Откровение 19 глава

Откровение Иоанна Богослова
Еврейский Новый Завет → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После всего этого я услышал в небесах некий звук, напоминающий шум огромной толпы, который воскликнул: "Аллилуия! Победа, слава, сила нашего Бога!
 
Nach diesem hörte ich ‹etwas› wie eine laute Stimme einer großen Volksmenge im Himmel, die sprachen: Halleluja[1]! Das Heil und die Herrlichkeit und die Macht ‹sind› unseres Gottes!

Ибо суды Его истинны и справедливы. Он судил великую блудницу, которая растлила землю своим блудом. Он отомстил той, руки которой в крови Его слуг".
 
Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte; denn er hat die große Hure gerichtet, welche die Erde mit ihrer Unzucht[2] verdarb, und er hat das Blut seiner Knechte[3] an ihr[4] gerächt.

И во второй раз они сказали: "Аллилуия! Дым её восходит во веки веков!"
 
Und zum zweiten Mal sprachen sie: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit[5].

Двадцать четыре старца и четыре живых существа пали ниц и поклонились Богу, восседающему на троне, и сказали: "Аминь, да будет так! Аллилуия!"
 
Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier lebendigen Wesen fielen nieder und beteten Gott an, der auf dem Thron sitzt, und sagten: Amen[6], Halleluja!

И голос раздался от трона, говоривший: "Прославьте нашего Бога, все слуги Его, боящиеся Его, малые и великие!"
 
Und eine Stimme kam vom Thron her, die sprach: Lobt unseren Gott, alle seine Knechte[7], die ihr ihn fürchtet, die Kleinen[8] und die Großen!

Затем я услышал звук, напоминающий шум огромной толпы, подобный звуку несущихся [потоков] вод, подобный раскатам грома, говоривший: "Аллилуия! Воцарился Господь, Бог небесных воинств!
 
Und ich hörte ‹etwas› wie eine Stimme einer großen Volksmenge und wie ein Rauschen vieler Wasser und wie ein Rollen starker Donner, die sprachen: Halleluja[9]! Denn der Herr, unser Gott, der Allmächtige, hat die Herrschaft angetreten.

Возрадуемся и возвеселимся! Воздадим Ему славу! Ибо пришло время для бракосочетания Ягнёнка, и Невеста его приготовила себя —
 
Lasst uns fröhlich sein und jubeln und ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und seine Frau hat sich bereitgemacht.

ей дали облачиться в тонкие льняные одежды, светлые и чистые". ("Тонкие льняные одежды" означают праведные дела Божьего народа)
 
Und ihr wurde gegeben, dass sie sich kleide in feine Leinwand, glänzend, rein; denn die feine Leinwand sind die gerechten Taten der Heiligen.

И ангел сказал мне: "Запиши: 'Благословенны приглашённые на свадебный пир Ягнёнка!'" Затем он добавил: "Это истинные слова Бога".
 
Und er spricht zu mir: Schreibe: Glückselig, die eingeladen sind zum Hochzeitsmahl des Lammes! Und er spricht zu mir: Dies sind die wahrhaftigen Worte Gottes.

Я пал к его ногам, чтобы поклониться ему, но он сказал: "Не делай этого! Я такой же слуга, как ты и твои братья, имеющие свидетельство о Иисусе. Поклонись Богу! Ибо свидетельство о Иисусе — это Дух пророчества".
 
Und ich fiel zu seinen Füßen nieder, ihn anzubeten. Und er spricht zu mir: Siehe zu, ‹tu es› nicht! Ich bin dein Mitknecht[10] und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Denn das Zeugnis Jesu ist der Geist der Weissagung.

После этого я увидел раскрытые небеса, и вот, передо мной был белый конь. Сидящий на нём звался Верным и Истинным, и в праведности он производит суды и идёт на битву.
 
Und ich sah den Himmel geöffnet, und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß, heißt Treu und Wahrhaftig, und er richtet und führt Krieg in Gerechtigkeit.

Глаза его подобны пылающему огню, а на голове его множество царских корон. И было у него написанное имя, которого никто, кроме него, не знал.
 
Seine Augen aber sind eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt sind viele Diademe[11], und er trägt einen Namen geschrieben, den niemand kennt als nur er selbst;

Он был облачён в мантию, обагрённую кровью, и имя, которым его называют — "СЛОВО БОЖЬЕ".
 
und er ist bekleidet mit einem in Blut getauchten Gewand, und sein Name heißt: Das Wort Gottes.

Небесные воинства, одетые в льняные одежды, белые и чистые, следовали за ним на белых конях.
 
Und die Truppen, die im Himmel sind, folgten ihm auf weißen Pferden, bekleidet mit weißer, reiner Leinwand.

Из уст его исходит острый меч, которым он повергает народы — "он будет править ими железным жезлом". Он тот, кто попирает давильню, из которой течёт вино яростного гнева Господа, Бога небесных воинств.
 
Und aus seinem Mund geht ein scharfes Schwert hervor, damit er mit ihm die Nationen schlage; und er wird sie hüten mit eisernem Stab, und er tritt die Kelter des Weines des Grimmes des Zornes Gottes, des Allmächtigen.

На его мантии и бедре написано имя: "ЦАРЬ ЦАРЕЙ И ГОСПОДЬ ГОСПОД".
 
Und er trägt auf seinem Gewand und an seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren.

Затем я увидел ангела, стоящего под солнцем, и он воскликнул громким голосом всем птицам, летающим посреди небес: "Летите, собирайтесь на великий пир, устраиваемый Богом,
 
Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die hoch oben am Himmel fliegen: Kommt her, versammelt euch zum großen Mahl[12] Gottes,

чтобы есть плоть царей, плоть военачальников, плоть великих мира сего, плоть коней и их всадников, плоть всякого рода людей, свободных и рабов, малых и великих!"
 
damit ihr Fleisch von Königen fresst und Fleisch von Obersten[13] und Fleisch von Mächtigen und Fleisch von Pferden und von denen, die darauf sitzen, und Fleisch von allen, sowohl von Freien als auch Sklaven, sowohl von Kleinen[14] als auch Großen!

Я увидел зверя и земных царей с их войсками, собравшихся, чтобы вести битву против всадника и его войска.
 
Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Truppen versammelt, um mit dem, der auf dem Pferd saß, und mit seinen Truppen Krieg zu führen.

Однако зверь был взят в плен, и вместе с ним лжепророк, который творил чудеса в его присутствии, при помощи которых обманывал тех, кто принял знак зверя и кто поклонялся его образу. Зверь и лжепророк были брошены заживо в огненное озеро, горящее серой.
 
Und es wurde ergriffen das Tier und der falsche Prophet — der mit ihm war und die Zeichen vor ihm tat, durch die er die verführte, die das Malzeichen des Tieres annahmen und sein Bild anbeteten —, lebendig wurden die zwei in den Feuersee geworfen, der mit Schwefel brennt.

Остальные были убиты мечом, исходящим из уст сидящего на коне, и все птицы с жадностью поглощали их плоть.
 
Und die Übrigen wurden getötet mit dem Schwert, das aus dem Mund dessen hervorging, der auf dem Pferd saß; und alle Vögel wurden von ihrem Fleisch gesättigt.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Lobet den Herrn
1 ⓐ – Kap. 7,10.12; 11,15
2 ⓑ – Kap. 15,3; Ps 119,137; Röm 2,2
2 [2] – o. Hurerei
2 ⓒ – Kap. 11,18
2 [3] – w. Sklaven
2 [4] – w. an ihrer Hand
2 ⓓ – Kap. 6,10; 2Kö 9,7
3 [5] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
3 ⓔ – Kap. 14,11; Jes 34,10
4 ⓕ – Kap. 4,10
4 ⓖ – Kap. 4,2
4 [6] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Kap. 22,20
4 ⓗ – Kap. 5,14
5 [7] – w. Sklaven
5 ⓘ – Ps 135,1
5 ⓙ – Ps 22,24
5 [8] – d. h. die Geringen
5 ⓚ – Kap. 11,18
6 ⓛ – Kap. 1,15
6 ⓜ – Kap. 14,2
6 [9] – d. h. Lobet den Herrn
6 ⓝ – Kap. 11,17
7 ⓞ – Ps 118,24
7 ⓟ – Mt 22,2; 25,10
7 ⓠ – Kap. 21,9
8 ⓡ – Kap. 3,5
8 ⓢ – Ps 132,9; Jes 61,10
9 ⓣ – Kap. 21,5; 22,6; 1Tim 1,15
10 [10] – w. Mitsklave
10 ⓤ – Kap. 22,8.9; Lk 4,8; Apg 10,26
10 ⓥ – Kap. 1,2
11 ⓦ – Kap. 4,1; 6,2
11 ⓧ – Jes 47,9
11 ⓨ – Kap. 3,14
11 ⓩ – Ps 45,5; 96,13; Jes 11,4.5
12 ⓐ – Kap. 1,14
12 [11] – Das Diadem, ein Stirnreif, war im Altertum das Zeichen der Königswürde.
13 ⓑ – Jes 63,1-3
13 ⓒ – Joh 1,1
14 ⓓ – Jud 14
15 ⓔ – Kap. 1,16
15 ⓕ – Kap. 2,27; Jes 11,4
15 ⓖ – Kap. 14,19.20; Ps 24,8
16 ⓗ – Kap. 1,5; 17,14; Mt 24,30
17 [12] – o. Gastmahl; o. Abendessen
17 ⓘ – Hes 39,4
18 [13] – griech. Chiliarchen; d. h. Tausendschaftsführer
18 [14] – d. h. Geringen
18 ⓙ – Hes 39,17-20
19 ⓚ – Kap. 16,14; Ps 2,2
20 ⓛ – Kap. 13,1.2
20 ⓜ – Kap. 16,13
20 ⓝ – Kap. 13,14
20 ⓞ – Kap. 13,16
20 ⓟ – Kap. 14,10; 20,14; 21,8; Jes 30,33; Dan 7,11
21 ⓠ – Kap. 1,16
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.