2 Коринфянам 4 глава

Второе послание Коринфянам
Cовременный перевод WBTC → King James Bible

 
 

По этой причине, так как поручена нам эта служба по милости Божьей, мы не отчаиваемся.
 
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

Напротив, мы отвергли все тайные и постыдные дела, не занимаемся плутовством, не извращаем послание Божье. Провозглашая истину открыто, мы предаём себя совести человеческой перед Богом.
 
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.

И если благая весть, которую мы проповедуем, скрыта под пеленой, то только для тех, кто на пути к погибели.
 
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:

Притупились умы неверующих по воле бога века сего, и они не видят света благовестия о славе Христа, Кто есть образ Бога.
 
In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.

Ибо проповедуем мы не о себе, а о том, что Христос Иисус — Господь и что мы лишь ваши слуги для Иисуса.
 
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.

Ибо это — Тот же Бог, Кто сказал: "Из тьмы воссияет свет", Чей свет воссиял в сердцах наших, чтобы мы познали славу Божью, сияющую в лице Иисуса Христа.
 
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

Но мы те, кому принадлежит это сокровище, всего лишь глиняные сосуды, чтобы показать, что высшая сила принадлежит Богу, а не нам.
 
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.

Часто нас притесняют, но мы не повержены. Иногда мы впадаем в сомнение, но никогда не поддаёмся отчаянию.
 
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;

Нас преследуют, но Бог не покидает нас. По временам мы оказываемся повержены, но не погибаем.
 
Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;

Мы несём в своих телах смерть Иисуса, чтобы и жизнь Его тоже проявлялась в наших телах.
 
Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.

Нас, тех, кто жив, предают всегда смерти во имя Иисуса, чтобы жизнь Его проявилась через нашу смертную плоть.
 
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.

И таким образом, смерть действует в нас, а жизнь в вас.
 
So then death worketh in us, but life in you.

Но так как у всех нас одна и та же вера, о которой сказано в Писании: "Я уверовал и потому заговорил", мы также веруем, а потому говорим,
 
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

ибо знаем, что Тот, Кто воскресил Господа Иисуса, воскресит и нас так, как и Иисуса, и мы предстанем вместе с вами перед ликом Его.
 
Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.

Ибо всё это ради вас, ради того, чтобы благодать Божья изливалась на множество людей и приносила ещё больше благодарности и славы Богу.
 
For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.

Так не отчаивайтесь же; если мы даже разрушаемся телесно, то внутренне ежедневно обновляемся.
 
For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.

Ибо кратковременное страдание приносит нам вечную славу, которая безмерно перевешивает наше страдание.
 
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;

Не о том беспокоимся мы, что видимо, а о том, что невидимо, ибо то, что видимо, — преходяще, то же, что невидимо, — вечно.
 
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.