2 Коринфянам 12 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним.
 
Gerühmt muss werden; zwar nützt es nichts, aber ich will auf Erscheinungen und Offenbarungen des Herrn kommen.

Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле ли — не знаю, вне ли тела — не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба.
 
Ich weiß von einem Menschen in Christus, dass er vor vierzehn Jahren — ob im Leib, weiß ich nicht, oder außer dem Leib, weiß ich nicht; Gott weiß es —, dass dieser bis in den dritten Himmel entrückt wurde.

И знаю о таком человеке (только не знаю — в теле или вне тела: Бог знает),
 
Und ich weiß von dem betreffenden Menschen — ob im Leib oder außer[1] dem Leib, weiß ich nicht; Gott weiß es —,

что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.
 
dass er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte[2] hörte, die auszusprechen einem Menschen nicht zusteht.

Таким человеком могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими.
 
Über diesen will ich mich rühmen; über mich selbst aber will ich mich nicht rühmen, nur der Schwachheiten.

Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто не подумал о мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня.
 
Denn wenn ich mich rühmen will, werde ich ‹doch› nicht töricht sein, denn ich werde die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, damit nicht jemand höher von mir denke, als was er an mir sieht oder was er von mir hört,

И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился.
 
auch wegen des Außerordentlichen der Offenbarungen. Darum, damit ich mich nicht überhebe[3], wurde mir ein Dorn für das Fleisch gegeben, ein Engel[4] Satans, dass er mich mit Fäusten schlage, damit ich mich nicht überhebe.

Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня.
 
Um dessentwillen habe ich dreimal den Herrn angerufen, dass er von mir ablassen möge.

Но Господь сказал мне: «довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи». И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.
 
Und er hat zu mir gesagt: Meine Gnade genügt dir, denn ‹meine› Kraft kommt in Schwachheit zur Vollendung. Sehr gerne will ich mich nun vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, damit die Kraft Christi bei mir[5] wohne[6].

Посему я благодушествую в немощах, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, ибо, когда я немощен, тогда силён.
 
Deshalb habe ich Wohlgefallen an Schwachheiten, an Misshandlungen, an Nöten, an Verfolgungen, an Ängsten um Christi willen; denn wenn ich schwach bin, dann bin ich stark.

Я дошёл до неразумия, хвалясь; вы меня к сему принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чём нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто.
 
Ich bin ein Tor geworden; ihr habt mich dazu gezwungen. Denn ich hätte von euch empfohlen werden sollen, denn ich habe in nichts den «übergroßen» Aposteln nachgestanden, wenn ich auch nichts bin.

Признаки Апостола оказались перед вами всяким терпением, знамениями, чудесами и силами.
 
Die Zeichen des Apostels sind ja unter euch vollbracht worden in allem Ausharren, in Zeichen und Wundern und Machttaten.

Ибо чего у вас недостаёт перед прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину.
 
Was ist es denn, worin ihr gegenüber den übrigen Gemeinden[7] zu kurz gekommen seid, außer dass ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Verzeiht mir dieses Unrecht.

Вот, в третий раз я готов идти к вам, и не буду отягощать вас, ибо я ищу не вашего, а вас. Не дети должны собирать имение для родителей, но родители для детей.
 
Siehe, dieses dritte Mal stehe ich bereit, zu euch zu kommen, und werde ‹euch› nicht zur Last fallen, denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn die Kinder sollen nicht für die Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern für die Kinder.

Я охотно буду издерживать своё и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами.
 
Ich will aber sehr gern ‹alles› aufwenden und mich aufopfern für eure Seelen. Wenn ich euch ‹also› noch mehr liebe, werde ich ‹dann› weniger wiedergeliebt?

Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
 
Doch es sei: Ich habe euch nicht belastet; weil ich aber schlau bin, habe ich euch mit List gefangen.

Но пользовался ли я чем от вас через кого-нибудь из тех, кого посылал к вам?
 
Habe ich euch etwa durch einen von denen übervorteilt, die ich zu euch gesandt habe?

Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путём ходили?
 
Ich habe Titus gebeten und den Bruder mit ihm gesandt. Hat etwa Titus euch übervorteilt? Sind wir nicht in demselben Geist gewandelt? Nicht in denselben Fußspuren?

Не думаете ли ещё, что мы только оправдываемся перед вами? Мы говорим пред Богом, во Христе, и всё это, возлюбленные, к вашему назиданию.
 
Seit langem seid ihr der Meinung, dass wir uns vor euch verteidigen. Wir reden vor Gott in Christus, alles aber, Geliebte, zu eurer Erbauung[8].

Ибо я опасаюсь, чтобы мне, по пришествии моём, не найти вас такими, какими не желаю, также чтобы и вам не найти меня таким, каким не желаете: чтобы не найти у вас раздоров, зависти, гнева, ссор, клевет, ябед, гордости, беспорядков,
 
Denn ich fürchte, dass ich euch bei meinem Kommen vielleicht nicht als solche finde, wie ich will, und dass ich von euch als solcher befunden werde, wie ihr nicht wollt: dass vielleicht Streit, Eifersucht[9], Zorn[10], Selbstsüchteleien, Verleumdungen, üble Nachreden, Aufgeblasenheit, Unordnungen[11] ‹da sind›;

чтобы опять, когда приду, не уничижил меня у вас Бог мой и чтобы не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали.
 
dass, wenn ich wiederkomme, mein Gott mich vor euch demütigt und ich über viele trauern muss, die vorher gesündigt und nicht Buße getan haben über die Unreinheit und Unzucht und Ausschweifung, die sie getrieben haben.

Примечания:

 
Синодальный перевод
13 церквами — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквями», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
Elberfelder Bibel 2006
3 [1] – o. getrennt von; ein anderes Wort als V. 2
4 ⓐ – Lk 23,43
4 [2] – o. Reden, Mitteilungen
5 ⓑ – Kap. 11,30
6 ⓒ – Kap. 11,16
7 [3] – mit anderen alten Handschr.: von mir hört. 7 Und damit ich mich wegen der Außerordentlichkeit der Offenbarungen nicht überhebe
7 [4] – o. Bote
8 ⓓ – Mt 26,44
9 [5] – o. auf mir
9 [6] – o. zelte
10 ⓕ – Kap. 6,4; Apg 5,41
10 ⓖ – Phil 4,13
11 ⓗ – Kap. 11,5
12 ⓘ – Kap. 6,4
12 ⓙ – Kap. 11,6; Röm 15,19; 1Kor 9,2
13 [7] – o. Versammlungen
13 ⓚ – Kap. 11,9; 1Kor 9,12
13 ⓛ – Kap. 11,7
14 ⓜ – Kap. 13,1
14 ⓝ – Apg 20,33.34
15 ⓞ – Phil 2,17; 2Tim 2,10
15 ⓟ – Kap. 6,12; 11,11
17 ⓠ – Kap. 7,2
18 ⓡ – Kap. 8,6.18
19 ⓢ – 1Kor 9,3
19 ⓣ – Kap. 2,17
19 [8] – o. zu eurem Aufbau
19 ⓤ – Röm 14,19
20 ⓥ – Kap. 1,23
20 [9] – o. Neid
20 ⓦ – Jak 3,16
20 [10] – Im Griech. steht »Zorn« in der Mehrzahl.
20 [11] – o. Unruhen
20 ⓧ – 1Kor 1,11; 4,6
21 ⓨ – Kap. 2,1
21 ⓩ – Kap. 13,2; 1Kor 5,1
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.