Софония 3 глава

Книга пророка Софонии
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Горе тебе, Иерусалим! Твой народ боролся против Бога! Твой народ притеснял другой народ, и ты запятнан грехом!
 
Wehe der Widerspenstigen und Befleckten, der gewalttätigen Stadt!

Твой народ не слушал Меня и не принял Моего учения! Иерусалим не полагался на Господа и не пришёл к своему Богу.
 
Sie hat auf keine Stimme gehört, keine Zurechtweisung angenommen; auf den HERRN hat sie nicht vertraut, ihrem Gott hat sie sich nicht genaht.

Предводители Иерусалима — рычащие львы, а судьи его — голодные волки, по ночам нападающие на овец и не оставляющие ничего к утру.
 
Ihre Obersten in ihrer Mitte sind brüllende Löwen, ihre Richter sind Wölfe am Abend, die nichts für den Morgen übrig lassen.

Пророки его вероломны и всегда себе на уме. Священники оскверняют святыни и много плохого сделали для Божьего учения.
 
Ihre Propheten sind leichtfertig, treulose Männer; ihre Priester entweihen das Heiligtum, tun dem Gesetz[1] Gewalt an.

Господь всё ещё с этим городом и всё ещё добр к нему. Он продолжает помогать Своему народу и каждое утро помогает им принимать правильные решения. Но беззаконники не стыдятся своих постыдных дел.
 
Der HERR ist gerecht in ihrer Mitte, er tut kein Unrecht; Morgen für Morgen stellt er sein Recht ans Licht[2], es bleibt nicht aus. Aber der Ungerechte kennt keine Scham.

Бог говорит: "Я истребил целые народы, разрушил их укреплённые крепости. Я разрушил их улицы, и никто больше по ним не ходит. Их города разорены и пусты, никто больше в них не живёт.
 
Ich habe Nationen ausgerottet, ihre Zinnen sind verödet; ich habe ihre Straßen verwüstet, so dass niemand hindurchzieht; ihre Städte sind verheert, so dass niemand da ist, kein Bewohner mehr.

Я говорю вам всё это, чтобы вы боялись и чтили Меня и чтобы было это для вас уроком. Тогда ваш дом не будет разрушен, и Мне не придётся наказывать вас так, как Я задумал". Но люди эти хотели жить так же порочно, как и прежде.
 
Ich sprach: Gewiss wirst du mich fürchten, wirst Zurechtweisung annehmen! Und ihre Wohnung würde nicht ausgerottet werden — alles, was ich über sie verhängt habe[3]. Jedoch sie gingen ‹nur noch› früher daran, verschlimmerten alle ihre Taten.

И сказал Господь: "Ждите Меня! Ждите, когда Я встану и начну судить вас! Я решил собрать людей из многих стран и царств, и с их помощью наказать вас и обрушить на вас Мой гнев. Я изолью Своё негодование, и вся страна будет уничтожена!
 
Darum wartet auf mich, spricht der HERR[4], auf den Tag, an dem ich mich aufmache zur Beute[5]! Denn mein Rechtsspruch ist es, die Nationen zu versammeln, die Königreiche zusammenzubringen, um mein Strafgericht[6] über sie auszugießen, die ganze Glut meines Zorns, denn durch das Feuer meines Eifers wird die ganze Erde verzehrt werden.

Тогда Я помогу народам из других стран говорить на языке чисто, чтобы призывали они имя Господа. Они все вместе будут служить Мне, плечом к плечу, как один народ.
 
Dann aber werde ich den Völkern andere, reine Lippen geben, damit sie alle den Namen des HERRN anrufen und ihm einmütig[7] dienen.

И придут люди с другого берега реки в Эфиопии; Мой рассеянный повсюду народ придёт ко Мне и принесёт свои дары.
 
Von jenseits der Ströme Kusch werden sie mir meine Anbeter, meine zerstreute Schar[8], als Opfergabe darbringen.

И тогда, Иерусалим, ты не будешь больше стыдиться того, что творил против Меня твой народ, ибо Я удалю всех этих грешников из Иерусалима. Я удалю этих гордецов, и не будет на Моей Святой горе никого из них.
 
An jenem Tag brauchst du dich nicht mehr all deiner Taten zu schämen, durch die du den Bruch mit mir vollzogen hast. Denn dann werde ich deine hochmütigen Prahler aus deiner Mitte wegnehmen, und du wirst künftig nicht mehr überheblich sein auf meinem heiligen Berg.

Я оставлю только смиренный и простой народ в Моём городе, и они будут надеяться на имя Господа.
 
Und ich werde in deiner Mitte ein demütiges[9] und geringes Volk übrig lassen, und sie werden beim Namen des HERRN Zuflucht suchen.

Те, кто останется и выживет, не будут грешить, и не будет лжи и обмана у них на устах. Они будут, как овцы, которые едят и мирно ложатся спать, и никто их не тревожит".
 
Der Rest Israels wird kein Unrecht tun und keine Lüge reden, und in ihrem Mund wird keine trügerische Zunge gefunden werden, sondern sie werden weiden und lagern, und niemand wird sie aufschrecken.

Пой, Иерусалим, и будь счастлив! Ликуй, Израиль! Будь счастлив, Иерусалим, и веселись от всего сердца!
 
Juble, Tochter Zion, jauchze, Israel! Freue dich und frohlocke von ganzem Herzen, Tochter Jerusalem!

Господь перестал наказывать вас! Он разрушил укрепления вашего врага! Царь Израиля, Господь с тобой, тебе не придётся больше бояться зла.
 
Der HERR hat deine ‹Straf›gerichte weggenommen, deinen Feind weggefegt. Der König Israels, der HERR, ist in deiner Mitte, du wirst kein Unglück mehr sehen.

В день этот Иерусалиму будет сказано: "Будь сильным и не страшись!
 
An jenem Tag wird in Jerusalem gesagt werden: Fürchte dich nicht, Zion, lass deine Hände nicht erschlaffen!

Господь, Бог твой, — с тобой, Он — как могучий воин, и тебя Он спасёт. Он успокоит тебя Своею любовью и покажет тебе, как счастлив Он быть с тобою. Он возрадуется тебе и будет петь".
 
Der HERR, dein Gott, ist in deiner Mitte, ein Held, der rettet; er freut sich über dich in Fröhlichkeit, er schweigt in seiner Liebe, er jauchzt über dich mit Jubel.

Господь сказал: "Я сниму с тебя позор. Я заставлю их не притеснять тебя более.
 
Die fern von der Festversammlung Trauernden sammle ich — sie sind ja von dir[10] —, um meinetwillen tragen sie Schmach[11].

В это время Я накажу тех, кто угнетал тебя, и спасу Мой обиженный народ. Я верну народ, которому пришлось бежать. И будут их прославлять во всех странах, где их позорили.
 
Siehe, zu jener Zeit werde ich an denen handeln, die dich unterdrücken. Ich werde das Hinkende retten und das Vertriebene werde ich zusammenbringen. Und ich werde sie zum Lobpreis und zum Namen machen in jedem Land ihrer Schande.

В это время Я соберу вас всех вместе и приведу вас назад. Я прославлю вас среди народов земли. И случится это, когда пред вашими глазами Я узников верну домой!" Так сказал Господь.
 
In jener Zeit werde ich euch herbeiholen und zu ‹jener› Zeit euch sammeln. Denn ich werde euch zum Namen und zum Lobpreis machen unter allen Völkern der Erde, wenn ich euer Geschick vor euren Augen wenden werde, spricht der HERR.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jes 59,6; Jer 6,6.7
2 ⓑ – Jer 5,3; 22,21
2 ⓒ – Ps 78,22
2 ⓓ – Kap. 1,6; Jes 9,12
3 ⓔ – Spr 28,15
3 ⓕ – Hab 1,8
4 ⓗ – Jer 5,31; Mi 3,11
4 [1] – o. der Weisung
5 ⓙ – Hi 34,10
5 [2] – LXX: gibt er sein Reich als Licht
5 ⓚ – Hos 6,5
5 ⓛ – Jer 3,3
6 ⓜ – Jos 23,4
7 ⓝ – Spr 19,20
7 [3] – LXX: Und es würde ihr nichts aus den Augen schwinden, alles, was ich ihr anbefohlen habe.
7 ⓞ – Jer 8,6; 17,23
8 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
8 [5] – LXX: an dem ich mich als Zeuge (Ankläger) erhebe
8 ⓟ – Joe 4,2; Mt 25,32
8 [6] – w. meine Verwünschung
8 ⓠ – Kap. 1,18; Jes 14,26; 34,2; 63,6; Offb 16,1
9 ⓡ – Jes 6,7
9 [7] – w. mit einer Schulter, o. Schulter an Schulter
10 ⓣ – Jes 18,1
10 [8] – w. die Tochter meiner Zerstreuten
10 ⓤ – Jes 18,7; 66,19.20
11 ⓥ – Jes 45,17
12 [9] – o. elendes
12 ⓦ – Esr 9,8; Hes 6,8; Mi 5,6
12 ⓧ – Jes 14,32; 50,10; Jer 17,7
13 ⓨ – Jes 60,21; Offb 14,5
14 ⓐ – Jes 29,19; Joe 2,23
15 ⓑ – Jes 40,2
15 ⓒ – Jes 52,9; Mi 7,10; Lk 1,71
15 ⓓ – Joh 1,49
15 ⓕ – Hes 36,15
16 ⓖ – Jes 35,3.4; Lk 1,74
17 ⓗ – 5Mo 23,15
17 ⓘ – 5Mo 30,9
18 [10] – o. mit Textkorr.: sammle ich weg von denen, die sie schlagen
18 [11] – T.; der Mas. T. ist hier kaum verständlich
18 ⓙ – Ps 79,4; Kla 2,6
19 ⓚ – Jes 33,1; 41,12
19 ⓛ – Mi 4,6.7
19 ⓜ – Jes 61,7; Jer 30,19
20 ⓝ – Hes 37,21; Mi 2,12; 4,7
20 ⓞ – 5Mo 26,19; Lk 2,32
20 ⓟ – Kap. 2,7; Jer 29,14; 33,9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.