Откровение 11 глава

Откровение Иоанна
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И дали мне посох, подобный жезлу, чтобы служил он мне мерой, и сказано мне было: "Вставай и обмерь храм Божий и алтарь и сосчитай тех, кто там поклоняется.
 
Und es wurde mir ein Rohr, gleich einem Stab, gegeben und gesagt: Steh auf und miss den Tempel Gottes und den Altar und die, welche darin anbeten!

Но не принимай в расчёт наружный двор храма и не обмеряй его, ибо отдан он во владение язычникам. Они будут попирать ногами улицы святого города сорок два месяца.
 
Und den Hof, der außerhalb des Tempels ist, lass aus[1] und miss ihn nicht! Denn er ist den Nationen gegeben worden, und sie werden die heilige Stadt zertreten 42 Monate.

И дам волю двум Моим свидетелям, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней и облачатся в одежды скорби".
 
Und ich werde meinen zwei Zeugen ‹Vollmacht› geben, und sie werden 1 260 Tage weissagen, mit Sacktuch bekleidet.

Эти свидетели — два масличных дерева и два светильника, которые стоят перед Господом земли.
 
Diese sind die zwei Ölbäume und die zwei Leuchter, die vor dem Herrn der Erde stehen.

Если кто попытается повредить им, то пламя вырвется у них изо рта и испепелит их врагов. И потому, если кто попытается повредить им, то так он и погибнет.
 
Und wenn jemand ihnen schaden will, so geht Feuer aus ihrem Mund und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand ihnen schaden will, muss er ebenso getötet werden.

У них есть сила замкнуть небо, чтобы не шли дожди в то время, когда они пророчествуют. И есть у них власть над водами, чтобы превратить их в кровь, и власть поразить землю всякими морами, когда только захотят.
 
Diese haben die Macht[2], den Himmel zu verschließen, damit während der Tage ihrer Weissagung kein Regen falle; und sie haben Gewalt über die Wasser, sie in Blut zu verwandeln, und die Erde zu schlagen mit jeder Plage, sooft sie nur wollen.

Когда они закончат своё свидетельство, то зверь, выходящий из бездны, нападёт на них. И победит он их и убьёт.
 
Und wenn sie ihr Zeugnis vollendet haben werden, wird das Tier, das aus dem Abgrund heraufsteigt, Krieg mit ihnen führen und wird sie überwinden und sie töten.

И трупы их будут лежать на улицах большого города, который иносказательно называется Содомом и Египтом, и где был распят Господь.
 
Und ihr Leichnam ‹wird› auf der Straße der großen Stadt ‹liegen›, die, geistlich gesprochen, Sodom und Ägypten heißt, wo auch ihr Herr gekreuzigt wurde.

Люди всех народов, племён, языков и наречий будут смотреть на их трупы три с половиной дня и не дадут их похоронить.
 
Und ‹viele› aus den Völkern und Stämmen und Sprachen und Nationen sehen ihren Leichnam drei Tage und einen halben und erlauben nicht, ihre Leichname ins Grab zu legen.

Те, кто населяет землю, будут радоваться, что эти двое мертвы, будут пировать и слать друг другу дары, ибо те два пророка мучили живущих на земле.
 
Und die auf der Erde wohnen, freuen sich über sie und sind fröhlich und werden einander Geschenke senden, denn diese zwei Propheten quälten die auf der Erde Wohnenden.

Но через три с половиной дня животворящий дух Божий вошёл в пророков, и они поднялись на ноги. Великий страх обуял тех, кто видел их,
 
Und nach den drei Tagen und einem halben kam der Geist des Lebens aus Gott in sie, und sie stellten sich auf ihre Füße; und große Furcht befiel die, welche sie schauten.

и оба пророка услышали, как громкий голос с небес сказал им: "Подойдите сюда!" И они вознеслись на небо на облаке, и враги их наблюдали вознесение.
 
Und sie hörten eine laute Stimme aus dem Himmel zu ihnen sagen: Steigt hier herauf! Und sie stiegen in den Himmel hinauf in der Wolke, und es schauten sie ihre Feinde.

И в тот миг прозошло великое землетрясение, и обрушилась десятая часть города. Семь тысяч были убиты во время землетрясения, а остальные испугались до смерти и вознесли славу Богу в небесах.
 
Und in jener Stunde geschah ein großes Erdbeben, und der zehnte Teil der Stadt fiel, und siebentausend Menschennamen wurden in dem Erdbeben getötet; und die Übrigen gerieten in Furcht und gaben dem Gott des Himmels Ehre.

Второе великое бедствие миновало, но приближается третье великое бедствие.
 
Das zweite Wehe ist vorüber; siehe, das dritte Wehe kommt bald[3].

Седьмой ангел затрубил в свою трубу, и на небесах раздались громкие голоса, говорившие: "Царство мирское стало теперь царством нашего Господа и Его Христа, и будет Он править во веки веков".
 
Und der siebente Engel posaunte; und es geschahen laute Stimmen im Himmel, die sprachen: Das Reich[4] der Welt ist unseres Herrn und seines Christus geworden[5], und er wird herrschen von Ewigkeit zu Ewigkeit[6].

И двадцать четыре старца, сидящие перед Богом на своих престолах, пали ниц и стали поклоняться Богу.
 
Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen sitzen, fielen auf ihre Angesichter und beteten Gott an

Они говорили: "Благодарим Тебя, Господь Бог Всемогущий, Тот, Кто был, и Тот, Кто есть, за то, что принял Ты власть на Себя и стал править.
 
und sprachen: Wir danken dir, Herr, Gott, Allmächtiger, der ist und der war, dass du deine große Macht ergriffen und deine Herrschaft angetreten hast.

Язычники были разгневаны, теперь же пришёл час Твоего гнева. Пришло время судить тех, кто мёртв и раздать награды Твоим слугам, пророкам, Твоим святым, тем, кто почитает Тебя, малым и великим. Пришло время погубить тех, кто губит землю!"
 
Und die Nationen sind zornig gewesen, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit der Toten, dass sie gerichtet werden und dass ‹du› den Lohn gibst deinen Knechten[7], den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen[8] und den Großen, und die ‹du› verdirbst, welche die Erde verderben.

Открылся храм Божий на небесах, и видим был в храме священный ларец с соглашением. И засверкали молнии, раздались раскаты грома, и случилось землетрясение, и выпал крупный град.
 
Und der Tempel Gottes im Himmel wurde[9] geöffnet, und die Lade seines Bundes wurde in seinem Tempel gesehen; und es geschahen Blitze und Stimmen und Donner und ein Erdbeben und ein großer Hagel.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 21,15
1 ⓑ – Hes 42,15
2 [1] – w. wirf hinaus
2 ⓒ – Kap. 21,2; Mt 4,5
2 ⓓ – Sach 12,3; Lk 21,24
2 ⓔ – Kap. 13,5; Dan 7,25; 12,7
3 ⓕ – 5Mo 19,15
3 ⓖ – Kap. 12,6.14
4 ⓗ – Sach 4,3.11-14
5 ⓘ – 2Sam 22,9
6 [2] – o. Vollmacht
6 ⓚ – 1Kö 17,1
6 ⓛ – Kap. 8,8
7 ⓜ – Kap. 13,1; 17,8
7 ⓝ – Kap. 13,7; Dan 7,3.7.21
8 ⓞ – Kap. 16,19
8 ⓟ – 1Mo 13,13; Jes 1,9.10
8 ⓠ – Joh 19,17
9 ⓡ – Ps 79,2.3
10 ⓢ – Kap. 3,10
10 ⓣ – Ps 105,38
11 ⓤ – Hes 37,10
12 ⓥ – Apg 1,9
13 ⓦ – V. 19
14 ⓧ – Kap. 8,13
14 [3] – w. schnell
15 ⓨ – Kap. 10,7
15 [4] – o. Die Königsherrschaft
15 [5] – o. unserem Herrn und seinem Christus zuteilgeworden
15 [6] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
15 ⓐ – Ps 145,13; Dan 7,14.18.27
16 ⓑ – Kap. 4,10; 19,4
17 ⓒ – Kap. 1,4
17 ⓓ – Kap. 19,6; Ps 93,1
18 ⓔ – Ps 2,1-3
18 ⓕ – Kap. 6,17; Ps 2,5
18 [7] – w. Sklaven
18 ⓖ – Kap. 10,7
18 ⓗ – Mal 3,16.20
18 [8] – d. h. den Geringen
18 ⓘ – Kap. 19,5; Ps 115,13
18 ⓙ – Kap. 19,2
19 [9] – o. wurde im Himmel
19 ⓚ – Kap. 15,5
19 ⓛ – 2Mo 25,10; 1Kö 8,6
19 ⓜ – Kap. 4,5
19 ⓝ – V. 13; Kap. 8,5
19 ⓞ – Kap. 8,7
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.