1 Царств 27 глава

Первая книга Царств
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал Давид в сердце своём: когда-нибудь попаду я в руки Саула, и нет для меня ничего лучшего, как убежать в землю Филистимскую; и отстанет от меня Саул и не будет искать меня более по всем пределам Израильским, и я спасусь от руки его.
 
И҆ речѐ даві́дъ въ се́рдцы свое́мъ, глаго́лѧ: нн҃ѣ впадѹ̀ въ де́нь є҆ди́нъ въ рѹ́ки саѹ҄ли, и҆ не бѹ́детъ мѝ бла́го, а҆́ще не спасѹ́сѧ въ землѝ и҆ноплеме́нничи, и҆ преста́нетъ саѹ́лъ и҆ска́ти менѐ во всѧ́комъ предѣ́лѣ ї҆и҃левѣ, и҆ спасѹ́сѧ и҆з̾ рѹкѝ є҆гѡ̀.

И встал Давид, и отправился, сам и шестьсот мужей, бывших с ним, к Анхусу, сыну Маоха, царю Гефскому.
 
И҆ воста̀ даві́дъ и҆ ше́сть сѡ́тъ мѹже́й и҆̀же съ ни́мъ, и҆ и҆́де ко а҆гхѹ́сѹ сы́нѹ а҆мма́ховѹ царю̀ ге́ѳскѹ.

И жил Давид у Анхуса в Гефе, сам и люди его, каждый с семейством своим, Давид и обе жены его — Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка.
 
И҆ пребы́сть даві́дъ ѹ҆ а҆гхѹ́са въ ге́ѳѣ, са́мъ и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ всѝ и҆ до́мъ є҆гѡ̀, и҆ даві́дъ и҆ ѻ҆́бѣ жєны̀ є҆гѡ̀, а҆хїнаа́мъ ї҆езраилі́тынѧ и҆ а҆вїге́а жена̀ нава́ла карми́лскагѡ.

И донесли Саулу, что Давид убежал в Геф, и не стал он более искать его.
 
И҆ возвѣсти́ша саѹ́лѹ, ѩ҆́кѡ ѿбѣжѐ даві́дъ въ ге́ѳъ, и҆ не приложѝ ктомѹ̀ (саѹ́лъ) и҆ска́ти є҆го̀.

И сказал Давид Анхусу: если я приобрел благоволение в глазах твоих, то пусть дано будет мне место в одном из малых городов, и я буду жить там; для чего рабу твоему жить в царском городе вместе с тобою?
 
И҆ речѐ даві́дъ ко а҆гхѹ́сѹ: а҆́ще ѡ҆брѣ́те ра́бъ тво́й благода́ть пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма, да да́си мѝ мѣ́сто во є҆ди́нѣмъ ѿ градѡ́въ и҆̀же на селѣ̀, и҆ сѧ́дѹ та́мѡ: и҆ вскѹ́ю сѣди́тъ ра́бъ тво́й во гра́дѣ ца́рственнѣмъ съ тобо́ю;

Тогда дал ему Анхус Секелаг, посему Секелаг и остался за царями Иудейскими доныне.
 
И҆ дадѐ є҆мѹ̀ а҆гхѹ́съ въ де́нь то́й секела́гъ: сегѡ̀ ра́ди бы́сть царю̀ ї҆ѹде́йскѹ секела́гъ до дне́шнѧгѡ днѐ.

Всего времени, какое прожил Давид в стране Филистимской, было год и четыре месяца.
 
И҆ бы́сть число̀ дні́й, въ нѧ́же сѣдѧ́ше даві́дъ на селѣ̀ и҆ноплеме́нничи, четы́ри мц҇ы.

И выходил Давид с людьми своими и нападал на Гессурян и Гирзеян и Амаликитян, которые издавна населяли эту страну до Сура и даже до земли Египетской.
 
И҆ восхожда́ше даві́дъ и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ и҆ напада́хѹ на всѧ́каго гессе́ра и҆ на а҆маликі́та, и҆ сѐ, землѧ̀ населѧ́шесѧ ѿ ламсѹ́ра и҆ до землѝ є҆гѵ́петскїѧ:

И опустошал Давид ту страну, и не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, и забирал овец, и волов, и ослов, и верблюдов, и одежду; и возвращался, и приходил к Анхусу.
 
и҆ поража́ше даві́дъ зе́млю, и҆ не ѡ҆ставлѧ́ше въ живы́хъ мѹ́жеска по́лѹ и҆ же́нска: и҆ взима́хѹ стада̀, и҆ бѹ́йвѡлицы и҆ ѻ҆слѧ́та, и҆ велблю́ды и҆ ри҄зы, и҆ возвраща́ющесѧ прихожда́хѹ ко а҆гхѹ́сѹ.

И сказал Анхус Давиду: на кого нападали ныне? Давид сказал: на полуденную страну Иудеи и на полуденную страну Иерахмеела и на полуденную страну Кенеи.
 
И҆ речѐ а҆гхѹ́съ къ даві́дѹ: на кого̀ нападо́сте нн҃ѣ; И҆ речѐ даві́дъ ко а҆гхѹ́сѹ: къ ю҆́гѹ ї҆ѹде́и и҆ къ ю҆́гѹ ї҆есмегѝ и҆ къ ю҆́гѹ кенезі́а:

И не оставлял Давид в живых ни мужчины, ни женщины, и не приводил в Геф, говоря: они могут донести на нас и сказать: «так поступил Давид, и таков образ действий его во всё время пребывания в стране Филистимской».
 
и҆ мѹ́жеска по́лѹ и҆ же́нска не ѡ҆ставлѧ́хъ въ живы́хъ є҆́же вводи́ти въ ге́ѳъ, глаго́лѧ: да не возвѣстѧ́тъ въ ге́ѳѣ на на́съ, глаго́люще: сїѧ҄ твори́тъ даві́дъ. И҆ сїѐ ѡ҆правда́нїе є҆гѡ̀ во всѧ҄ дни҄, въ нѧ́же сѣдѧ́ше даві́дъ на селѣ̀ и҆ноплеме́нничи.

И доверился Анхус Давиду, говоря: он опротивел народу своему Израилю и будет слугою моим вовек.
 
И҆ ѹ҆вѣ́рисѧ даві́дъ а҆гхѹ́сѹ ѕѣлѡ̀, глаго́лѧ: ѡ҆мерзѣ́нїемъ ѡ҆мерзѣ̀ въ лю́дехъ свои́хъ во ї҆и҃ли, и҆ бѹ́детъ мѝ ра́бъ во вѣ́ки.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.