Откровение 19 глава

Откровение
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После этого я услышал голос, звучащий, как голос огромного множества людей. Они восклицали в небесах: — Aллилуйя! Спасение, слава и сила принадлежат нашему Богу,
 
Nach diesem hörte ich ‹etwas› wie eine laute Stimme einer großen Volksmenge im Himmel, die sprachen: Halleluja[1]! Das Heil und die Herrlichkeit und die Macht ‹sind› unseres Gottes!

потому что Его суды истинны и справедливы! Он осудил великую развратницу, которая растлила мир своим развратом. Он отомстил ей за кровь своих слуг!
 
Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte; denn er hat die große Hure gerichtet, welche die Erde mit ihrer Unzucht[2] verdarb, und er hat das Blut seiner Knechte[3] an ihr[4] gerächt.

И они опять воскликнули: — Aллилуйя! Дым от нее поднимается во веки веков!
 
Und zum zweiten Mal sprachen sie: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit[5].

Двадцать четыре старейшины и четыре живых существа упали наземь и поклонились Богу, сидящему на троне, говоря: — Aминь! Aллилуйя!
 
Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier lebendigen Wesen fielen nieder und beteten Gott an, der auf dem Thron sitzt, und sagten: Amen[6], Halleluja!

И от трона прозвучал голос: — Хвалите Бога, все Его слуги! Хвалите Его, все боящиеся Его, малые и великие!
 
Und eine Stimme kam vom Thron her, die sprach: Lobt unseren Gott, alle seine Knechte[7], die ihr ihn fürchtet, die Kleinen[8] und die Großen!

Затем я услышал голос, звучавший как голос множества людей, или как шум водопада, или как мощный раскат грома: — Aллилуйя! Наш всемогущий Господь Бог воцарился!
 
Und ich hörte ‹etwas› wie eine Stimme einer großen Volksmenge und wie ein Rauschen vieler Wasser und wie ein Rollen starker Donner, die sprachen: Halleluja[9]! Denn der Herr, unser Gott, der Allmächtige, hat die Herrschaft angetreten.

— Давайте радоваться и веселиться! Воздадим Ему славу! Наступил час венчания Aгнца! Его жена уже приготовила себя!
 
Lasst uns fröhlich sein und jubeln und ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und seine Frau hat sich bereitgemacht.

Ей дано красивое, яркое и чистое льняное платье — символ праведных дел святых!
 
Und ihr wurde gegeben, dass sie sich kleide in feine Leinwand, glänzend, rein; denn die feine Leinwand sind die gerechten Taten der Heiligen.

Потом ангел сказал мне: — Запиши: счастливы те, кто приглашен на свадебный пир Aгнца! И он добавил: — Это истинные Божьи слова.
 
Und er spricht zu mir: Schreibe: Glückselig, die eingeladen sind zum Hochzeitsmahl des Lammes! Und er spricht zu mir: Dies sind die wahrhaftigen Worte Gottes.

Тогда я упал у его ног, чтобы поклониться ему, но он сказал мне: — Не делай этого! Я тоже слуга Бога, как ты и твои братья, свидетели Иисуса. Поклонись Богу! Потому что свидетельство об Иисусе — это дух пророчества.
 
Und ich fiel zu seinen Füßen nieder, ihn anzubeten. Und er spricht zu mir: Siehe zu, ‹tu es› nicht! Ich bin dein Mitknecht[10] und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Denn das Zeugnis Jesu ist der Geist der Weissagung.

Я увидел раскрытые небеса и всадника на белом коне. Всадника звали Верный и Истинный. Он справедливо судит и ведет войну.
 
Und ich sah den Himmel geöffnet, und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß, heißt Treu und Wahrhaftig, und er richtet und führt Krieg in Gerechtigkeit.

Его глаза как пылающий огонь, и на Его голове множество венцов. На Нем написано имя, которого никто не знает, кроме Него самого.
 
Seine Augen aber sind eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt sind viele Diademe[11], und er trägt einen Namen geschrieben, den niemand kennt als nur er selbst;

Он одет в плащ, обагренный кровью, и имя Его — Слово Божье.
 
und er ist bekleidet mit einem in Blut getauchten Gewand, und sein Name heißt: Das Wort Gottes.

За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в чистую, белую льняную одежду.
 
Und die Truppen, die im Himmel sind, folgten ihm auf weißen Pferden, bekleidet mit weißer, reiner Leinwand.

Из Его рта выходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он правит железным скипетром и топчет в давильне виноград, готовя вино ярости и гнева всемогущего Бога.
 
Und aus seinem Mund geht ein scharfes Schwert hervor, damit er mit ihm die Nationen schlage; und er wird sie hüten mit eisernem Stab, und er tritt die Kelter des Weines des Grimmes des Zornes Gottes, des Allmächtigen.

На Его плаще и бедре написано имя: Царь царей и Господь господствующих.
 
Und er trägt auf seinem Gewand und an seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren.

И я увидел ангела, стоящего прямо в солнце. Он громко крикнул всем птицам, летающим посреди неба: — Сюда! Собирайтесь на великий пир Бога!
 
Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die hoch oben am Himmel fliegen: Kommt her, versammelt euch zum großen Mahl[12] Gottes,

Вы будете есть тела царей, военачальников, могущественных людей, тела коней и их всадников, тела всех людей, свободных и рабов, малых и великих.
 
damit ihr Fleisch von Königen fresst und Fleisch von Obersten[13] und Fleisch von Mächtigen und Fleisch von Pferden und von denen, die darauf sitzen, und Fleisch von allen, sowohl von Freien als auch Sklaven, sowohl von Kleinen[14] als auch Großen!

Затем я увидел зверя и царей земли с их войсками. Они собирались на битву с всадником на коне и с Его армией.
 
Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Truppen versammelt, um mit dem, der auf dem Pferd saß, und mit seinen Truppen Krieg zu führen.

И схвачен был зверь и вместе с ним ложный пророк, который сотворил перед зверем знамения и обманул тех, кто получил печать зверя и поклонялся его изображению. И тот и другой были брошены заживо в озеро, горящее серой.
 
Und es wurde ergriffen das Tier und der falsche Prophet — der mit ihm war und die Zeichen vor ihm tat, durch die er die verführte, die das Malzeichen des Tieres annahmen und sein Bild anbeteten —, lebendig wurden die zwei in den Feuersee geworfen, der mit Schwefel brennt.

Остальные были убиты мечом, выходящим изо рта всадника на коне, и все птицы досыта наелись их трупами.
 
Und die Übrigen wurden getötet mit dem Schwert, das aus dem Mund dessen hervorging, der auf dem Pferd saß; und alle Vögel wurden von ihrem Fleisch gesättigt.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Lobet den Herrn
1 ⓐ – Kap. 7,10.12; 11,15
2 ⓑ – Kap. 15,3; Ps 119,137; Röm 2,2
2 [2] – o. Hurerei
2 ⓒ – Kap. 11,18
2 [3] – w. Sklaven
2 [4] – w. an ihrer Hand
2 ⓓ – Kap. 6,10; 2Kö 9,7
3 [5] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
3 ⓔ – Kap. 14,11; Jes 34,10
4 ⓕ – Kap. 4,10
4 ⓖ – Kap. 4,2
4 [6] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Kap. 22,20
4 ⓗ – Kap. 5,14
5 [7] – w. Sklaven
5 ⓘ – Ps 135,1
5 ⓙ – Ps 22,24
5 [8] – d. h. die Geringen
5 ⓚ – Kap. 11,18
6 ⓛ – Kap. 1,15
6 ⓜ – Kap. 14,2
6 [9] – d. h. Lobet den Herrn
6 ⓝ – Kap. 11,17
7 ⓞ – Ps 118,24
7 ⓟ – Mt 22,2; 25,10
7 ⓠ – Kap. 21,9
8 ⓡ – Kap. 3,5
8 ⓢ – Ps 132,9; Jes 61,10
9 ⓣ – Kap. 21,5; 22,6; 1Tim 1,15
10 [10] – w. Mitsklave
10 ⓤ – Kap. 22,8.9; Lk 4,8; Apg 10,26
10 ⓥ – Kap. 1,2
11 ⓦ – Kap. 4,1; 6,2
11 ⓧ – Jes 47,9
11 ⓨ – Kap. 3,14
11 ⓩ – Ps 45,5; 96,13; Jes 11,4.5
12 ⓐ – Kap. 1,14
12 [11] – Das Diadem, ein Stirnreif, war im Altertum das Zeichen der Königswürde.
13 ⓑ – Jes 63,1-3
13 ⓒ – Joh 1,1
14 ⓓ – Jud 14
15 ⓔ – Kap. 1,16
15 ⓕ – Kap. 2,27; Jes 11,4
15 ⓖ – Kap. 14,19.20; Ps 24,8
16 ⓗ – Kap. 1,5; 17,14; Mt 24,30
17 [12] – o. Gastmahl; o. Abendessen
17 ⓘ – Hes 39,4
18 [13] – griech. Chiliarchen; d. h. Tausendschaftsführer
18 [14] – d. h. Geringen
18 ⓙ – Hes 39,17-20
19 ⓚ – Kap. 16,14; Ps 2,2
20 ⓛ – Kap. 13,1.2
20 ⓜ – Kap. 16,13
20 ⓝ – Kap. 13,14
20 ⓞ – Kap. 13,16
20 ⓟ – Kap. 14,10; 20,14; 21,8; Jes 30,33; Dan 7,11
21 ⓠ – Kap. 1,16
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.