2 Коринфянам 4 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

Потому, имея это служение, по оказанной нам милости, мы не унываем,
 
Сегѡ̀ ра́ди и҆мѹ́ще слѹже́нїе сїѐ, ѩ҆́коже поми́ловани бы́хомъ, не стѹжа́емъ сѝ:

но мы отвергли то, что скрывается из-за стыда, не поступая с хитростью и не искажая слова Божия, но открыто возвещая истину, мы тем представляем себя совести всякого человека пред Богом.
 
но ѿреко́хомсѧ та́йныхъ сра́ма, не въ лѹка́вствїи ходѧ́ще, ни льстѧ́ще словесѐ бж҃їѧ, но ѩ҆вле́нїемъ и҆́стины представлѧ́юще себѐ ко всѧ́цѣй со́вѣсти человѣ́честѣй, пред̾ бг҃омъ.

Если же и закрыто Евангелие наше, то закрыто оно для погибающих;
 
А҆́ще ли же є҆́сть покрове́но бл҃говѣствова́нїе на́ше, въ ги́бнѹщихъ є҆́сть покрове́но,

у них, неверующих, бог века сего ослепил мысли, чтобы не увидеть им света Евангелия славы Христа, Который есть образ Бога.
 
въ ни́хже бо́гъ вѣ́ка сегѡ̀ ѡ҆слѣпѝ ра́зѹмы невѣ́рныхъ, во є҆́же не возсїѧ́ти и҆̀мъ свѣ́тѹ бл҃говѣствова́нїѧ сла́вы хр҇то́вы, и҆́же є҆́сть ѡ҆́бразъ бг҃а неви́димагѡ.

Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса как Господа, а себя как рабов ваших, ради Иисуса.
 
Не себе́ бо проповѣ́даемъ, но хр҇та̀ ї҆и҃са гд҇а: себе́ же самѣ́хъ рабѡ́въ ва́мъ ї҆и҃са (гд҇а) ра́ди:

Потому что Бог, сказавший: свет да воссияет из тьмы, — есть Тот, Кто воссиял в сердцах наших к нашему просвещению познанием славы Божией в лице Иисуса Христа.
 
(За҄ 176.) ѩ҆́кѡ бг҃ъ рекі́й и҆з̾ тмы̀ свѣ́тѹ возсїѧ́ти, и҆́же возсїѧ̀ въ сердца́хъ на́шихъ, къ просвѣще́нїю ра́зѹма сла́вы бж҃їѧ ѡ҆ лицы̀ ї҆и҃съ хр҇то́вѣ.

Но сокровище это мы носим в глиняных сосудах, чтобы превосходство силы принадлежало Богу, а не было от нас.
 
И҆́мамы же сокро́вище сїѐ въ скѹде́льныхъ сосѹ́дѣхъ, да премно́жество си́лы бѹ́детъ бж҃їѧ, а҆ не ѿ на́съ:

Со всех сторон мы угнетаемы, но нам не тесно; мы в недоумении, но не в отчаянии;
 
во все́мъ скорбѧ́ще, но не стѹжа́юще сѝ: неча́еми, но не ѿчаѧва́еми:

гонимы, но не оставлены; низвергаемы, но не гибнем;
 
гони́ми, но не ѡ҆ставлѧ́еми: низлага́еми, но не погиба́юще:

всегда, где бы мы ни были, мы носим в теле мёртвость Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса в теле нашем была явлена,
 
всегда̀ ме́ртвость гд҇а ї҆и҃са въ тѣ́лѣ носѧ́ще, да и҆ живо́тъ ї҆и҃совъ въ тѣ́лѣ на́шемъ ѩ҆ви́тсѧ.

Ибо мы живущие предаемся непрестанно на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в смертной плоти нашей.
 
Пр҇нѡ бо мы̀ живі́и въ сме́рть предае́мсѧ ї҆и҃са ра́ди, да и҆ живо́тъ ї҆и҃совъ ѩ҆ви́тсѧ въ ме́ртвеннѣй пло́ти на́шей:

Так что смерть действует в нас, а жизнь в вас.
 
тѣ́мже сме́рть ѹ҆́бѡ въ на́съ дѣ́йствѹетъ, а҆ живо́тъ въ ва́съ.

Но имея тот же дух веры, как написано: я уверовал, потому я говорил — и мы веруем, потому и говорим,
 
(За҄ 177.) И҆мѹ́ще же то́йже дх҃ъ вѣ́ры, по пи́санномѹ: вѣ́ровахъ, тѣ́мже возглаго́лахъ: и҆ мы̀ вѣ́рѹемъ, тѣ́мже и҆ глаго́лемъ,

зная, что Воздвигший Господа Иисуса, воздвигнет с Иисусом и нас и поставит пред Собою с вами.
 
вѣ́дѧще, ѩ҆́кѡ воздви́гїй гд҇а ї҆и҃са, и҆ на́съ со ї҆и҃сомъ воздви́гнетъ, и҆ предпоста́витъ съ ва́ми.

Ибо всё для вас, чтобы изобилующая во многих благодать вызвала тем большую благодарность во славу Божию.
 
Всѧ҄ бо ва́съ ра́ди, да блгдть ѹ҆мно́жившаѧсѧ, мно́жайшими благодарє́нїи и҆збы́точествитъ въ сла́вѹ бж҃їю.

Потому мы не унываем, но если и разрушается внешний наш человек, то наш внутренний обновляется со дня на день.
 
Тѣ́мже не стѹжа́емъ сѝ: но а҆́ще и҆ внѣ́шнїй на́шъ человѣ́къ тлѣ́етъ, ѻ҆ба́че внѹ́треннїй ѡ҆бновлѧ́етсѧ по всѧ҄ дни҄.

Ибо временная легкая скорбь производит для нас в безмерном преизбытке вечное богатство славы:
 
Є҆́же бо нн҃ѣ ле́гкое печа́ли на́шеѧ, по преѹмноже́нїю въ преспѣ́ѧнїе тѧготѹ̀ вѣ́чныѧ сла́вы содѣ́ловаетъ на́мъ,

мы смотрим не на видимое, а на невидимое. Ибо видимое кратковременно, а невидимое вечно.
 
не смотрѧ́ющымъ на́мъ ви́димыхъ, но неви́димыхъ: ви҄димаѧ бо вре́мєнна, неви҄димаѧ же вѣ҄чна.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.