Откровение 21 глава

Откровение Иоанна Богослова
Еврейский Новый Завет → King James Bible

 
 

После этого я увидел новые небеса и новую землю, так как прежние небеса и земля исчезли, и не было уже никакого моря.
 
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

Также я увидел святой город, Новый Иерусалим, сходящий с небес от Бога, приготовленный как невеста, облачённая в красивые одежды для своего мужа.
 
And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.

Я услышал громкий голос от трона, говорящий: "Вот! Божья Шхина с людьми, и Он будет жить с ними. Они будут Его народами, а Он, Бог с ними, будет их Богом.
 
And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.

Он вытрет всякую слезу с их глаз, и смерти уже не будет, и не будет больше печали, плача и боли, так как прежний порядок миновал".
 
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.

Затем Сидящий на троне сказал: "Взгляни! Я творю всё новое!" Он сказал также: "Напиши: 'Эти слова истинны и верны!'"
 
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.

И Он сказал мне: "Свершилось! Я 'Алеф' и 'Тав', Начало и Конец. Всякому жаждущему Я лично дам воды даром из Источника Жизни.
 
And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.

Побеждающий получит всё это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.
 
He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

Что же касается трусливых, неверных, подлых людей, убийц, распутников, тех, кто использует наркотики в оккультных целях, идолопоклонников и всех лжецов — их участь в озере, горящем огнём и серой, смерть вторая".
 
But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.

Один из семи ангелов, у которых были семь чаш, наполненных семью последними бедствиями, подошёл ко мне и сказал: "Пойдём! Я покажу невесту, Жену Ягнёнка".
 
And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.

Он перенёс меня в Духе на вершину великой и высокой горы и показал мне святой город, Иерусалим, сходящий с небес от Бога.
 
And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

В нём была Шхина Бога, потому его сияние было подобно сиянию бесценного камня, кристально чистого алмаза.
 
Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;

В нём была великая и высокая стена с двенадцатью воротами, у ворот стояли двенадцать ангелов, а на воротах были начертаны имена двенадцати колен Израиля.
 
And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:

Трое ворот были [обращены] на восток, трое ворот — на север, трое ворот — на юг и трое ворот — на запад.
 
On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.

Стена города имела в основании двенадцать камней, и на них были начертаны двенадцать имён двенадцати посланников Ягнёнка.
 
And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.

У ангела, говорившего со мной, была золотая измерительная трость для измерения города, его ворот и стены.
 
And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

Город выложен четырёхугольником, его длина равна ширине. Своей тростью он определил размер города, составляющий две тысячи четыреста километров; длина, ширина и высота его равны.
 
And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.

Он определил размер его стены, составляющий шестьдесят пять метров согласно человеческой системе измерений, которую использовал ангел.
 
And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.

Стена была выложена из алмаза, а город — из чистого золота, напоминающего чистое стекло.
 
And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.

Основания городской стены были украшены всевозможными драгоценными камнями: камнем первого основания был алмаз, второго — сапфир, третьего — халцедон, четвёртого — изумруд,
 
And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;

пятого — сардоникс, шестого — сердолик, седьмого — хризолит, восьмого — берилл, девятого — топаз, десятого — хризопраз, одиннадцатого — бирюза и двенадцатого — аметист.
 
The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.

Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами, причём каждые ворота были сделаны из одной жемчужины. Главная улица города была из чистого золота, прозрачного как стекло.
 
And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.

Я не увидел в городе Храма, так как Господь, Бог небесных воинств, является его Храмом, а также Ягнёнок.
 
And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.

Город не нуждался в том, чтобы солнце или луна освещали его, так как Божья Шхина даёт ему свет, а светильником его является Ягнёнок.
 
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.

Народы будут ходить при свете его, и земные цари принесут в него своё великолепие.
 
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.

Его ворота никогда не будут запираться, но будут открытыми весь день, так как ночи там нет,
 
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

и принесут в него честь и великолепие народов.
 
And they shall bring the glory and honour of the nations into it.

Не может войти в него ничто нечистое и никто, творящий мерзости или лгущий; только те могут войти, чьи имена записаны в Книге Жизни у Ягнёнка.
 
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.