Откровение 21 глава

Откровение Иоанна Богослова
Еврейский Новый Завет → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После этого я увидел новые небеса и новую землю, так как прежние небеса и земля исчезли, и не было уже никакого моря.
 
Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde waren vergangen, und das Meer ist nicht mehr.

Также я увидел святой город, Новый Иерусалим, сходящий с небес от Бога, приготовленный как невеста, облачённая в красивые одежды для своего мужа.
 
Und ich sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, aus dem Himmel von Gott herabkommen, bereitet wie eine für ihren Mann geschmückte Braut.

Я услышал громкий голос от трона, говорящий: "Вот! Божья Шхина с людьми, и Он будет жить с ними. Они будут Его народами, а Он, Бог с ними, будет их Богом.
 
Und ich hörte eine laute Stimme vom Thron her sagen: Siehe, das Zelt Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen[1], und sie werden sein Volk[2] sein, und Gott selbst wird bei ihnen sein, ihr Gott.

Он вытрет всякую слезу с их глаз, и смерти уже не будет, и не будет больше печали, плача и боли, так как прежний порядок миновал".
 
Und er wird jede Träne von ihren Augen abwischen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Trauer noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.

Затем Сидящий на троне сказал: "Взгляни! Я творю всё новое!" Он сказал также: "Напиши: 'Эти слова истинны и верны!'"
 
Und der, welcher auf dem Thron saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht: Schreibe! Denn diese Worte sind gewiss[3] und wahrhaftig.

И Он сказал мне: "Свершилось! Я 'Алеф' и 'Тав', Начало и Конец. Всякому жаждущему Я лично дам воды даром из Источника Жизни.
 
Und er sprach zu mir: Es ist geschehen. Ich bin das Alpha und das Omega[4], der Anfang[5] und das Ende[6]. Ich will dem Dürstenden aus der Quelle des Wassers des Lebens geben umsonst.

Побеждающий получит всё это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.
 
Wer überwindet, wird dies erben, und ich werde ihm Gott sein, und er wird mir Sohn sein.

Что же касается трусливых, неверных, подлых людей, убийц, распутников, тех, кто использует наркотики в оккультных целях, идолопоклонников и всех лжецов — их участь в озере, горящем огнём и серой, смерть вторая".
 
Aber den Feigen und Ungläubigen[7] und mit Gräueln Befleckten und Mördern und Unzüchtigen[8] und Zauberern und Götzendienern und allen Lügnern ist ihr Teil in dem See, der mit Feuer und Schwefel brennt; das ist der zweite Tod.

Один из семи ангелов, у которых были семь чаш, наполненных семью последними бедствиями, подошёл ко мне и сказал: "Пойдём! Я покажу невесту, Жену Ягнёнка".
 
Und es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, voll der sieben letzten Plagen, und redete mit mir und sprach: Komm her! Ich will dir die Braut, die Frau des Lammes, zeigen.

Он перенёс меня в Духе на вершину великой и высокой горы и показал мне святой город, Иерусалим, сходящий с небес от Бога.
 
Und er führte mich im Geist hinweg auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die heilige Stadt Jerusalem, wie sie aus dem Himmel von Gott herabkam,

В нём была Шхина Бога, потому его сияние было подобно сиянию бесценного камня, кристально чистого алмаза.
 
und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein kristallheller Jaspisstein;

В нём была великая и высокая стена с двенадцатью воротами, у ворот стояли двенадцать ангелов, а на воротах были начертаны имена двенадцати колен Израиля.
 
und sie hatte eine große und hohe Mauer und hatte zwölf Tore und an den Toren zwölf Engel und Namen darauf geschrieben, welche die Namen der zwölf Stämme der Söhne Israels sind:

Трое ворот были [обращены] на восток, трое ворот — на север, трое ворот — на юг и трое ворот — на запад.
 
nach Osten[9] drei Tore und nach Norden drei Tore und nach Süden drei Tore und nach Westen drei Tore.

Стена города имела в основании двенадцать камней, и на них были начертаны двенадцать имён двенадцати посланников Ягнёнка.
 
Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundsteine und auf ihnen zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes.

У ангела, говорившего со мной, была золотая измерительная трость для измерения города, его ворот и стены.
 
Und der mit mir redete, hatte ein Maß, ein goldenes Rohr, um die Stadt und ihre Tore und ihre Mauer zu messen.

Город выложен четырёхугольником, его длина равна ширине. Своей тростью он определил размер города, составляющий две тысячи четыреста километров; длина, ширина и высота его равны.
 
Und die Stadt ist viereckig angelegt, und ihre Länge ist so groß wie die Breite. Und er maß die Stadt mit dem Rohr auf 12 000 Stadien; ihre Länge und Breite und Höhe sind gleich.

Он определил размер его стены, составляющий шестьдесят пять метров согласно человеческой системе измерений, которую использовал ангел.
 
Und er maß ihre Mauer, 144 Ellen, eines Menschen Maß, das ist eines Engels ‹Maß›.

Стена была выложена из алмаза, а город — из чистого золота, напоминающего чистое стекло.
 
Und der Baustoff[10] ihrer Mauer war Jaspis und die Stadt reines Gold, gleich reinem Glas.

Основания городской стены были украшены всевозможными драгоценными камнями: камнем первого основания был алмаз, второго — сапфир, третьего — халцедон, четвёртого — изумруд,
 
Die Grundsteine der Mauer der Stadt waren mit jeder ‹Art› Edelstein geschmückt: der erste Grundstein ein Jaspis; der zweite ein Saphir; der dritte ein Chalzedon; der vierte ein Smaragd;

пятого — сардоникс, шестого — сердолик, седьмого — хризолит, восьмого — берилл, девятого — топаз, десятого — хризопраз, одиннадцатого — бирюза и двенадцатого — аметист.
 
der fünfte ein Sardonyx; der sechste ein Sarder; der siebente ein Chrysolith; der achte ein Beryll; der neunte ein Topas; der zehnte ein Chrysopras; der elfte ein Hyazinth; der zwölfte ein Amethyst.

Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами, причём каждые ворота были сделаны из одной жемчужины. Главная улица города была из чистого золота, прозрачного как стекло.
 
Und die zwölf Tore waren zwölf Perlen, je eines der Tore war aus einer Perle, und die Straße der Stadt reines Gold, wie durchsichtiges Glas.

Я не увидел в городе Храма, так как Господь, Бог небесных воинств, является его Храмом, а также Ягнёнок.
 
Und ich sah keinen Tempel in ihr, denn der Herr, Gott, der Allmächtige, ist ihr Tempel, und das Lamm.

Город не нуждался в том, чтобы солнце или луна освещали его, так как Божья Шхина даёт ему свет, а светильником его является Ягнёнок.
 
Und die Stadt bedarf nicht der Sonne noch des Mondes, damit sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes hat sie erleuchtet, und ihre Lampe ist das Lamm.

Народы будут ходить при свете его, и земные цари принесут в него своё великолепие.
 
Und die Nationen werden in[11] ihrem[12] Licht wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr.

Его ворота никогда не будут запираться, но будут открытыми весь день, так как ночи там нет,
 
Und ihre Tore werden bei Tag nicht geschlossen werden, denn Nacht wird dort nicht sein.

и принесут в него честь и великолепие народов.
 
Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Nationen zu ihr bringen.

Не может войти в него ничто нечистое и никто, творящий мерзости или лгущий; только те могут войти, чьи имена записаны в Книге Жизни у Ягнёнка.
 
Und alles Unreine[13] wird nicht in sie hineinkommen, noch ‹derjenige›, der Gräuel und Lüge tut, sondern nur die, welche geschrieben sind im Buch des Lebens des Lammes.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Kap. 20,11
2 ⓒ – Kap. 11,2; Jes 52,1
2 ⓓ – V. 10; Kap. 3,12
2 ⓔ – Jes 61,10
3 [1] – o. zelten
3 ⓕ – Kap. 7,15; Hes 43,7; 48,35
3 [2] – w. seine Völker
3 ⓖ – 2Mo 29,45; Hes 37,27
4 ⓗ – Kap. 7,17
4 ⓘ – Kap. 20,14; Jes 65,16.19; Lk 20,36
4 ⓙ – Jes 35,10; 51,11
5 ⓚ – Kap. 4,2
5 ⓛ – Jes 43,19; 2Kor 5,17
5 [3] – o. zuverlässig; o. treu
5 ⓜ – Kap. 19,9
6 ⓝ – Kap. 16,17
6 [4] – Alpha und Omega (A und O) sind der erste und der letzte Buchstabe des griech. Alphabets.
6 ⓞ – Kap. 1,8
6 [5] – o. Ursprung
6 [6] – o. Ziel
6 ⓟ – Kap. 22,17; Jes 55,1; Joh 4,14
7 ⓠ – Kap. 2,7
7 ⓡ – Sach 8,8
7 ⓢ – 2Sam 7,14; 2Kor 6,18
8 [7] – o. Treulosen
8 ⓣ – Joh 3,36
8 [8] – o. Hurern
8 ⓤ – 1Kor 6,9
8 ⓥ – Kap. 22,15; Spr 19,9; Mt 15,19
8 ⓦ – Kap. 19,20; 20,14.15
9 ⓧ – Kap. 15,1.7
9 ⓨ – Kap. 22,17
9 ⓩ – Kap. 19,7
10 ⓐ – Kap. 1,10
10 ⓑ – Kap. 17,1
10 ⓒ – V. 2; Hes 40,2
11 ⓓ – V. 23
11 ⓔ – Kap. 4,3
12 ⓕ – Sach 2,9
12 ⓖ – 2Mo 28,21
13 [9] – w. Von . . . her; so weiter in V. 13
13 ⓗ – Hes 48,31-34
14 ⓘ – Hebr 11,10
14 ⓙ – Eph 2,20
15 ⓚ – Kap. 11,1
15 ⓛ – Hes 40,3.5; Sach 2,5.6
17 ⓜ – Hes 48,16.17
18 [10] – w. das Hineingebaute
21 ⓞ – Kap. 22,2
23 ⓟ – V. 11; Ps 84,12; Jes 60,19
23 ⓠ – Kap. 22,5
24 [11] – w. durch ihr Licht
24 [12] – d. h. dem der Herrlichkeit Gottes
24 ⓡ – Ps 89,16
24 ⓢ – Jes 60,3.5
25 ⓣ – Jes 60,11
25 ⓤ – Kap. 22,5
26 ⓥ – Jes 66,12
27 [13] – o. Gemeine; d. h. kultisch Unreine
27 ⓦ – Kap. 22,14; Jes 52,1; Sach 14,21
27 ⓧ – Kap. 3,5
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.