2 Петра 2 глава

Второе соборное послание Апостола Петра
Cовременный перевод WBTC → English Standard Version

 
 

Однако, были среди людей Божьих и лжепророки, как и среди вас будут лженаставники. Они будут высказывать пагубные мнения и отрицать Господа, Кто купил им свободу. Тем самым они навлекут на себя самих погибель.
 
But false prophets also arose among the people, just as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing upon themselves swift destruction.

И многие будут подражать им в вожделениях своих, из-за них оклеветан будет путь истинный.
 
And many will follow their sensuality, and because of them the way of truth will be blasphemed.

В жадности своей они будут наживаться на вас через свои выдуманные учения. Погибель их неизбежна, ибо Бог давно осудил их.
 
And in their greed they will exploit you with false words. Their condemnation from long ago is not idle, and their destruction is not asleep.

Ибо Бог не пощадил ангелов, которые грешили, и сослал их в подземелья Тартара, чтоб они оставались там до суда.
 
For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hella and committed them to chainsb of gloomy darkness to be kept until the judgment;

Он не пощадил древнего мира, но защитил Ноя, который проповедовал праведную жизнь и был спасён вместе с семью, когда Он наслал потоп на мир, полный неблагочестия.
 
if he did not spare the ancient world, but preserved Noah, a herald of righteousness, with seven others, when he brought a flood upon the world of the ungodly;

Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, обратя их в пепел и сделав примером того, что случится с нечестивыми.
 
if by turning the cities of Sodom and Gomorrah to ashes he condemned them to extinction, making them an example of what is going to happen to the ungodly;c

Но Бог спас Лота, доброго человека, которого мучило бесстыдное поведение беззаконных.
 
and if he rescued righteous Lot, greatly distressed by the sensual conduct of the wicked

Этот добрый человек, живя среди них день за днём, чувствовал, что его праведная душа изнывает от беззаконных поступков.
 
(for as that righteous man lived among them day after day, he was tormenting his righteous soul over their lawless deeds that he saw and heard);

Знает Господь, как уберечь благочестивых от испытаний, и как сохранить неблагочестивых для испытаний до судного дня,
 
then the Lord knows how to rescue the godly from trials,d and to keep the unrighteous under punishment until the day of judgment,

особенно тех, кто повинуется развратным страстям своей греховной натуры и не признаёт воли Божьей. Они хвастливы и упрямы, не боятся поносить славных ангелов,
 
and especially those who indulgee in the lust of defiling passion and despise authority. Bold and willful, they do not tremble as they blaspheme the glorious ones,

хотя ангелы, превосходящие людей силой и мощью, не клевещут на этих лженаставников перед Господом!
 
whereas angels, though greater in might and power, do not pronounce a blasphemous judgment against them before the Lord.

Эти лженаставники поносят то, в чём невежественны. Они подобны неразумным животным, которые повинуются природе и рождены для того, чтобы их поймали или убили. И подобно этим животным, они также будут уничтожены.
 
But these, like irrational animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed, blaspheming about matters of which they are ignorant, will also be destroyed in their destruction,

Им воздается злом за зло, которое они причинили. Их представление об удовольствиях — повседневная роскошь. Они подобны скверне среди вас и предаются обманным удовольствиям, когда присоединяются к вам на ваших празднествах.
 
suffering wrong as the wage for their wrongdoing. They count it pleasure to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their deceptions,f while they feast with you.

При виде женщины они думают только о прелюбодеянии, и не могут удержаться от такого греха, и склоняют к греху людей нестойких; их сердца приучены к стяжательству: они — дети проклятия.
 
They have eyes full of adultery,g insatiable for sin. They entice unsteady souls. They have hearts trained in greed. Accursed children!

Они сошли с истинного пути и отреклись от него, последовав по пути, избранному Валаамом, сыном Восора, который радовался плате, получаемой за неправедные поступки,
 
Forsaking the right way, they have gone astray. They have followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved gain from wrongdoing,

но обличён был в причинённом зле: ослица, не имевшая дара речи, заговорила человеческим голосом и предотвратила безумство пророка.
 
but was rebuked for his own transgression; a speechless donkey spoke with human voice and restrained the prophet’s madness.

Эти лженаставники подобны безводным источникам и облакам, гонимым бурей. Для них сохранено место в самой кромешной тьме.
 
These are waterless springs and mists driven by a storm. For them the gloom of utter darkness has been reserved.

Они похваляются впустую и, взывая к желаниям человеческой греховной натуры, соблазняют тех, кто только начинает отходить от живущих в заблуждении.
 
For, speaking loud boasts of folly, they entice by sensual passions of the flesh those who are barely escaping from those who live in error.

Эти лженаставники обещают им свободу, но сами не свободны, ибо рабы пагубных привычек также, как человек — раб того, что подчинило его себе.
 
They promise them freedom, but they themselves are slavesh of corruption. For whatever overcomes a person, to that he is enslaved.

И если те люди, кто ушёл от мирской нечистоты, познав Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, теперь покорены и снова запутались в мирской нечистоте, то их положение ещё хуже, чем прежде.
 
For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overcome, the last state has become worse for them than the first.

Ибо для них было бы лучше и вообще не узнать пути истинного, чем узнать его и отречься от святой заповеди, данной им.
 
For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment delivered to them.

О том, что случилось с ними, сказано в пословице: "Пёс возвращается к своей блевотине", и ещё: "Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи".
 
What the true proverb says has happened to them: “The dog returns to its own vomit, and the sow, after washing herself, returns to wallow in the mire.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.