn ich mich auch etwas mehr über unsere Vollmacht rühme, die uns der Herr zu eurer Erbauung[6] und nicht zu eurer Zerstörung gegeben hat, so werde ich nicht zuschanden werden,

Не думайте, что одними посланиями я вас только и устрашаю.
 
damit ich nicht den Anschein erwecke, als wolle ich euch ‹nur› durch die Briefe schrecken.

Кое-кто говорит: мол, его послания значительны и строги, а сам он в личном присутствии слаб и речью ничтожен.
 
Denn die Briefe, sagt man, sind gewichtig und stark, aber die leibliche Gegenwart ist schwach und die Rede zu verachten.

Но да будет ему известно, что наши слова в послании издалека отнюдь не расходятся с нашими делами на месте.
 
Derjenige bedenke dies, dass, wie wir abwesend im Wort durch Briefe sind, so auch anwesend mit der Tat ‹sein werden›.

На соперничество и состязание с теми, кто любит покрасоваться на людях, мы не отваживаемся. Они измеряют себя своей же меркой, равняются на самих себя. Это глупо.
 
Denn wir wagen nicht, uns gewissen Leuten von denen, die sich selbst empfehlen, beizuzählen oder gleichzustellen; aber da sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind sie unverständig.

Похвалам в свой адрес мы чрезмерно предаваться не будем, а лишь в пределах, отпущенных на нашу долю Богом. Я включаю сюда и вас.
 
Wir aber wollen uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern nach dem Maße des Wirkungskreises[7], den uns Gott als Maß zugeteilt hat, ‹nämlich› auch bis zu euch zu gelangen.

Нам незачем выходить за эти пределы. Мы просто несем свое слово, и вот так с евангелием Христовым дошли и до вас.
 
Denn ‹es ist› nicht ‹so›, als ob wir nicht zu euch gekommen wären und uns ‹nun› zu weit ausstreckten; denn wir sind mit dem Evangelium Christi auch bis zu euch gekommen;

На большее мы не замахиваемся и чужими трудами не похваляемся. Однако не оставляем надежды намного расширить, по мере возрастания вашей веры, наше участие в трудах у вас.
 
dabei rühmen wir uns nicht ins Maßlose mit fremden Arbeitsleistungen, haben vielmehr die Hoffnung, wenn euer Glaube wächst, unter euch entsprechend unserem Wirkungskreis groß gemacht zu werden bis zum Übermaß

С проповедью евангелия пойдем от вас далее, чтобы чужие заслуги не считались нашими там, где нас не было.
 
‹und dann› das Evangelium weiter über euch hinaus zu verkündigen, nicht in fremdem Wirkungskreis uns dessen zu rühmen, was ‹schon› fertig ist.

«Превозносящийся — превозносись Господом».
 
«Wer sich aber rühmt, rühme sich des[8] Herrn!»

Не тот хорош, кто сам себя ценит, а кто имеет цену у Господа.
 
Denn nicht, wer sich selbst empfiehlt, der ist bewährt, sondern der, den der Herr empfiehlt.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 11,29
2 ⓑ – V. 11; Kap. 13,2.10; 1Kor 4,21
2 [1] – o. die uns beurteilen
3 ⓒ – Röm 8,12
4 [2] – o. in, o. durch
4 [3] – o. Berechnungen, Beurteilungen
5 [4] – o. jede Wahrnehmung
5 [5] – o. in
5 ⓓ – Röm 1,5
7 ⓔ – 1Kor 1,12
8 [6] – o. zu eurem Aufbau
8 ⓕ – Kap. 13,10; Eph 4,12
10 ⓖ – Kap. 11,21; 1Kor 2,3
10 ⓗ – Kap. 11,6
11 ⓘ – V. 2
12 ⓙ – Kap. 3,1
13 ⓚ – Röm 12,3
13 [7] – o. der Richtschnur; so auch V. 15.16
15 ⓛ – Röm 15,20
16 ⓜ – Röm 15,20
17 [8] – w. im
17 ⓝ – Jer 9,23; 1Kor 1,31
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.