2 Петра 2 глава

Второе соборное послание святого апостола Петра
Перевод Десницкого → English Standard Version

 
 

Впрочем, бывали в народе и лжепророки, как и среди вас будут лжеучителя. Они протащат к вам свои губительные ереси, отрекутся от Владыки, Который их приобрел за выкуп — так они навлекут на себя скорую гибель.
 
But false prophets also arose among the people, just as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing upon themselves swift destruction.

И многие последуют за собственным распутством, и из-за таких людей Путь истины подвергнется поруганию.
 
And many will follow their sensuality, and because of them the way of truth will be blasphemed.

В поисках наживы они станут подкупать вас притворными речами — но на самом деле они давно осуждены, не избежать им погибели.
 
And in their greed they will exploit you with false words. Their condemnation from long ago is not idle, and their destruction is not asleep.

Ведь Бог даже ангелов не пощадил, когда они согрешили — заключил их в преисподнюю в оковах мрака и держит там для будущего суда.
 
For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hella and committed them to chainsb of gloomy darkness to be kept until the judgment;

Он не пощадил и прежний мир и сохранил лишь восьмерых, включая Ноя — вестника праведности, когда навел потоп на мир, населенный нечестивыми.
 
if he did not spare the ancient world, but preserved Noah, a herald of righteousness, with seven others, when he brought a flood upon the world of the ungodly;

И города Содом и Гоморру Бог осудил на уничтожение и испепелил — в пример и назидание нечестивцам.
 
if by turning the cities of Sodom and Gomorrah to ashes he condemned them to extinction, making them an example of what is going to happen to the ungodly;c

Но избавил от гибели праведника Лота, которому опостылело жить среди преступного разврата:
 
and if he rescued righteous Lot, greatly distressed by the sensual conduct of the wicked

мучительно было этой праведной душе видеть и слышать изо дня в день беззаконные дела.
 
(for as that righteous man lived among them day after day, he was tormenting his righteous soul over their lawless deeds that he saw and heard);

Да, Господь умеет избавлять праведников от искушений, а неправых Он держит под стражей до дня Суда.
 
then the Lord knows how to rescue the godly from trials,d and to keep the unrighteous under punishment until the day of judgment,

И прежде всего тех, кто движим грязными плотскими желаниями, кто презирает власти — эти самоуверенные наглецы не боятся бранить прославленных.
 
and especially those who indulgee in the lust of defiling passion and despise authority. Bold and willful, they do not tremble as they blaspheme the glorious ones,

Ангелы превосходят таких людей силой и мощью, но даже они не выносят им обвинительного приговора от имени Господа.
 
whereas angels, though greater in might and power, do not pronounce a blasphemous judgment against them before the Lord.

Эти люди ругают то, чего не понимают — они как бессмысленные животные, которые по своей природе родятся, чтобы их ловили и губили. И погибнут они так же, как те животные.
 
But these, like irrational animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed, blaspheming about matters of which they are ignorant, will also be destroyed in their destruction,

За свою неправду они получат, что за нее причитается. Они находят удовольствие в забавах при свете дня, и когда они пируют с вами — лишь забавляются собственным обманом вам в осквернение и насмешку.
 
suffering wrong as the wage for their wrongdoing. They count it pleasure to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their deceptions,f while they feast with you.

У них перед глазами только распутство и непрерывные грехи, они охотятся за незрелыми душами, а сердца их привычны к жадности, и ждет их проклятие.
 
They have eyes full of adultery,g insatiable for sin. They entice unsteady souls. They have hearts trained in greed. Accursed children!

Оставив прямой путь, они заблудились и подражают Валааму, сыну Восора, который пожелал прибыли от неправедного пророчества.
 
Forsaking the right way, they have gone astray. They have followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved gain from wrongdoing,

И кто же обличил его в беззаконии? Бессловесное животное под седлом заговорило человеческим голосом и остановило безумие пророка.
 
but was rebuked for his own transgression; a speechless donkey spoke with human voice and restrained the prophet’s madness.

Эти люди — пересохшие источники, гонимые бурей облака, мрак и тьма уготованы им.
 
These are waterless springs and mists driven by a storm. For them the gloom of utter darkness has been reserved.

Они произносят напыщенную чушь и ловят на приманку телесных желаний тех, кто едва начал отходить от жизни во лжи.
 
For, speaking loud boasts of folly, they entice by sensual passions of the flesh those who are barely escaping from those who live in error.

Они обещают таким свободу, но сами они рабы погибели, ведь всякий становится рабом того, кто его победил.
 
They promise them freedom, but they themselves are slavesh of corruption. For whatever overcomes a person, to that he is enslaved.

Такие люди познали Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, отошли было от грязи этого мира — но снова запутались и попали к ней в плен, что для них еще хуже прежнего.
 
For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overcome, the last state has become worse for them than the first.

Лучше бы им было никогда не знать пути праведности, чем познать, а потом отказаться от переданной им святой заповеди.
 
For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment delivered to them.

Вот какая поговорка точно к ним подходит: «пёс к своей блевотине вернулся». И ещё: «отмыли свинью — пошла в грязи валяться».
 
What the true proverb says has happened to them: “The dog returns to its own vomit, and the sow, after washing herself, returns to wallow in the mire.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.