2 Петра 2 глава

Второе соборное послание Апостола Петра
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Однако, были среди людей Божьих и лжепророки, как и среди вас будут лженаставники. Они будут высказывать пагубные мнения и отрицать Господа, Кто купил им свободу. Тем самым они навлекут на себя самих погибель.
 
Es waren aber auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch falsche Lehrer sein werden, die Verderben bringende Parteiungen[1] heimlich einführen werden, indem sie auch den Gebieter, der sie erkauft hat, verleugnen. Die ziehen sich selbst schnelles Verderben zu.

И многие будут подражать им в вожделениях своих, из-за них оклеветан будет путь истинный.
 
Und viele werden ihren Ausschweifungen nachfolgen, um derentwillen der Weg der Wahrheit verlästert werden wird.

В жадности своей они будут наживаться на вас через свои выдуманные учения. Погибель их неизбежна, ибо Бог давно осудил их.
 
Und aus Habsucht werden sie euch mit betrügerischen Worten kaufen[2]; denen das Gericht seit langem schon nicht zögert, und ihr Verderben schlummert nicht.

Ибо Бог не пощадил ангелов, которые грешили, и сослал их в подземелья Тартара, чтоб они оставались там до суда.
 
Denn wenn Gott Engel, die gesündigt hatten, nicht verschonte, sondern sie in finsteren Höhlen des Abgrundes[3] gehalten[4] und zur Aufbewahrung für das Gericht überliefert hat;

Он не пощадил древнего мира, но защитил Ноя, который проповедовал праведную жизнь и был спасён вместе с семью, когда Он наслал потоп на мир, полный неблагочестия.
 
und ‹wenn› er die alte Welt nicht verschonte, sondern ‹nur› Noah, den Prediger der Gerechtigkeit, als achten ‹neben sieben anderen› bewahrte, als er die Flut über die Welt der Gottlosen brachte;

Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, обратя их в пепел и сделав примером того, что случится с нечестивыми.
 
und ‹wenn› er die Städte Sodom und Gomorra einäscherte und zur Zerstörung verurteilte und denen ein Beispiel setzte, die künftig gottlos sein würden;

Но Бог спас Лота, доброго человека, которого мучило бесстыдное поведение беззаконных.
 
und ‹wenn› er den gerechten Lot rettete, der von dem ausschweifenden Wandel der Ruchlosen gequält wurde

Этот добрый человек, живя среди них день за днём, чувствовал, что его праведная душа изнывает от беззаконных поступков.
 
— denn der unter ihnen wohnende Gerechte quälte durch das, was er sah und hörte[5], Tag für Tag ‹seine› gerechte Seele mit ‹ihren› gesetzlosen Werken —, ‹so wird deutlich:›

Знает Господь, как уберечь благочестивых от испытаний, и как сохранить неблагочестивых для испытаний до судного дня,
 
der Herr weiß die Gottseligen[6] aus der Versuchung zu retten, die Ungerechten aber aufzubewahren für den Tag des Gerichts, wenn sie bestraft werden;

особенно тех, кто повинуется развратным страстям своей греховной натуры и не признаёт воли Божьей. Они хвастливы и упрямы, не боятся поносить славных ангелов,
 
besonders aber die, die in befleckender Begierde[7] dem Fleisch nachlaufen und Herrschaft verachten, Verwegene, Eigenmächtige[8]; sie schrecken nicht davor zurück[9], Herrlichkeiten[10] zu lästern,

хотя ангелы, превосходящие людей силой и мощью, не клевещут на этих лженаставников перед Господом!
 
wo Engel, die an Stärke und Macht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil gegen sie beim Herrn vorbringen.

Эти лженаставники поносят то, в чём невежественны. Они подобны неразумным животным, которые повинуются природе и рождены для того, чтобы их поймали или убили. И подобно этим животным, они также будут уничтожены.
 
Diese aber, wie unvernünftige Tiere, von Natur aus zum Eingefangenwerden und Verderben geboren, lästern über das, was sie nicht kennen[11], und werden auch in ihrem Verderben umkommen,

Им воздается злом за зло, которое они причинили. Их представление об удовольствиях — повседневная роскошь. Они подобны скверне среди вас и предаются обманным удовольствиям, когда присоединяются к вам на ваших празднествах.
 
wobei sie um den Lohn der Ungerechtigkeit gebracht werden[12]. Sie halten ‹sogar› die Schwelgerei bei Tage für ein Vergnügen, Schmutz— und Schandflecke, die in ihren Betrügereien schwelgen und es sich zusammen mit euch gut gehen lassen;

При виде женщины они думают только о прелюбодеянии, и не могут удержаться от такого греха, и склоняют к греху людей нестойких; их сердца приучены к стяжательству: они — дети проклятия.
 
sie haben Augen voller ‹Begier nach› einer Ehebrecherin und lassen von der Sünde nicht ab, indem sie ungefestigte Seelen anlocken; sie haben ein in der Habsucht geübtes Herz, Kinder des Fluches;

Они сошли с истинного пути и отреклись от него, последовав по пути, избранному Валаамом, сыном Восора, который радовался плате, получаемой за неправедные поступки,
 
sie sind abgeirrt, da sie den geraden Weg verlassen haben, und sind nachgefolgt dem Weg Bileams, des ‹Sohnes› Beors, der den Lohn der Ungerechtigkeit liebte,

но обличён был в причинённом зле: ослица, не имевшая дара речи, заговорила человеческим голосом и предотвратила безумство пророка.
 
aber eine Zurechtweisung der eigenen Gesetzlosigkeit empfing[13]: Ein stummes Lasttier redete mit Menschenstimme und wehrte der Torheit des Propheten.

Эти лженаставники подобны безводным источникам и облакам, гонимым бурей. Для них сохранено место в самой кромешной тьме.
 
Diese sind Brunnen ohne Wasser und Nebel, vom Sturmwind getrieben; und ihnen ist das Dunkel der Finsternis aufbewahrt.

Они похваляются впустую и, взывая к желаниям человеческой греховной натуры, соблазняют тех, кто только начинает отходить от живущих в заблуждении.
 
Denn sie führen geschwollene, nichtige Reden und locken mit fleischlichen Begierden durch Ausschweifungen diejenigen an, die kaum denen entflohen sind, die im Irrtum wandeln;

Эти лженаставники обещают им свободу, но сами не свободны, ибо рабы пагубных привычек также, как человек — раб того, что подчинило его себе.
 
sie versprechen ihnen Freiheit, während sie selbst Sklaven des Verderbens sind; denn von wem jemand überwältigt ist, dem ist er auch als Sklave unterworfen.

И если те люди, кто ушёл от мирской нечистоты, познав Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, теперь покорены и снова запутались в мирской нечистоте, то их положение ещё хуже, чем прежде.
 
Denn wenn sie den Befleckungen der Welt durch die Erkenntnis unseres Herrn und Retters Jesus Christus entflohen sind, aber wieder in diese verwickelt und überwältigt werden, so ist für sie das Letzte schlimmer geworden als das Erste.

Ибо для них было бы лучше и вообще не узнать пути истинного, чем узнать его и отречься от святой заповеди, данной им.
 
Denn es wäre ihnen besser, den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt zu haben, als sich, nachdem sie ‹ihn› erkannt haben, wieder abzuwenden von dem ihnen überlieferten heiligen Gebot.

О том, что случилось с ними, сказано в пословице: "Пёс возвращается к своей блевотине", и ещё: "Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи".
 
Es ist ihnen aber nach dem wahren Sprichwort ergangen: Der Hund kehrt wieder um zu seinem eigenen Gespei, und: Die gewaschene Sau zum Wälzen im Kot.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jer 14,14; 23,21
1 [1] – w. Parteiungen des Verderbens; o. Verderben bringende Lehrmeinungen
1 ⓒ – Mt 10,33
2 ⓓ – 2Tim 4,3.4
2 ⓔ – Röm 2,24; 1Tim 6,1
3 [2] – o. einhandeln; o. übervorteilen
3 ⓕ – V. 14; Röm 16,18
3 ⓖ – 5Mo 32,35; Jud 4
4 ⓗ – Jud 6
4 [3] – griech. tartaros; Bezeichnung für den Strafort der abgeschiedenen Gottlosen
4 ⓘ – Lk 8,31
4 [4] – mit anderen Handschr.: sondern sie in Fesseln der Finsternis in den Abgrund gestürzt
4 ⓙ – Offb 20,2.3
6 ⓛ – 1Mo 19,25
7 ⓝ – 1Mo 19,29
8 [5] – w. durch Sehen und Hören
8 ⓞ – Hes 9,4
9 [6] – o. Gottesfürchtigen
9 ⓠ – Ps 1,5; Röm 2,5; Jud 15
10 [7] – o. im Verlangen nach Befleckung
10 ⓡ – Eph 5,5.6; Hebr 13,4; Jud 16
10 [8] – o. Selbstgefällige
10 [9] – w. zittern nicht
10 [10] – Gemeint sind offensichtlich Herrschaftsbereiche in der Engel- oder Dämonenwelt.
10 ⓢ – Jud 8
11 ⓣ – Ps 103,20
11 ⓤ – Jud 9
12 [11] – o. lästern da, wo sie nichts wissen
12 ⓥ – Hi 42,3
12 ⓦ – Jud 10
13 [12] – o. durch den Lohn der Ungerechtigkeit geschädigt werden
13 ⓧ – Jud 12
14 ⓨ – Spr 6,25; Mt 5,28
14 ⓩ – V. 3
14 ⓐ – Eph 2,3
15 ⓑ – Spr 4,25-27
15 ⓒ – Offb 2,14
15 ⓓ – 4Mo 22,7.16-19; Jud 11
16 [13] – w. hatte
16 ⓔ – 4Mo 22,28-30
17 ⓕ – Jud 12
17 ⓖ – Mt 8,12; Jud 13
18 ⓗ – Jud 16
18 ⓘ – Kap. 3,3; Jud 18
18 ⓙ – Kap. 3,17
19 ⓚ – Joh 8,34
19 ⓛ – Röm 6,16
20 ⓜ – Jak 1,27
20 ⓝ – Mt 12,45
21 ⓞ – Lk 12,48
22 ⓟ – Spr 26,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.