2 Коринфянам 4 глава

Второе послание Коринфянам
Cовременный перевод WBTC → Darby Bible Translation

 
 

По этой причине, так как поручена нам эта служба по милости Божьей, мы не отчаиваемся.
 
Therefore, having this ministry, as we have had mercy shewn us, we faint not.

Напротив, мы отвергли все тайные и постыдные дела, не занимаемся плутовством, не извращаем послание Божье. Провозглашая истину открыто, мы предаём себя совести человеческой перед Богом.
 
But we have rejected the hidden things of shame, not walking in deceit, nor falsifying the word of God, but by manifestation of the truth commending ourselves to every conscience of men before God.

И если благая весть, которую мы проповедуем, скрыта под пеленой, то только для тех, кто на пути к погибели.
 
But if also our gospel is veiled, it is veiled in those that are lost;

Притупились умы неверующих по воле бога века сего, и они не видят света благовестия о славе Христа, Кто есть образ Бога.
 
in whom the god of this world has blinded the thoughts of the unbelieving, so that the radiancy of the glad tidings of the glory of the Christ, who is [the] image of God, should not shine forth [for them].

Ибо проповедуем мы не о себе, а о том, что Христос Иисус — Господь и что мы лишь ваши слуги для Иисуса.
 
For we do not preach ourselves, but Christ Jesus Lord, and ourselves your bondmen for Jesus' sake.

Ибо это — Тот же Бог, Кто сказал: "Из тьмы воссияет свет", Чей свет воссиял в сердцах наших, чтобы мы познали славу Божью, сияющую в лице Иисуса Христа.
 
Because [it is] the God who spoke that out of darkness light should shine who has shone in our hearts for the shining forth of the knowledge of the glory of God in [the] face of [Jesus] Christ.

Но мы те, кому принадлежит это сокровище, всего лишь глиняные сосуды, чтобы показать, что высшая сила принадлежит Богу, а не нам.
 
But we have this treasure in earthen vessels, that the surpassingness of the power may be of God, and not from us:

Часто нас притесняют, но мы не повержены. Иногда мы впадаем в сомнение, но никогда не поддаёмся отчаянию.
 
every way afflicted, but not straitened; seeing no apparent issue, but our way not entirely shut up;

Нас преследуют, но Бог не покидает нас. По временам мы оказываемся повержены, но не погибаем.
 
persecuted, but not abandoned; cast down, but not destroyed;

Мы несём в своих телах смерть Иисуса, чтобы и жизнь Его тоже проявлялась в наших телах.
 
always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body;

Нас, тех, кто жив, предают всегда смерти во имя Иисуса, чтобы жизнь Его проявилась через нашу смертную плоть.
 
for we who live are always delivered unto death on account of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh;

И таким образом, смерть действует в нас, а жизнь в вас.
 
so that death works in us, but life in you.

Но так как у всех нас одна и та же вера, о которой сказано в Писании: "Я уверовал и потому заговорил", мы также веруем, а потому говорим,
 
And having the same spirit of faith, according to what is written, I have believed, therefore have I spoken; we also believe, therefore also we speak;

ибо знаем, что Тот, Кто воскресил Господа Иисуса, воскресит и нас так, как и Иисуса, и мы предстанем вместе с вами перед ликом Его.
 
knowing that he who has raised the Lord Jesus shall raise us also with Jesus, and shall present [us] with you.

Ибо всё это ради вас, ради того, чтобы благодать Божья изливалась на множество людей и приносила ещё больше благодарности и славы Богу.
 
For all things [are] for your sakes, that the grace abounding through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God.

Так не отчаивайтесь же; если мы даже разрушаемся телесно, то внутренне ежедневно обновляемся.
 
Wherefore we faint not; but if indeed our outward man is consumed, yet the inward is renewed day by day.

Ибо кратковременное страдание приносит нам вечную славу, которая безмерно перевешивает наше страдание.
 
For our momentary [and] light affliction works for us in surpassing measure an eternal weight of glory;

Не о том беспокоимся мы, что видимо, а о том, что невидимо, ибо то, что видимо, — преходяще, то же, что невидимо, — вечно.
 
while we look not at the things that are seen, but at the things that are not seen; for the things that are seen [are] for a time, but those that are not seen eternal.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.