Откровение 11 глава

Откровение Иоанна Богослова
Еврейский Новый Завет → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Мне дали измерительную трость, подобную жезлу, и велели: "Встань и измерь Храм Божий и жертвенник, и сосчитай число людей, поклоняющихся в нём!
 
Und es wurde mir ein Rohr, gleich einem Stab, gegeben und gesagt: Steh auf und miss den Tempel Gottes und den Altar und die, welche darin anbeten!

А внешний двор Храма не учитывай, не измеряй его, так как он был дан язычникам, и они будут попирать святой город в течение сорока двух месяцев.
 
Und den Hof, der außerhalb des Tempels ist, lass aus[1] und miss ihn nicht! Denn er ist den Nationen gegeben worden, und sie werden die heilige Stadt zertreten 42 Monate.

Я также дам власть двум моим свидетелям; и они, облачённые в ветхие одежды, будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней".
 
Und ich werde meinen zwei Zeugen ‹Vollmacht› geben, und sie werden 1 260 Tage weissagen, mit Sacktuch bekleidet.

Это две маслины и два светильника, стоящие перед Господом земли.
 
Diese sind die zwei Ölbäume und die zwei Leuchter, die vor dem Herrn der Erde stehen.

Если кто-либо захочет навредить им, изо рта их выходит огонь и пожирает их врагов — да, если кто-нибудь попытается навредить им, именно так он и погибнет.
 
Und wenn jemand ihnen schaden will, so geht Feuer aus ihrem Mund und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand ihnen schaden will, muss er ebenso getötet werden.

У них есть власть затворять небо, чтобы не было дождя в течение всего того времени, пока они будут пророчествовать; также у них есть власть превращать воды в кровь и поражать землю всевозможными бедствиями, когда они только пожелают.
 
Diese haben die Macht[2], den Himmel zu verschließen, damit während der Tage ihrer Weissagung kein Regen falle; und sie haben Gewalt über die Wasser, sie in Blut zu verwandeln, und die Erde zu schlagen mit jeder Plage, sooft sie nur wollen.

Когда они закончат свидетельствовать, зверь, выходящий из Бездны, будет сражаться с ними, возьмёт верх над ними и умертвит их;
 
Und wenn sie ihr Zeugnis vollendet haben werden, wird das Tier, das aus dem Abgrund heraufsteigt, Krieg mit ihnen führen und wird sie überwinden und sie töten.

и трупы их будут лежать на главной улице великого города, имя которого, если говорить о духовном его состоянии, — "Содом" и "Египет", это тот город, где Господь их был казнён на стойке.
 
Und ihr Leichnam ‹wird› auf der Straße der großen Stadt ‹liegen›, die, geistlich gesprochen, Sodom und Ägypten heißt, wo auch ihr Herr gekreuzigt wurde.

И люди из народов, колен, языков и племён будут смотреть на их тела три с половиной дня, и не позволят положить трупы в гробницы.
 
Und ‹viele› aus den Völkern und Stämmen und Sprachen und Nationen sehen ihren Leichnam drei Tage und einen halben und erlauben nicht, ihre Leichname ins Grab zu legen.

Люди, живущие в Стране, будут радоваться, веселиться и посылать друг другу подарки, потому что эти два пророка так мучили их.
 
Und die auf der Erde wohnen, freuen sich über sie und sind fröhlich und werden einander Geschenke senden, denn diese zwei Propheten quälten die auf der Erde Wohnenden.

Но по прошествии трёх с половиной дней дыхание жизни от Бога вошло в них, они поднялись на ноги, и великий страх объял тех, кто видел их.
 
Und nach den drei Tagen und einem halben kam der Geist des Lebens aus Gott in sie, und sie stellten sich auf ihre Füße; und große Furcht befiel die, welche sie schauten.

Затем эти двое услышали громкий голос с небес, говоривший им: "Поднимитесь сюда!" И они взошли на небеса в облаке, в то время как враги их наблюдали за ними.
 
Und sie hörten eine laute Stimme aus dem Himmel zu ihnen sagen: Steigt hier herauf! Und sie stiegen in den Himmel hinauf in der Wolke, und es schauten sie ihre Feinde.

В тот час произошло великое землетрясение, и десятая часть города превратилась в руины. Семь тысяч человек погибли при землетрясении, остальных охватил благоговейный страх, и они воздали славу Богу небес.
 
Und in jener Stunde geschah ein großes Erdbeben, und der zehnte Teil der Stadt fiel, und siebentausend Menschennamen wurden in dem Erdbeben getötet; und die Übrigen gerieten in Furcht und gaben dem Gott des Himmels Ehre.

Второе горе прошло; вот, третье наступит вскоре.
 
Das zweite Wehe ist vorüber; siehe, das dritte Wehe kommt bald[3].

Седьмой ангел протрубил в бараний рог, и раздались громкие голоса в небесах, говорившие: "Царство мира стало Царством нашего Господа и Его Мессии, и Он будет править во веки веков!"
 
Und der siebente Engel posaunte; und es geschahen laute Stimmen im Himmel, die sprachen: Das Reich[4] der Welt ist unseres Herrn und seines Christus geworden[5], und er wird herrschen von Ewigkeit zu Ewigkeit[6].

Двадцать четыре старца, сидящие на своих тронах в присутствии Бога, пали на лица свои и прославили Бога,
 
Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen sitzen, fielen auf ihre Angesichter und beteten Gott an

говоря: "Благодарим Тебя, Господь, Бог небесных воинств, Тот, Кто есть и был, за то, что Ты принял власть и воцарился.
 
und sprachen: Wir danken dir, Herr, Gott, Allmächtiger, der ist und der war, dass du deine große Macht ergriffen und deine Herrschaft angetreten hast.

Вознегодовали язычники. Но вот, пришёл Твой гнев, время судить мёртвых, время вознаграждать Твоих слуг, пророков, и Твой святой народ, всех, кто стоит в трепете в Твоём присутствии, от мала до велика. Это также время погубить тех, кто губил землю".
 
Und die Nationen sind zornig gewesen, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit der Toten, dass sie gerichtet werden und dass ‹du› den Lohn gibst deinen Knechten[7], den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen[8] und den Großen, und die ‹du› verdirbst, welche die Erde verderben.

Затем открылся Храм Божий на небесах, и Ковчег Договора был виден в Его Храме; и были вспышки молнии, голоса, раскаты грома, землетрясение и неистовый град.
 
Und der Tempel Gottes im Himmel wurde[9] geöffnet, und die Lade seines Bundes wurde in seinem Tempel gesehen; und es geschahen Blitze und Stimmen und Donner und ein Erdbeben und ein großer Hagel.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 21,15
1 ⓑ – Hes 42,15
2 [1] – w. wirf hinaus
2 ⓒ – Kap. 21,2; Mt 4,5
2 ⓓ – Sach 12,3; Lk 21,24
2 ⓔ – Kap. 13,5; Dan 7,25; 12,7
3 ⓕ – 5Mo 19,15
3 ⓖ – Kap. 12,6.14
4 ⓗ – Sach 4,3.11-14
5 ⓘ – 2Sam 22,9
6 [2] – o. Vollmacht
6 ⓚ – 1Kö 17,1
6 ⓛ – Kap. 8,8
7 ⓜ – Kap. 13,1; 17,8
7 ⓝ – Kap. 13,7; Dan 7,3.7.21
8 ⓞ – Kap. 16,19
8 ⓟ – 1Mo 13,13; Jes 1,9.10
8 ⓠ – Joh 19,17
9 ⓡ – Ps 79,2.3
10 ⓢ – Kap. 3,10
10 ⓣ – Ps 105,38
11 ⓤ – Hes 37,10
12 ⓥ – Apg 1,9
13 ⓦ – V. 19
14 ⓧ – Kap. 8,13
14 [3] – w. schnell
15 ⓨ – Kap. 10,7
15 [4] – o. Die Königsherrschaft
15 [5] – o. unserem Herrn und seinem Christus zuteilgeworden
15 [6] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
15 ⓐ – Ps 145,13; Dan 7,14.18.27
16 ⓑ – Kap. 4,10; 19,4
17 ⓒ – Kap. 1,4
17 ⓓ – Kap. 19,6; Ps 93,1
18 ⓔ – Ps 2,1-3
18 ⓕ – Kap. 6,17; Ps 2,5
18 [7] – w. Sklaven
18 ⓖ – Kap. 10,7
18 ⓗ – Mal 3,16.20
18 [8] – d. h. den Geringen
18 ⓘ – Kap. 19,5; Ps 115,13
18 ⓙ – Kap. 19,2
19 [9] – o. wurde im Himmel
19 ⓚ – Kap. 15,5
19 ⓛ – 2Mo 25,10; 1Kö 8,6
19 ⓜ – Kap. 4,5
19 ⓝ – V. 13; Kap. 8,5
19 ⓞ – Kap. 8,7
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.