От Марка 16 глава

Евангелие от Марка
Подстрочник Винокурова → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Καὶ И 2532 CONJ διαγενομένου прошедшей 1230 V-2ADP-GSN τοῦ  3588 T-GSN σαββάτου субботы 4521 N-GSN Μαρία Мария 3137 N-NSF  1510 T-NSF Μαγδαληνὴ Магдалина 3094 N-NSF καὶ и 2532 CONJ Μαρία Мария 3137 N-NSF  1510 T-NSF [τοῦ]  3588 T-GSM Ἰακώβου [мать] Иакова 2385 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Σαλώμη Саломи 4539 N-NSF ἠγόρασαν купили 59 V-AAI-3P ἀρώματα благовония 759 N-APN ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐλθοῦσαι пришедшие 2064 V-2AAP-NPF ἀλείψωσιν они помазали 218 V-AAS-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM
 
Und als der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena[1] und Maria, die ‹Mutter› des Jakobus, und Salome wohlriechende Öle, um hinzugehen und ihn zu salben.

καὶ И 2532 CONJ λίαν очень 3029 ADV πρωῒ рано утром 4404 ADV τῇ  3588 T-DSF μιᾷ [в день] один 1520 A-DSF τῶν  3588 T-GPN σαββάτων суббот 4521 N-GPN ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P ἐπὶ к 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN μνημεῖον гробнице 3419 N-ASN ἀνατείλαντος взошедшего 393 V-AAP-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἡλίου. солнца. 2246 N-GSM
 
Und sie kommen sehr früh am ersten Wochentag zu der Gruft, als die Sonne aufgegangen war[2].

καὶ И 2532 CONJ ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P πρὸς к 4314 PREP ἑαυτάς, себе самим, 1438 F-3APF Τίς Кто 5100 I-NSM ἀποκυλίσει отвалит 617 V-FAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὸν  3588 T-ASM λίθον камень 3037 N-ASM ἐκ от 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF θύρας двери́ 2374 N-GSF τοῦ  3588 T-GSN μνημείου; гробницы? 3419 N-GSN
 
Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür der Gruft wegwälzen?

καὶ И 2532 CONJ ἀναβλέψασαι взглянувшие 308 V-AAP-NPF θεωροῦσιν видят 2334 V-PAI-3P ὅτι что 3754 CONJ ἀποκεκύλισται отвален 617 V-RPI-3S  3588 T-NSM λίθος, камень, 3037 N-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ μέγας большой 3173 A-NSM σφόδρα. очень. 4970 ADV
 
Und als sie aufblickten, sehen sie, dass der Stein zurückgewälzt ist; er war nämlich sehr groß.

καὶ И 2532 CONJ εἰσελθοῦσαι вошедшие 1525 V-2AAP-NPF εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μνημεῖον гробницу 3419 N-ASN εἶδον увидели 1492 V-2AAI-3P νεανίσκον юношу 3495 N-ASM καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM ἐν  1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN δεξιοῖς справа 1188 A-DPN περιβεβλημένον облачённого 4016 V-RPP-ASM στολὴν [в] одеяние 4749 N-ASF λευκήν, белое, 3022 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐξεθαμβήθησαν. они были потрясены. 1568 V-API-3P
 
Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen jungen Mann zur Rechten sitzen, bekleidet mit einem weißen Gewand, und sie entsetzten sich.

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐταῖς, им, 846 P-DPF Μὴ Не 3361 PRT-N ἐκθαμβεῖσθε· ужасайтесь; 1568 V-PPM-2P Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ζητεῖτε ищите 2212 V-PAI-2P τὸν  3588 T-ASM Ναζαρηνὸν Назарянина 3479 A-ASM τὸν  3588 T-ASM ἐσταυρωμένον· распятого; 4717 V-RPP-ASM ἠγέρθη, Он воскрешён, 1453 V-API-3S οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ὧδε· Он здесь; 5602 ADV ἴδε вот 1492 V-2AAM-2S  3588 T-NSM τόπος место 5117 N-NSM ὅπου где 3699 ADV ἔθηκαν положили 5087 V-AAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM
 
Er aber spricht zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferweckt worden, er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, wo sie ihn hingelegt hatten.

ἀλλὰ Но 235 CONJ ὑπάγετε идите 5217 V-PAM-2P εἴπατε скажите 2036 V-2AAM-2P τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM Πέτρῳ Петру 4074 N-DSM ὅτι что 3754 CONJ Προάγει Идёт вперёд 4254 V-PAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν· Галилею; 1056 N-ASF ἐκεῖ там 1563 ADV αὐτὸν Его 846 P-ASM ὄψεσθε, увидите, 3700 V-FDI-2P καθὼς как 2531 ADV εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP
 
Aber geht hin, sagt seinen Jüngern und Petrus, dass er euch nach Galiläa vorausgeht! Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.

καὶ И 2532 CONJ ἐξελθοῦσαι вышедшие 1831 V-2AAP-NPF ἔφυγον они убежали 5343 V-2AAI-3P ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN μνημείου, гробницы, 3419 N-GSN εἶχεν имели 2192 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτὰς их 846 P-APF τρόμος дрожь 5156 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἔκστασις· изумление; 1611 N-NSF καὶ и 2532 CONJ οὐδενὶ никому 3762 A-DSM-N οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P ἐφοβοῦντο боялись 5399 V-INI-3P γάρ. ведь. 1063 CONJ
 
Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Denn Zittern und Bestürzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.

⟦Ἀναστὰς Воскресший 450 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ πρωῒ рано утром 4404 ADV πρώτῃ [в] первый [день] 4413 A-DSF-S σαββάτου субботы 4521 N-GSN ἐφάνη Он был явлен 5316 V-2API-3S πρῶτον сначала 4412 ADV-S Μαρίᾳ Марии 3137 N-DSF τῇ  3588 T-DSF Μαγδαληνῇ, Магдалине, 3094 N-DSF παρ᾽ от 3844 PREP ἧς которой 3739 R-GSF ἐκβεβλήκει изгнал 1544 V-LAI-3S ἑπτὰ семь 2033 A-NUI δαιμόνια. демонов. 1140 N-APN
 
[3]Als er aber früh am ersten Wochentag auferstanden war, erschien er zuerst der Maria Magdalena[4], von der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.

ἐκείνη Та 1565 D-NSF πορευθεῖσα пошедшая 4198 V-AOP-NSF ἀπήγγειλεν сообщила 518 V-AAI-3S τοῖς которым 3588 T-DPM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSM γενομένοις случившимся 1096 V-2ADP-DPM πενθοῦσι скорбящим 3996 V-PAP-DPM καὶ и 2532 CONJ κλαίουσιν· плачущим; 2799 V-PAP-DPM
 
Die ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren und trauerten und weinten.

κἀκεῖνοι и те 2548 D-NPM-K ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ ζῇ живёт 2198 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐθεάθη Он был увиден 2300 V-API-3S ὑπ᾽  5259 PREP αὐτῆς её 846 P-GSF ἠπίστησαν. не поверили. 569 V-AAI-3P
 
Und als jene hörten, dass er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie nicht.

Μετὰ После 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ ταῦτα этого 5023 D-APN δυσὶν двоим 1417 A-DPM ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM περιπατοῦσιν ходящим 4043 V-PAP-DPM ἐφανερώθη Он был явлен 5319 V-API-3S ἐν в 1722 PREP ἑτέρᾳ друго́м 2087 A-DSF μορφῇ образе 3444 N-DSF πορευομένοις идущим 4198 V-PNP-DPM εἰς в 1519 PREP ἀγρόν· поле; 68 N-ASM
 
Danach aber offenbarte er sich zweien von ihnen in anderer Gestalt unterwegs, als sie aufs Land gingen.

κἀκεῖνοι и те 2548 D-NPM-K ἀπελθόντες ушедшие 565 V-2AAP-NPM ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P τοῖς  3588 T-DPM λοιποῖς· остальным; 3062 A-DPM οὐδὲ и [даже] не 3761 CONJ-N ἐκείνοις тем 1565 D-DPM ἐπίστευσαν. поверили. 4100 V-AAI-3P
 
Und jene gingen hin und verkündeten es den Übrigen; auch jenen glaubten sie nicht.

Ὕστερον Позднее 5305 ADV [δὲ] же 1161 CONJ ἀνακειμένοις возлежащим 345 V-PNP-DPM αὐτοῖς самим 846 P-DPM τοῖς  3588 T-DPM ἕνδεκα одиннадцати 1733 A-NUI ἐφανερώθη, Он был явлен, 5319 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ ὠνείδισεν разбранил 3679 V-AAI-3S τὴν  3588 T-ASF ἀπιστίαν неверие 570 N-ASF αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ σκληροκαρδίαν жестокосердие 4641 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ τοῖς  3588 T-DPM θεασαμένοις увидевшим 2300 V-ADP-DPM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐγηγερμένον воскресшего 1453 V-RPP-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἐπίστευσαν. поверили. 4100 V-AAI-3P
 
Nachher offenbarte er sich den Elfen selbst, als sie zu Tisch lagen, und schalt ihren Unglauben und ihre Herzenshärtigkeit, dass sie denen, die ihn auferweckt gesehen, nicht geglaubt hatten.

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM ἅπαντα весь 537 A-ASM κηρύξατε возвестите 2784 V-AAM-2P τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον Евангелие 2098 N-ASN πάσῃ всему 3956 A-DSF τῇ  3588 T-DSF κτίσει. созданию. 2937 N-DSF
 
Und er sprach zu ihnen: Geht hin in die ganze Welt und predigt das Evangelium der ganzen Schöpfung!

 3588 T-NSM πιστεύσας Поверивший 4100 V-AAP-NSM καὶ и 2532 CONJ βαπτισθεὶς крещённый 907 V-APP-NSM σωθήσεται, будет спасён, 4982 V-FPI-3S  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀπιστήσας не поверивший 569 V-AAP-NSM κατακριθήσεται. будет осуждён. 2632 V-FPI-3S
 
Wer gläubig geworden und getauft worden ist, wird gerettet werden; wer aber ungläubig ist, wird verdammt werden.

σημεῖα Знамения 4592 N-NPN δὲ же 1161 CONJ τοῖς  3588 T-DPM πιστεύσασιν поверившим 4100 V-AAP-DPM ταῦτα эти 5023 D-NPN παρακολουθήσει· последуют; 3877 V-FAI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN μου Моём 3450 P-1GS δαιμόνια демонов 1140 N-APN ἐκβαλοῦσιν, будут изгонять, 1544 V-FAI-3P γλώσσαις [на] языках 1100 N-DPF λαλήσουσιν произнесут 2980 V-FAI-3P καιναῖς, новых, 2537 A-DPF
 
Diese Zeichen aber werden denen folgen, die glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben; sie werden in neuen Sprachen[5] reden;

[καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF χερσὶν] руках 5495 N-DPF ὄφεις змей 3789 N-APM ἀροῦσιν, возьмут, 142 V-FAI-3P κἂν если 2579 COND-K θανάσιμόν смертельное 2286 A-ASN τι что-нибудь 5100 X-ASN πίωσιν выпьют 4095 V-2AAS-3P οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N αὐτοὺς им 846 P-APM βλάψῃ, повредит, 984 V-AAS-3S ἐπὶ на 1909 PREP ἀρρώστους немощных 732 A-APM χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἐπιθήσουσιν возложат 2007 V-FAI-3P καὶ и 2532 CONJ καλῶς хорошо 2573 ADV ἕξουσιν. будут иметь. 2192 V-FAI-3P
 
werden Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.

 3588 T-NSM μὲν Ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM μετὰ после 3326 PREP τὸ  3588 T-ASN λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN αὐτοῖς им 846 P-DPM ἀνελήμφθη был взят наверх 353 V-API-3S εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐκάθισεν сел 2523 V-AAI-3S ἐκ  1537 PREP δεξιῶν справа 1188 A-GPM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
 
Der Herr wurde nun, nachdem er mit ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes.

ἐκεῖνοι Те 1565 D-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM ἐκήρυξαν возвестили 2784 V-AAI-3P πανταχοῦ, повсюду, 3837 ADV τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM συνεργοῦντος содействующего 4903 V-PAP-GSM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM βεβαιοῦντος упрочивающего 950 V-PAP-GSM διὰ через 1223 PREP τῶν  3588 T-GPN ἐπακολουθούντων последующие 1872 V-PAP-GPN σημείων.⟧ знамения. 4592 N-GPN
 
Jene aber zogen aus und predigten überall, während der Herr mitwirkte und das Wort durch die darauf folgenden Zeichen bestätigte.[6]

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. die aus Magdala (Ort am See Genezareth)
1 ⓑ – Lk 23,55.56 ⇨Esyn: Synopse Nr. 352
2 [2] – o. als die Sonne eben aufging
4 ⓒ – Mt 27,60
7 ⓓ – Kap. 14,28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 315
9 [3] – Die Verse 9—20 sind in einigen der ältesten Handschr. nicht enthalten.
9 [4] – d. h. die aus Magdala (Ort am See Genezareth)
9 ⓕ – Lk 8,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 363
10 ⓖ – Kap. 2,20
14 ⓗ – 1Kor 15,5
14 ⓘ – Lk 9,41
15 ⓚ – Kap. 13,10; Apg 10,42; Kol 1,23
16 ⓜ – Joh 3,36
17 ⓝ – Apg 5,16
17 [5] – o. Zungen
17 ⓞ – Apg 2,4
18 ⓟ – Lk 10,19; Apg 28,3-6
18 ⓠ – Mt 10,8; Apg 5,15.16
19 ⓡ – 2Kö 2,11; Apg 1,9
20 ⓣ – Lk 9,6; Apg 2,43; Hebr 2,3.4
20 [6] – Die Verse 9—20 sind in einigen der ältesten Handschr. nicht enthalten.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.