2 Коринфянам 10 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым.
 
Ich selbst aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmut und Milde Christi, der ich ins Gesicht zwar demütig unter euch, abwesend aber mutig gegen euch bin.

Прошу, чтобы мне по пришествии моём не прибегать к той твёрдой смелости, которую думаю употребить против некоторых, помышляющих о нас, что мы поступаем по плоти.
 
Ich bitte aber darum, dass ich anwesend nicht mutig sein muss, mit der Zuversicht, mit der ich gedenke, gewissen Leuten gegenüber kühn aufzutreten, die von uns denken[1], wir wandelten nach dem Fleisch.

Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем.
 
Denn obwohl wir im Fleisch wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleisch;

Оружия воинствования нашего не плотские, но сильные Богом на разрушение твердынь: ими ниспровергаем замыслы
 
denn die Waffen unseres Kampfes sind nicht fleischlich, sondern mächtig für[2] Gott zur Zerstörung von Festungen; so zerstören wir ‹überspitzte› Gedankengebäude[3]

и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу,
 
und jede Höhe, die sich gegen die Erkenntnis Gottes erhebt, und nehmen jeden Gedanken[4] gefangen unter[5] den Gehorsam Christi

и готовы наказать всякое непослушание, когда ваше послушание исполнится.
 
und sind bereit, allen Ungehorsam zu strafen, wenn euer Gehorsam erfüllt sein wird.

На личность ли смотрите? Кто уверен в себе, что он Христов, тот сам по себе суди, что, как он Христов, так и мы Христовы.
 
Seht ‹doch› auf das, was vor Augen ist! Wenn jemand sich zutraut, dass er Christus angehört, so denke er andererseits dies bei sich selbst, dass, wie er Christus angehört, so auch wir.

Ибо если бы я и более стал хвалиться нашею властью, которую Господь дал нам к созиданию, а не к расстройству вашему, то не остался бы в стыде.
 
Denn wenn ich mich auch etwas mehr über unsere Vollmacht rühme, die uns der Herr zu eurer Erbauung[6] und nicht zu eurer Zerstörung gegeben hat, so werde ich nicht zuschanden werden,

Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас только посланиями.
 
damit ich nicht den Anschein erwecke, als wolle ich euch ‹nur› durch die Briefe schrecken.

Так как некто говорит: «в посланиях он строг и силён, а в личном присутствии слаб, и речь его незначительна», —
 
Denn die Briefe, sagt man, sind gewichtig und stark, aber die leibliche Gegenwart ist schwach und die Rede zu verachten.

такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично.
 
Derjenige bedenke dies, dass, wie wir abwesend im Wort durch Briefe sind, so auch anwesend mit der Tat ‹sein werden›.

Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно.
 
Denn wir wagen nicht, uns gewissen Leuten von denen, die sich selbst empfehlen, beizuzählen oder gleichzustellen; aber da sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind sie unverständig.

А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог в такую меру, чтобы достигнуть и до вас.
 
Wir aber wollen uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern nach dem Maße des Wirkungskreises[7], den uns Gott als Maß zugeteilt hat, ‹nämlich› auch bis zu euch zu gelangen.

Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие до вас, потому что достигли и до вас благовествованием Христовым.
 
Denn ‹es ist› nicht ‹so›, als ob wir nicht zu euch gekommen wären und uns ‹nun› zu weit ausstreckten; denn wir sind mit dem Evangelium Christi auch bis zu euch gekommen;

Мы не без меры хвалимся, не чужими трудами, но надеемся, с возрастанием веры вашей, с избытком увеличить в вас удел наш,
 
dabei rühmen wir uns nicht ins Maßlose mit fremden Arbeitsleistungen, haben vielmehr die Hoffnung, wenn euer Glaube wächst, unter euch entsprechend unserem Wirkungskreis groß gemacht zu werden bis zum Übermaß

так чтобы и далее вас проповедовать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе.
 
‹und dann› das Evangelium weiter über euch hinaus zu verkündigen, nicht in fremdem Wirkungskreis uns dessen zu rühmen, was ‹schon› fertig ist.

Хвалящийся хвались о Господе.
 
«Wer sich aber rühmt, rühme sich des[8] Herrn!»

Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь.
 
Denn nicht, wer sich selbst empfiehlt, der ist bewährt, sondern der, den der Herr empfiehlt.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 11,29
2 ⓑ – V. 11; Kap. 13,2.10; 1Kor 4,21
2 [1] – o. die uns beurteilen
3 ⓒ – Röm 8,12
4 [2] – o. in, o. durch
4 [3] – o. Berechnungen, Beurteilungen
5 [4] – o. jede Wahrnehmung
5 [5] – o. in
5 ⓓ – Röm 1,5
7 ⓔ – 1Kor 1,12
8 [6] – o. zu eurem Aufbau
8 ⓕ – Kap. 13,10; Eph 4,12
10 ⓖ – Kap. 11,21; 1Kor 2,3
10 ⓗ – Kap. 11,6
11 ⓘ – V. 2
12 ⓙ – Kap. 3,1
13 ⓚ – Röm 12,3
13 [7] – o. der Richtschnur; so auch V. 15.16
15 ⓛ – Röm 15,20
16 ⓜ – Röm 15,20
17 [8] – w. im
17 ⓝ – Jer 9,23; 1Kor 1,31
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.