2 Петра 2 глава

Второе соборное послание Апостола Петра
Cовременный перевод WBTC → New King James Version

 
 

Однако, были среди людей Божьих и лжепророки, как и среди вас будут лженаставники. Они будут высказывать пагубные мнения и отрицать Господа, Кто купил им свободу. Тем самым они навлекут на себя самих погибель.
 
But there were also false prophets among the people, even as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Lord who bought them, and bring on themselves swift destruction.

И многие будут подражать им в вожделениях своих, из-за них оклеветан будет путь истинный.
 
And many will follow their destructive ways, because of whom the way of truth will be blasphemed.

В жадности своей они будут наживаться на вас через свои выдуманные учения. Погибель их неизбежна, ибо Бог давно осудил их.
 
By covetousness they will exploit you with deceptive words; for a long time their judgment has not been idle, and their destruction [a]does not slumber.

Ибо Бог не пощадил ангелов, которые грешили, и сослал их в подземелья Тартара, чтоб они оставались там до суда.
 
For if God did not spare the angels who sinned, but cast them down to [b]hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for judgment;

Он не пощадил древнего мира, но защитил Ноя, который проповедовал праведную жизнь и был спасён вместе с семью, когда Он наслал потоп на мир, полный неблагочестия.
 
and did not spare the ancient world, but saved Noah, one of eight people, a preacher of righteousness, bringing in the flood on the world of the ungodly;

Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, обратя их в пепел и сделав примером того, что случится с нечестивыми.
 
and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, making them an example to those who afterward would live ungodly;

Но Бог спас Лота, доброго человека, которого мучило бесстыдное поведение беззаконных.
 
and delivered righteous Lot, who was oppressed by the filthy conduct of the wicked

Этот добрый человек, живя среди них день за днём, чувствовал, что его праведная душа изнывает от беззаконных поступков.
 
(for that righteous man, dwelling among them, tormented his righteous soul from day to day by seeing and hearing their lawless deeds) —

Знает Господь, как уберечь благочестивых от испытаний, и как сохранить неблагочестивых для испытаний до судного дня,
 
then the Lord knows how to deliver the godly out of temptations and to reserve the unjust under punishment for the day of judgment,

особенно тех, кто повинуется развратным страстям своей греховной натуры и не признаёт воли Божьей. Они хвастливы и упрямы, не боятся поносить славных ангелов,
 
and especially those who walk according to the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. They are presumptuous, self-willed. They are not afraid to speak evil of [c]dignitaries,

хотя ангелы, превосходящие людей силой и мощью, не клевещут на этих лженаставников перед Господом!
 
whereas angels, who are greater in power and might, do not bring a reviling accusation against them before the Lord.

Эти лженаставники поносят то, в чём невежественны. Они подобны неразумным животным, которые повинуются природе и рождены для того, чтобы их поймали или убили. И подобно этим животным, они также будут уничтожены.
 
But these, like natural brute beasts made to be caught and destroyed, speak evil of the things they do not understand, and will utterly perish in their own corruption,

Им воздается злом за зло, которое они причинили. Их представление об удовольствиях — повседневная роскошь. Они подобны скверне среди вас и предаются обманным удовольствиям, когда присоединяются к вам на ваших празднествах.
 
and will receive the wages of unrighteousness, as those who count it pleasure to [d]carouse in the daytime. They are spots and blemishes, [e]carousing in their own deceptions while they feast with you,

При виде женщины они думают только о прелюбодеянии, и не могут удержаться от такого греха, и склоняют к греху людей нестойких; их сердца приучены к стяжательству: они — дети проклятия.
 
having eyes full of [f]adultery and that cannot cease from sin, enticing unstable souls. They have a heart trained in covetous practices, and are accursed children.

Они сошли с истинного пути и отреклись от него, последовав по пути, избранному Валаамом, сыном Восора, который радовался плате, получаемой за неправедные поступки,
 
They have forsaken the right way and gone astray, following the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;

но обличён был в причинённом зле: ослица, не имевшая дара речи, заговорила человеческим голосом и предотвратила безумство пророка.
 
but he was rebuked for his iniquity: a dumb donkey speaking with a man’s voice restrained the madness of the prophet.

Эти лженаставники подобны безводным источникам и облакам, гонимым бурей. Для них сохранено место в самой кромешной тьме.
 
These are wells without water, [g]clouds carried by a tempest, for whom is reserved the blackness of darkness [h]forever.

Они похваляются впустую и, взывая к желаниям человеческой греховной натуры, соблазняют тех, кто только начинает отходить от живущих в заблуждении.
 
For when they speak great swelling words of emptiness, they allure through the lusts of the flesh, through lewdness, the ones who [i]have actually escaped from those who live in error.

Эти лженаставники обещают им свободу, но сами не свободны, ибо рабы пагубных привычек также, как человек — раб того, что подчинило его себе.
 
While they promise them liberty, they themselves are slaves of [j]corruption; for by whom a person is overcome, by him also he is brought into [k]bondage.

И если те люди, кто ушёл от мирской нечистоты, познав Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, теперь покорены и снова запутались в мирской нечистоте, то их положение ещё хуже, чем прежде.
 
For if, after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overcome, the latter end is worse for them than the beginning.

Ибо для них было бы лучше и вообще не узнать пути истинного, чем узнать его и отречься от святой заповеди, данной им.
 
For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn from the holy commandment delivered to them.

О том, что случилось с ними, сказано в пословице: "Пёс возвращается к своей блевотине", и ещё: "Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи".
 
But it has happened to them according to the true proverb: “A dog returns to his own vomit,” and, “a sow, having washed, to her wallowing in the mire.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.