Руфь 4 глава

Книга Руфи
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Боаз же отправился к городским воротам1 и сел там. И как раз в это время там проходил родственник, о котором он говорил Руфи. Боаз окликнул его по имени: «Подойди, присядь рядом!» Тот подошел и сел.
 
Now Boaz went up to the gate and sat down there, and behold, the close relative of whom Boaz spoke was passing by, so he said, “Turn aside, friend, sit down here.” And he turned aside and sat down.

Тогда Боаз призвал десятерых мужей из городских старейшин и пригласил их сесть. Они сели.
 
He took ten men of the elders of the city and said, “Sit down here.” So they sat down.

И Боаз обратился к родственнику, имевшему право выкупа: «Ноеминь, та, что вернулась с земли моавской, продает надел, которым прежде владел наш родственник2 Элимелех.
 
Then he said to the closest relative, “Naomi, who has come back from the land of Moab, has to sell the piece of land which belonged to our brother Elimelech.

Я решил уведомить тебя об этом. Если ты даешь слово перед сидящими здесь и перед городскими старейшинами, что ты согласен выкупить надел, — выкупай, если же нет — дай мне знать, ведь кроме нас с тобой этого сделать некому, а после тебя — мой черед». Тот ответил: «Да, я выкупаю».
 
“So I thought to inform you, saying, ‘Buy it before those who are sitting here, and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it; but if not, tell me that I may know; for there is no one but you to redeem it, and I am after you.’” And he said, “I will redeem it.”

Тогда Боаз продолжил: «Как только ты примешь в собственность поле из рук Ноемини, ты примешь и Руфь-моавитянку, жену умершего, чтобы восстановить его имя в его наследии».
 
Then Boaz said, “On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess, the widow of the deceased, in order to raise up the name of the deceased on his inheritance.”

На это родственник, имевший право выкупа, ответил: «Не могу я выкупить надел — это моему собственному наследию повредит. А раз я не могу воспользоваться своим правом, то уступаю его тебе».
 
The closest relative said, “I cannot redeem it for myself, because I would jeopardize my own inheritance. Redeem it for yourself; you may have my right of redemption, for I cannot redeem it.”

В древние времена в Израиле было принято, чтобы в подтверждение сделки по выкупу или обмену земли снимал человек свою сандалию и отдавал другому, — это считалось в Израиле свидетельством сделки.
 
Now this was the custom in former times in Israel concerning the redemption and the exchange of land to confirm any matter: a man removed his sandal and gave it to another; and this was the manner of attestation in Israel.

И потому, когда родственник сказал Боазу: «Ты выкупай!» — он снял свою сандалию.3
 
So the closest relative said to Boaz, “Buy it for yourself.” And he removed his sandal.

А Боаз сказал старейшинам и народу: «Вы сегодня свидетели, что я принимаю из рук Ноемини всё, что принадлежало Элимелеху, и всё, что принадлежало Хильону и Махлону,
 
Then Boaz said to the elders and all the people, “You are witnesses today that I have bought from the hand of Naomi all that belonged to Elimelech and all that belonged to Chilion and Mahlon.

и, более того, беру4 в жены Руфь-моавитянку, вдову Махлона, чтобы восстановить имя умершего в его наследии. Пусть не забудется имя умершего среди братьев его и среди горожан. Вы свидетели».
 
“Moreover, I have acquired Ruth the Moabitess, the widow of Mahlon, to be my wife in order to raise up the name of the deceased on his inheritance, so that the name of the deceased will not be cut off from his brothers or from the court of his birth place; you are witnesses today.”

Отвечали на это Боазу люди, что собрались у городских ворот, включая старейшин: «Мы свидетели. Да уподобит ГОСПОДЬ жену, что входит в твой дом, Рахили и Лии — прародительницам рода5 Израиля! Процветания тебе желаем в Ефрате, и да будет имя твое прославлено в Вифлееме!
 
All the people who were in the court, and the elders, said, “We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, both of whom built the house of Israel; and may you achieve wealth in Ephrathah and become famous in Bethlehem.

Пусть потомство, которое принесет тебе твоя молодая жена, будет столь же обильным, как потомство Пареца, которого Фамарь родила Иуде!»6
 
“Moreover, may your house be like the house of Perez whom Tamar bore to Judah, through the offspring which the LORD will give you by this young woman.”

Так Боаз взял за себя Руфь, и она стала его женой, и были они вместе, и по воле ГОСПОДА понесла она и родила сына.
 
So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her. And the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son.

Сказали тогда женщины Ноемини: «Благословен ГОСПОДЬ, даровавший тебе сегодня наследника.7 Да прославится имя его в Израиле!
 
Then the women said to Naomi, “Blessed is the LORD who has not left you without a redeemer today, and may his name become famous in Israel.

Утешит он душу твою и будет опорой в старости, ведь твоя невестка, родившая его, любит тебя и радует больше8 семи сыновей».
 
“May he also be to you a restorer of life and a sustainer of your old age; for your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given birth to him.”

Взяла Ноеминь ребенка, и прижала к груди, и стала растить его.
 
Then Naomi took the child and laid him in her lap, and became his nurse.

А соседки поздравляли ее, приговаривая: «У Ноемини сын родился». Назвали они его Оведом, и стал он отцом Иессея, отца Давида.
 
The neighbor women gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi!” So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.

И ВОТ ПОТОМСТВО9 Пареца: у Пареца родился Хецрон;
 
Now these are the generations of Perez: to Perez was born Hezron,

у Хецрона родился Рам, а у Рама — Амминадав;
 
and to Hezron was born Ram, and to Ram, Amminadab,

у Амминадава родился Нахшон, а у Нахшона — Салма;
 
and to Amminadab was born Nahshon, and to Nahshon, Salmon,

у Салмы родился Боаз, а у Боаза — Овед;
 
and to Salmon was born Boaz, and to Boaz, Obed,

у Оведа родился Иессей, а у Иессея — Давид.
 
and to Obed was born Jesse, and to Jesse, David.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Имеется в виду место между внешними и внутренними воротами города, где заседал суд и решались важные для горожан вопросы.
3  [2] — Букв.: брат.
8  [3] — Древний обычай снимать обувь как свидетельство о заключении сделки, возможно, происходил от права собственника топтать свою землю, и, вероятно, поэтому передача сандалии обозначала передачу права собственности. Ср. Пс 59:10; см. также Ам 2:6; Ам 8:6.
10  [4] — Букв.: приобретаю / покупаю.
11  [5] — Букв.: которые возвели / построили дом Израиля.
12  [6] — См. Быт 38:6−30.
14  [7] — Букв.: не лишивший… искупителя (того, кто может выкупить).
15  [8] — Букв.: для тебя лучше.
18  [9] — Евр. толедот — происхождение, родословие, список потомков; ср. примеч «а» к Быт 2:4.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.