От Марка 16 глава

Евангелие от Марка
Подстрочник Винокурова → Darby Bible Translation

 
 

Καὶ И 2532 CONJ διαγενομένου прошедшей 1230 V-2ADP-GSN τοῦ  3588 T-GSN σαββάτου субботы 4521 N-GSN Μαρία Мария 3137 N-NSF  1510 T-NSF Μαγδαληνὴ Магдалина 3094 N-NSF καὶ и 2532 CONJ Μαρία Мария 3137 N-NSF  1510 T-NSF [τοῦ]  3588 T-GSM Ἰακώβου [мать] Иакова 2385 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Σαλώμη Саломи 4539 N-NSF ἠγόρασαν купили 59 V-AAI-3P ἀρώματα благовония 759 N-APN ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐλθοῦσαι пришедшие 2064 V-2AAP-NPF ἀλείψωσιν они помазали 218 V-AAS-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM
 
And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.

καὶ И 2532 CONJ λίαν очень 3029 ADV πρωῒ рано утром 4404 ADV τῇ  3588 T-DSF μιᾷ [в день] один 1520 A-DSF τῶν  3588 T-GPN σαββάτων суббот 4521 N-GPN ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P ἐπὶ к 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN μνημεῖον гробнице 3419 N-ASN ἀνατείλαντος взошедшего 393 V-AAP-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἡλίου. солнца. 2246 N-GSM
 
And very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.

καὶ И 2532 CONJ ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P πρὸς к 4314 PREP ἑαυτάς, себе самим, 1438 F-3APF Τίς Кто 5100 I-NSM ἀποκυλίσει отвалит 617 V-FAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὸν  3588 T-ASM λίθον камень 3037 N-ASM ἐκ от 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF θύρας двери́ 2374 N-GSF τοῦ  3588 T-GSN μνημείου; гробницы? 3419 N-GSN
 
And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?

καὶ И 2532 CONJ ἀναβλέψασαι взглянувшие 308 V-AAP-NPF θεωροῦσιν видят 2334 V-PAI-3P ὅτι что 3754 CONJ ἀποκεκύλισται отвален 617 V-RPI-3S  3588 T-NSM λίθος, камень, 3037 N-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ μέγας большой 3173 A-NSM σφόδρα. очень. 4970 ADV
 
And when they looked, they see that the stone has been rolled [away], for it was very great.

καὶ И 2532 CONJ εἰσελθοῦσαι вошедшие 1525 V-2AAP-NPF εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μνημεῖον гробницу 3419 N-ASN εἶδον увидели 1492 V-2AAI-3P νεανίσκον юношу 3495 N-ASM καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM ἐν  1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN δεξιοῖς справа 1188 A-DPN περιβεβλημένον облачённого 4016 V-RPP-ASM στολὴν [в] одеяние 4749 N-ASF λευκήν, белое, 3022 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐξεθαμβήθησαν. они были потрясены. 1568 V-API-3P
 
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐταῖς, им, 846 P-DPF Μὴ Не 3361 PRT-N ἐκθαμβεῖσθε· ужасайтесь; 1568 V-PPM-2P Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ζητεῖτε ищите 2212 V-PAI-2P τὸν  3588 T-ASM Ναζαρηνὸν Назарянина 3479 A-ASM τὸν  3588 T-ASM ἐσταυρωμένον· распятого; 4717 V-RPP-ASM ἠγέρθη, Он воскрешён, 1453 V-API-3S οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ὧδε· Он здесь; 5602 ADV ἴδε вот 1492 V-2AAM-2S  3588 T-NSM τόπος место 5117 N-NSM ὅπου где 3699 ADV ἔθηκαν положили 5087 V-AAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM
 
but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him.

ἀλλὰ Но 235 CONJ ὑπάγετε идите 5217 V-PAM-2P εἴπατε скажите 2036 V-2AAM-2P τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM Πέτρῳ Петру 4074 N-DSM ὅτι что 3754 CONJ Προάγει Идёт вперёд 4254 V-PAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν· Галилею; 1056 N-ASF ἐκεῖ там 1563 ADV αὐτὸν Его 846 P-ASM ὄψεσθε, увидите, 3700 V-FDI-2P καθὼς как 2531 ADV εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP
 
But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.

καὶ И 2532 CONJ ἐξελθοῦσαι вышедшие 1831 V-2AAP-NPF ἔφυγον они убежали 5343 V-2AAI-3P ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN μνημείου, гробницы, 3419 N-GSN εἶχεν имели 2192 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτὰς их 846 P-APF τρόμος дрожь 5156 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἔκστασις· изумление; 1611 N-NSF καὶ и 2532 CONJ οὐδενὶ никому 3762 A-DSM-N οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P ἐφοβοῦντο боялись 5399 V-INI-3P γάρ. ведь. 1063 CONJ
 
And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.

⟦Ἀναστὰς Воскресший 450 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ πρωῒ рано утром 4404 ADV πρώτῃ [в] первый [день] 4413 A-DSF-S σαββάτου субботы 4521 N-GSN ἐφάνη Он был явлен 5316 V-2API-3S πρῶτον сначала 4412 ADV-S Μαρίᾳ Марии 3137 N-DSF τῇ  3588 T-DSF Μαγδαληνῇ, Магдалине, 3094 N-DSF παρ᾽ от 3844 PREP ἧς которой 3739 R-GSF ἐκβεβλήκει изгнал 1544 V-LAI-3S ἑπτὰ семь 2033 A-NUI δαιμόνια. демонов. 1140 N-APN
 
Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.

ἐκείνη Та 1565 D-NSF πορευθεῖσα пошедшая 4198 V-AOP-NSF ἀπήγγειλεν сообщила 518 V-AAI-3S τοῖς которым 3588 T-DPM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSM γενομένοις случившимся 1096 V-2ADP-DPM πενθοῦσι скорбящим 3996 V-PAP-DPM καὶ и 2532 CONJ κλαίουσιν· плачущим; 2799 V-PAP-DPM
 
She went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping.

κἀκεῖνοι и те 2548 D-NPM-K ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ ζῇ живёт 2198 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐθεάθη Он был увиден 2300 V-API-3S ὑπ᾽  5259 PREP αὐτῆς её 846 P-GSF ἠπίστησαν. не поверили. 569 V-AAI-3P
 
And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it].

Μετὰ После 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ ταῦτα этого 5023 D-APN δυσὶν двоим 1417 A-DPM ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM περιπατοῦσιν ходящим 4043 V-PAP-DPM ἐφανερώθη Он был явлен 5319 V-API-3S ἐν в 1722 PREP ἑτέρᾳ друго́м 2087 A-DSF μορφῇ образе 3444 N-DSF πορευομένοις идущим 4198 V-PNP-DPM εἰς в 1519 PREP ἀγρόν· поле; 68 N-ASM
 
And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;

κἀκεῖνοι и те 2548 D-NPM-K ἀπελθόντες ушедшие 565 V-2AAP-NPM ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P τοῖς  3588 T-DPM λοιποῖς· остальным; 3062 A-DPM οὐδὲ и [даже] не 3761 CONJ-N ἐκείνοις тем 1565 D-DPM ἐπίστευσαν. поверили. 4100 V-AAI-3P
 
and they went and brought word to the rest; neither did they believe them.

Ὕστερον Позднее 5305 ADV [δὲ] же 1161 CONJ ἀνακειμένοις возлежащим 345 V-PNP-DPM αὐτοῖς самим 846 P-DPM τοῖς  3588 T-DPM ἕνδεκα одиннадцати 1733 A-NUI ἐφανερώθη, Он был явлен, 5319 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ ὠνείδισεν разбранил 3679 V-AAI-3S τὴν  3588 T-ASF ἀπιστίαν неверие 570 N-ASF αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ σκληροκαρδίαν жестокосердие 4641 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ τοῖς  3588 T-DPM θεασαμένοις увидевшим 2300 V-ADP-DPM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐγηγερμένον воскресшего 1453 V-RPP-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἐπίστευσαν. поверили. 4100 V-AAI-3P
 
Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached [them with] their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM ἅπαντα весь 537 A-ASM κηρύξατε возвестите 2784 V-AAM-2P τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον Евангелие 2098 N-ASN πάσῃ всему 3956 A-DSF τῇ  3588 T-DSF κτίσει. созданию. 2937 N-DSF
 
And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.

 3588 T-NSM πιστεύσας Поверивший 4100 V-AAP-NSM καὶ и 2532 CONJ βαπτισθεὶς крещённый 907 V-APP-NSM σωθήσεται, будет спасён, 4982 V-FPI-3S  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀπιστήσας не поверивший 569 V-AAP-NSM κατακριθήσεται. будет осуждён. 2632 V-FPI-3S
 
He that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned.

σημεῖα Знамения 4592 N-NPN δὲ же 1161 CONJ τοῖς  3588 T-DPM πιστεύσασιν поверившим 4100 V-AAP-DPM ταῦτα эти 5023 D-NPN παρακολουθήσει· последуют; 3877 V-FAI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN μου Моём 3450 P-1GS δαιμόνια демонов 1140 N-APN ἐκβαλοῦσιν, будут изгонять, 1544 V-FAI-3P γλώσσαις [на] языках 1100 N-DPF λαλήσουσιν произнесут 2980 V-FAI-3P καιναῖς, новых, 2537 A-DPF
 
And these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;

[καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF χερσὶν] руках 5495 N-DPF ὄφεις змей 3789 N-APM ἀροῦσιν, возьмут, 142 V-FAI-3P κἂν если 2579 COND-K θανάσιμόν смертельное 2286 A-ASN τι что-нибудь 5100 X-ASN πίωσιν выпьют 4095 V-2AAS-3P οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N αὐτοὺς им 846 P-APM βλάψῃ, повредит, 984 V-AAS-3S ἐπὶ на 1909 PREP ἀρρώστους немощных 732 A-APM χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἐπιθήσουσιν возложат 2007 V-FAI-3P καὶ и 2532 CONJ καλῶς хорошо 2573 ADV ἕξουσιν. будут иметь. 2192 V-FAI-3P
 
they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.

 3588 T-NSM μὲν Ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM μετὰ после 3326 PREP τὸ  3588 T-ASN λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN αὐτοῖς им 846 P-DPM ἀνελήμφθη был взят наверх 353 V-API-3S εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐκάθισεν сел 2523 V-AAI-3S ἐκ  1537 PREP δεξιῶν справа 1188 A-GPM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
 
The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.

ἐκεῖνοι Те 1565 D-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM ἐκήρυξαν возвестили 2784 V-AAI-3P πανταχοῦ, повсюду, 3837 ADV τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM συνεργοῦντος содействующего 4903 V-PAP-GSM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM βεβαιοῦντος упрочивающего 950 V-PAP-GSM διὰ через 1223 PREP τῶν  3588 T-GPN ἐπακολουθούντων последующие 1872 V-PAP-GPN σημείων.⟧ знамения. 4592 N-GPN
 
And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word by the signs following upon [it].



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.