2 Коринфянам 12 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

Приходится хвалиться: неполезно это, но я приду к видениям и откровениям Господним.
 
I must go on boasting. Though there is nothing to be gained by it, I will go on to visions and revelations of the Lord.

Знаю я о человеке во Христе, что он четырнадцать лет тому назад — было ли то в теле, не знаю; было ли вне тела, не знаю. Бог знает, — восхищен был до третьего неба.
 
I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven — whether in the body or out of the body I do not know, God knows.

И знаю об этом человеке — было ли то в теле, не знаю; было ли без тела, не знаю. Бог знает, —
 
And I know that this man was caught up into paradise — whether in the body or out of the body I do not know, God knows —

что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых нельзя человеку выразить.
 
and he heard things that cannot be told, which man may not utter.

О нем буду хвалиться, о себе же самом не буду хвалиться, разве только немощами.
 
On behalf of this man I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses —

Ибо если я захочу хвалиться, я не буду неразумен; ибо я скажу истину. Но я от этого воздерживаюсь, чтобы не подумал кто обо мне сверх того, что видит и слышит от меня.
 
though if I should wish to boast, I would not be a fool, for I would be speaking the truth; but I refrain from it, so that no one may think more of me than he sees in me or hears from me.

И чтобы я не превозносился чрезвычайностью этих откровений, дано мне было жало во плоть, ангел сатаны, заушать меня, чтобы я не превозносился.
 
So to keep me from becoming conceited because of the surpassing greatness of the revelations,a a thorn was given me in the flesh, a messenger of Satan to harass me, to keep me from becoming conceited.

О нем я трижды просил Господа, чтобы отступил он от меня.
 
Three times I pleaded with the Lord about this, that it should leave me.

И сказал мне Господь: довольно для тебя благодати Моей: ибо сила Моя в немощи совершается. Поэтому очень охотно я буду хвалиться скорее немощами моими, чтобы вселилась в меня сила Христова,
 
But he said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Therefore I will boast all the more gladly of my weaknesses, so that the power of Christ may rest upon me.

Поэтому я радуюсь немощам, обидам, нужде, гонениям и притеснениям за Христа: ибо когда я немощен, тогда я силен.
 
For the sake of Christ, then, I am content with weaknesses, insults, hardships, persecutions, and calamities. For when I am weak, then I am strong.

Я дошел до неразумия. Вы меня заставили. Вы должны были говорить в мою пользу; ибо я ни в чём не отстал от тех «сверхапостолов», хотя я и ничто.
 
I have been a fool! You forced me to it, for I ought to have been commended by you. For I was not at all inferior to these super-apostles, even though I am nothing.

Признаки апостола были показаны между вами на деле во всяком терпении, и в знамениях, и чудесах и силах.
 
The signs of a true apostle were performed among you with utmost patience, with signs and wonders and mighty works.

Ибо в чём поставлены были вы в худшее положение по сравнению с прочими церквами? Разве только в том, что сам я не стал вам в тягость. Простите мне такую обиду.
 
For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!

Это вот третий раз я готов придти к вам и не стану вам в тягость; ибо я ищу не вашего, а вас. Ибо не дети должны сберегать для родителей, но родители для детей.
 
Here for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for I seek not what is yours but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.

Я же очень охотно буду тратить и себя самого истощу за души ваши. Если я вас особенно люблю, то буду ли я менее любим вами?
 
I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more, am I to be loved less?

Пусть так, я не обременил вас; но как лукавый, я взял вас хитростью.
 
But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by deceit.

Через кого-нибудь из тех, кого я послал к вам, искал ли я от вас корысти?
 
Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?

Я просил Тита и послал с ним одного брата. Разве Тит искал от вас корысти? Не в одном ли духе мы ходили? Не по тем ли же следам?
 
I urged Titus to go, and sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit? Did we not take the same steps?

Вы давно уже думаете, что мы перед вами защищаемся. Мы говорим пред Богом, во Христе; и всё это, возлюбленные, к вашему назиданию.
 
Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? It is in the sight of God that we have been speaking in Christ, and all for your upbuilding, beloved.

Ибо я боюсь, как бы, придя, я нашел вас не такими, какими хочу, и вы не нашли бы меня таким, каким не хотите; как бы не было раздоров, зависти, гнева, своекорыстия, наговоров, нашёптываний, надменности, беспорядков,
 
For I fear that perhaps when I come I may find you not as I wish, and that you may find me not as you wish — that perhaps there may be quarreling, jealousy, anger, hostility, slander, gossip, conceit, and disorder.

чтобы снова, когда я приду, не смирил меня Бог мой перед вами, и не оплакал бы я многих, впавших прежде в грех и не покаявшихся в нечистоте и блуде и распутстве, которое они совершили.
 
I fear that when I come again my God may humble me before you, and I may have to mourn over many of those who sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual immorality, and sensuality that they have practiced.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.