Вихід 1 глава

Друга книга Мойсеєва: Вихід
Переклад Хоменка → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Ось імена синів Ізраїля, що поприходили в Єгипет з Яковом, кожен з родиною своєю:
 
Und dies sind die Namen der Söhne Israel, die nach Ägypten kamen — mit Jakob kamen sie, jeder mit seinem Haus[1]:

Рувим, Симеон, Леві, Юда;
 
Ruben, Simeon, Levi und Juda;

Іссахар, Завулон та Веніямин;
 
Issaschar, Sebulon und Benjamin;

Дан та Нефталі, Гад та Ашер.
 
Dan und Naftali, Gad und Asser.

А всіх осіб, що були народились від Якова, було душ сімдесят, коли Йосиф був уже в Єгипті.
 
Und ‹die Zahl› aller Seelen, die aus Jakobs Schoß hervorgegangen waren[2], betrug siebzig[3] Seelen. Josef aber war ‹schon› in Ägypten.

І вмер Йосиф і всі брати його, і ввесь рід той.
 
Und Josef starb und alle seine Brüder und jene ganze Generation.

Ізраїльтяни розплодилися й розрослися та намножилися й окріпли так сильно понад міру, що край був наповнився ними.
 
Die Söhne Israel aber waren fruchtbar und wimmelten und mehrten sich und wurden sehr, sehr stark[4], und das Land wurde voll von ihnen.

А настав тоді новий цар над Єгиптом, що не знав Йосифа.
 
Da trat ein neuer König ‹die Herrschaft› über Ägypten an, der Josef nicht ‹mehr› kannte.

І каже своєму народові: "Бачте! Ізраїльтяни, — вони численніші, вони сильніші від нас.
 
Der sagte zu seinem Volk: Siehe, das Volk der Söhne Israel ist zahlreicher und stärker als wir.

Нумо ж візьмімся до них мудро, щоб не намножились та щоб, як вибухне війна, не пристали до ворогів наших та не стали воювати на нас і не пішли собі геть з краю."
 
Auf, lasst uns klug gegen es vorgehen, damit es sich nicht noch weiter vermehrt! Sonst könnte es geschehen, wenn Krieg ausbricht, dass es sich auch ‹noch› zu unseren Feinden schlägt und gegen uns kämpft und ‹dann› aus dem Land hinaufzieht[5].

І поставлено над ними доглядачів при роботах, щоб допікати їм новими тягарами; і будували вони фараонові міста-зерносховища Пітон і Рамсес.
 
Daher setzten sie Arbeitsaufseher[6] über es, um es mit ihren Lastarbeiten zu drücken. Und es baute für den Pharao Vorratsstädte: Pitom und Ramses.

Але що більш їх гнітили, то дедалі більш намножувалися вони та розросталися, отож єгиптяни занепокоїлись з приводу синів Ізраїля ще більше.
 
Aber je mehr sie es bedrückten, desto mehr nahm es zu; und so breitete es sich aus, so dass sie ein Grauen erfasste vor den Söhnen Israel.

І нещадно запрягали вони синів Ізраїля до тяжких робіт;
 
Da zwangen die Ägypter die Söhne Israel mit Gewalt zur Arbeit

І отруїли їхнє життя тяжкою працею на глинищах та цегельнях та всякою польовою роботою, та всілякою іншою примусовою роботою, що нею їх обкладали.
 
und machten ihnen das Leben bitter durch harte Arbeit an Lehm und an Ziegeln und durch allerlei Arbeit auf dem Feld, mit[7] all ihrer Arbeit, zu der sie sie mit Gewalt zwangen.

І каже цар єгипетський єврейським повитухам, — одній з них на ім'я Шіфра, а другій Пуа:
 
Und der König von Ägypten sprach zu den hebräischen Hebammen, von denen die eine Schifra und die andere Pua hieß,

"Як помагатимете єврейкам, то придивляйтеся, коли родять: як син — убивайте, а як дочка — нехай живе."
 
und sagte: Wenn ihr den Hebräerinnen bei der Geburt helft und bei der Entbindung[8] seht, dass es ein Sohn ist, dann tötet ihn, wenn es aber eine Tochter ist, dann mag sie am Leben bleiben.

Побоялися ж повитухи Бога і не чинили так, як велів їм єгипетський цар, але залишали при житті хлоп'яток.
 
Aber weil die Hebammen Gott fürchteten, taten sie nicht, wie ihnen der König von Ägypten gesagt hatte, sondern ließen die Jungen am Leben.

Тоді прикликав єгипетський цар повитух та й каже до них: "Чому ви чините таке й лишаєте хлоп'яток при житті?"
 
Da rief der König von Ägypten die Hebammen ‹zu sich› und sagte zu ihnen: Warum habt ihr das getan, dass ihr die Jungen am Leben gelassen habt?

А повитухи фараонові: "Бо єврейки не такі, як єгиптянки: молодиці вони повні життя, і поки прийде до них повитуха, а вони вже й вродили."
 
Die Hebammen antworteten dem Pharao: Ja, die hebräischen Frauen sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind lebenskräftig; ehe die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie ‹schon› geboren.

І було повитухам добре від Бога, а народ множився й вельми спотужнів.
 
Und Gott tat den Hebammen Gutes, und das Volk vermehrte sich und wurde sehr stark[9].

А за те, що боялись повитухи Бога, дав він їм гарне потомство.
 
Und weil die Hebammen Gott fürchteten, geschah es, dass er ihnen Nachkommen schenkte[10].

Тоді повелів фараон усьому народові своєму: "Усякого сина, що вродиться в євреїв, кидайте в річку; а кожну дочку лишайте живу."
 
Da gebot der Pharao seinem ganzen Volk: Jeden Sohn, der geboren wird, sollt ihr in den Nil werfen, jede Tochter aber sollt ihr am Leben lassen!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. i. die Familie
1 ⓐ – 1Mo 46,8-25
4 ⓑ – 1Mo 35,22-26
5 [2] – d. h. die von Jakob abstammten
5 [3] – LXX liest: fünfundsiebzig
5 ⓒ – 1Mo 46,26.27
5 ⓓ – 1Mo 50,22
6 ⓔ – 1Mo 50,26
7 [4] – o. zahlreich
8 ⓗ – Ri 2,10; Apg 7,18
9 ⓘ – Ps 105,24
10 ⓙ – Ps 83,3; 105,25
10 [5] – o. sich des Landes bemächtigt
10 ⓚ – 1Sam 29,4
11 [6] – w. Oberste der Zwangsarbeit
11 ⓛ – Kap. 3,7; 5,8.9; 1Mo 15,13; 5Mo 26,6
11 ⓜ – 1Mo 47,11
12 ⓞ – 4Mo 22,3
13 ⓟ – Spr 28,15
14 ⓠ – Kap. 2,23; 5,14; Apg 7,18.19
14 [7] – o. neben, außer
16 [8] – w. an den Töpferscheiben o. bei den Steinen seht: wenn. — Gemeint sind vielleicht die Steine, auf denen die Gebärende kauert, oder die Geschlechtsteile der Kinder.
16 ⓢ – Ps 105,25
17 ⓣ – 1Mo 42,18
17 ⓤ – 1Sam 22,17; Spr 8,13; 16,6
20 ⓥ – Pred 8,12
20 [9] – o. zahlreich
21 [10] – w. Häuser machte
21 ⓦ – 2Sam 7,11; Ps 112,1-3
22 ⓧ – Kap. 2,6
22 ⓨ – Apg 7,19
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.