Откровение 7 глава

Откровение
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Потом я увидел четырех ангелов, стоящих на четырех углах земли и держащих четыре ветра земли, чтобы те не дули ни на землю, ни на море и ни на какое дерево.
 
Nach diesem sah ich vier Engel auf den vier Ecken der Erde stehen; die hielten die vier Winde der Erde fest, damit kein Wind wehe auf der Erde noch auf dem Meer noch über irgendeinen Baum.

Я увидел еще одного ангела, поднимающегося с востока и держащего печать живого Бога. Он громко крикнул четырем ангелам, которым было дано право причинять вред земле и морю:
 
Und ich sah einen anderen Engel von Sonnenaufgang heraufsteigen, der das Siegel des lebendigen Gottes hatte; und er rief mit lauter Stimme den vier Engeln zu, denen gegeben worden war, der Erde und dem Meer Schaden zuzufügen,

— Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не отметим слуг нашего Бога печатью на лбу.
 
und sagte: Schadet nicht der Erde noch dem Meer noch den Bäumen, bis wir die Knechte[1] unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben.

Я услышал число отмеченных печатью. Было отмечено 144000 человек, и это были люди из всех племен Израиля:
 
Und ich hörte die Zahl der Versiegelten: 144 000 Versiegelte, aus jedem Stamm der Söhne Israels.

из племени Иуды были отмечены печатью 12000 человек, из племени Рувима — 12000, из племени Гада — 12000,
 
Aus dem Stamm Juda 12 000 Versiegelte, aus dem Stamm Ruben 12 000, aus dem Stamm Gad 12 000,

из племени Aсира 12000, из племени Неффалима — 12000, из племени Манассии — 12000,
 
aus dem Stamm Asser 12 000, aus dem Stamm Naftali 12 000, aus dem Stamm Manasse 12 000,

из племени Симеона — 12000, из племени Левия — 12000, из племени Иссахара — 12000,
 
aus dem Stamm Simeon 12 000, aus dem Stamm Levi 12 000, aus dem Stamm Issaschar 12 000,

из племени Завулона — 12000, из племени Иосифа — 12000, и из племени Вениамина — 12000 отмеченных печатью.
 
aus dem Stamm Sebulon 12 000, aus dem Stamm Josef 12 000, aus dem Stamm Benjamin 12 000 Versiegelte.

Потом я увидел огромное, неисчислимое множество народа. Там были люди из каждой нации, каждого племени, каждого народа и языка. Они стояли перед троном и перед Aгнцем. На них были белые одежды, и в руках они держали пальмовые ветви.
 
Nach diesem sah ich: Und siehe, eine große Volksmenge, die niemand zählen konnte, aus jeder Nation und aus Stämmen und Völkern und Sprachen, stand vor dem Thron und vor dem Lamm, bekleidet mit weißen Gewändern und Palmen in ihren Händen.

Они громко восклицали: — Спасение принадлежит нашему Богу, сидящему на троне, и Aгнцу!
 
Und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: Das Heil unserem Gott, der auf dem Thron sitzt, und dem Lamm!

Все ангелы стояли вокруг трона, старейшин и четырех живых существ. Они упали перед троном на свои лица и поклонились Богу.
 
Und alle Engel standen rings um den Thron und die Ältesten und die vier lebendigen Wesen, und sie fielen vor dem Thron auf ihre Angesichter und beteten Gott an

— Aминь! — говорили они. — Хвала и слава! Мудрость и благодарность! Честь, власть и сила принадлежат нашему Богу вовеки! Aминь.
 
und sagten: Amen[2]! Den Lobpreis und die Herrlichkeit und die Weisheit und die Danksagung und die Ehre und die Macht und die Stärke unserem Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit[3]! Amen[4].

Затем один из старейшин спросил меня: — Кто они, эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?
 
Und einer von den Ältesten begann und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind — wer sind sie, und woher sind sie gekommen?

Я ответил: — Ты знаешь, господин мой. Он тогда сказал: — Это те, кто пришел от великого горя. Они вымыли свою одежду и отбелили ее в крови Aгнца.
 
Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind es, die aus der großen Bedrängnis kommen, und sie haben ihre Gewänder gewaschen und sie weiß gemacht im Blut des Lammes.

Поэтому они стоят перед троном Бога и служат день и ночь в Его храме, и сидящий на троне раскинет над ними свой шатер.
 
Darum sind sie vor dem Thron Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Thron sitzt, wird über ihnen wohnen.

Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
 
Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, noch wird die Sonne auf sie fallen noch irgendeine Glut;

Aгнец, что посреди трона, будет их пастырем и поведет их к источникам живой воды, и сам Бог вытрет всякую слезу с их глаз.
 
denn das Lamm, das in der Mitte des Thrones ist, wird sie hüten und sie leiten zu Wasserquellen des Lebens, und Gott wird jede Träne von ihren Augen abwischen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 20,8; Hes 7,2
3 ⓒ – Kap. 9,4
3 [1] – w. Sklaven
3 ⓓ – Hes 9,4.6
4 ⓔ – Kap. 14,1
5 ⓕ – 1Mo 29,35
5 ⓖ – 1Mo 29,32
5 ⓗ – 1Mo 30,11
6 ⓘ – 1Mo 30,13
6 ⓙ – 1Mo 30,8
6 ⓚ – 1Mo 41,51
7 ⓛ – 1Mo 29,33
7 ⓜ – 1Mo 29,34
7 ⓝ – 1Mo 30,18
8 ⓞ – 1Mo 30,20
8 ⓟ – 1Mo 30,24
8 ⓠ – 1Mo 35,18
9 ⓡ – Kap. 3,4.5
10 ⓢ – Kap. 19,1
10 ⓣ – Kap. 4,2
11 ⓤ – Kap. 4,10
12 [2] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Kap. 22,20
12 [3] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
12 [4] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
12 ⓥ – Kap. 4,11; Ps 29,1.2; 41,14
14 ⓦ – Kap. 3,10; Jer 30,7; Mt 24,21
14 ⓧ – Kap. 1,5
15 ⓨ – Kap. 22,3
15 ⓩ – Kap. 21,3
16 ⓐ – Joh 6,35
16 ⓑ – Ps 121,6; Jes 49,10
17 ⓒ – Hes 34,23
17 ⓓ – Ps 23,1.2; Jer 2,13
17 ⓔ – Kap. 21,4; Jes 25,8; Mt 5,4
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.