2 Коринфянам 12 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Приходится хвалиться: неполезно это, но я приду к видениям и откровениям Господним.
 
Gerühmt muss werden; zwar nützt es nichts, aber ich will auf Erscheinungen und Offenbarungen des Herrn kommen.

Знаю я о человеке во Христе, что он четырнадцать лет тому назад — было ли то в теле, не знаю; было ли вне тела, не знаю. Бог знает, — восхищен был до третьего неба.
 
Ich weiß von einem Menschen in Christus, dass er vor vierzehn Jahren — ob im Leib, weiß ich nicht, oder außer dem Leib, weiß ich nicht; Gott weiß es —, dass dieser bis in den dritten Himmel entrückt wurde.

И знаю об этом человеке — было ли то в теле, не знаю; было ли без тела, не знаю. Бог знает, —
 
Und ich weiß von dem betreffenden Menschen — ob im Leib oder außer[1] dem Leib, weiß ich nicht; Gott weiß es —,

что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых нельзя человеку выразить.
 
dass er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte[2] hörte, die auszusprechen einem Menschen nicht zusteht.

О нем буду хвалиться, о себе же самом не буду хвалиться, разве только немощами.
 
Über diesen will ich mich rühmen; über mich selbst aber will ich mich nicht rühmen, nur der Schwachheiten.

Ибо если я захочу хвалиться, я не буду неразумен; ибо я скажу истину. Но я от этого воздерживаюсь, чтобы не подумал кто обо мне сверх того, что видит и слышит от меня.
 
Denn wenn ich mich rühmen will, werde ich ‹doch› nicht töricht sein, denn ich werde die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, damit nicht jemand höher von mir denke, als was er an mir sieht oder was er von mir hört,

И чтобы я не превозносился чрезвычайностью этих откровений, дано мне было жало во плоть, ангел сатаны, заушать меня, чтобы я не превозносился.
 
auch wegen des Außerordentlichen der Offenbarungen. Darum, damit ich mich nicht überhebe[3], wurde mir ein Dorn für das Fleisch gegeben, ein Engel[4] Satans, dass er mich mit Fäusten schlage, damit ich mich nicht überhebe.

О нем я трижды просил Господа, чтобы отступил он от меня.
 
Um dessentwillen habe ich dreimal den Herrn angerufen, dass er von mir ablassen möge.

И сказал мне Господь: довольно для тебя благодати Моей: ибо сила Моя в немощи совершается. Поэтому очень охотно я буду хвалиться скорее немощами моими, чтобы вселилась в меня сила Христова,
 
Und er hat zu mir gesagt: Meine Gnade genügt dir, denn ‹meine› Kraft kommt in Schwachheit zur Vollendung. Sehr gerne will ich mich nun vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, damit die Kraft Christi bei mir[5] wohne[6].

Поэтому я радуюсь немощам, обидам, нужде, гонениям и притеснениям за Христа: ибо когда я немощен, тогда я силен.
 
Deshalb habe ich Wohlgefallen an Schwachheiten, an Misshandlungen, an Nöten, an Verfolgungen, an Ängsten um Christi willen; denn wenn ich schwach bin, dann bin ich stark.

Я дошел до неразумия. Вы меня заставили. Вы должны были говорить в мою пользу; ибо я ни в чём не отстал от тех «сверхапостолов», хотя я и ничто.
 
Ich bin ein Tor geworden; ihr habt mich dazu gezwungen. Denn ich hätte von euch empfohlen werden sollen, denn ich habe in nichts den «übergroßen» Aposteln nachgestanden, wenn ich auch nichts bin.

Признаки апостола были показаны между вами на деле во всяком терпении, и в знамениях, и чудесах и силах.
 
Die Zeichen des Apostels sind ja unter euch vollbracht worden in allem Ausharren, in Zeichen und Wundern und Machttaten.

Ибо в чём поставлены были вы в худшее положение по сравнению с прочими церквами? Разве только в том, что сам я не стал вам в тягость. Простите мне такую обиду.
 
Was ist es denn, worin ihr gegenüber den übrigen Gemeinden[7] zu kurz gekommen seid, außer dass ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Verzeiht mir dieses Unrecht.

Это вот третий раз я готов придти к вам и не стану вам в тягость; ибо я ищу не вашего, а вас. Ибо не дети должны сберегать для родителей, но родители для детей.
 
Siehe, dieses dritte Mal stehe ich bereit, zu euch zu kommen, und werde ‹euch› nicht zur Last fallen, denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn die Kinder sollen nicht für die Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern für die Kinder.

Я же очень охотно буду тратить и себя самого истощу за души ваши. Если я вас особенно люблю, то буду ли я менее любим вами?
 
Ich will aber sehr gern ‹alles› aufwenden und mich aufopfern für eure Seelen. Wenn ich euch ‹also› noch mehr liebe, werde ich ‹dann› weniger wiedergeliebt?

Пусть так, я не обременил вас; но как лукавый, я взял вас хитростью.
 
Doch es sei: Ich habe euch nicht belastet; weil ich aber schlau bin, habe ich euch mit List gefangen.

Через кого-нибудь из тех, кого я послал к вам, искал ли я от вас корысти?
 
Habe ich euch etwa durch einen von denen übervorteilt, die ich zu euch gesandt habe?

Я просил Тита и послал с ним одного брата. Разве Тит искал от вас корысти? Не в одном ли духе мы ходили? Не по тем ли же следам?
 
Ich habe Titus gebeten und den Bruder mit ihm gesandt. Hat etwa Titus euch übervorteilt? Sind wir nicht in demselben Geist gewandelt? Nicht in denselben Fußspuren?

Вы давно уже думаете, что мы перед вами защищаемся. Мы говорим пред Богом, во Христе; и всё это, возлюбленные, к вашему назиданию.
 
Seit langem seid ihr der Meinung, dass wir uns vor euch verteidigen. Wir reden vor Gott in Christus, alles aber, Geliebte, zu eurer Erbauung[8].

Ибо я боюсь, как бы, придя, я нашел вас не такими, какими хочу, и вы не нашли бы меня таким, каким не хотите; как бы не было раздоров, зависти, гнева, своекорыстия, наговоров, нашёптываний, надменности, беспорядков,
 
Denn ich fürchte, dass ich euch bei meinem Kommen vielleicht nicht als solche finde, wie ich will, und dass ich von euch als solcher befunden werde, wie ihr nicht wollt: dass vielleicht Streit, Eifersucht[9], Zorn[10], Selbstsüchteleien, Verleumdungen, üble Nachreden, Aufgeblasenheit, Unordnungen[11] ‹da sind›;

чтобы снова, когда я приду, не смирил меня Бог мой перед вами, и не оплакал бы я многих, впавших прежде в грех и не покаявшихся в нечистоте и блуде и распутстве, которое они совершили.
 
dass, wenn ich wiederkomme, mein Gott mich vor euch demütigt und ich über viele trauern muss, die vorher gesündigt und nicht Buße getan haben über die Unreinheit und Unzucht und Ausschweifung, die sie getrieben haben.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
3 [1] – o. getrennt von; ein anderes Wort als V. 2
4 ⓐ – Lk 23,43
4 [2] – o. Reden, Mitteilungen
5 ⓑ – Kap. 11,30
6 ⓒ – Kap. 11,16
7 [3] – mit anderen alten Handschr.: von mir hört. 7 Und damit ich mich wegen der Außerordentlichkeit der Offenbarungen nicht überhebe
7 [4] – o. Bote
8 ⓓ – Mt 26,44
9 [5] – o. auf mir
9 [6] – o. zelte
10 ⓕ – Kap. 6,4; Apg 5,41
10 ⓖ – Phil 4,13
11 ⓗ – Kap. 11,5
12 ⓘ – Kap. 6,4
12 ⓙ – Kap. 11,6; Röm 15,19; 1Kor 9,2
13 [7] – o. Versammlungen
13 ⓚ – Kap. 11,9; 1Kor 9,12
13 ⓛ – Kap. 11,7
14 ⓜ – Kap. 13,1
14 ⓝ – Apg 20,33.34
15 ⓞ – Phil 2,17; 2Tim 2,10
15 ⓟ – Kap. 6,12; 11,11
17 ⓠ – Kap. 7,2
18 ⓡ – Kap. 8,6.18
19 ⓢ – 1Kor 9,3
19 ⓣ – Kap. 2,17
19 [8] – o. zu eurem Aufbau
19 ⓤ – Röm 14,19
20 ⓥ – Kap. 1,23
20 [9] – o. Neid
20 ⓦ – Jak 3,16
20 [10] – Im Griech. steht »Zorn« in der Mehrzahl.
20 [11] – o. Unruhen
20 ⓧ – 1Kor 1,11; 4,6
21 ⓨ – Kap. 2,1
21 ⓩ – Kap. 13,2; 1Kor 5,1
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.