Haggai 2 глава

Haggai
Elberfelder Bibel 2006 → Библейской Лиги ERV

 
 

Im siebten ‹Monat›, am 21. des Monats[1], geschah das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai:
 
В двадцать первый день седьмого месяца Господь обратился к Аггею с такими словами:

Sage doch zu Serubbabel, dem Sohn Schealtiëls, dem Statthalter[2] von Juda, und zu Jeschua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zu dem Rest des Volkes und sprich:
 
«Поговори с Зоровавелем, сыном Салафииля, правителем Иудеи, и с Иисусом, сыном Иоседека, первосвященником, а также с народом и скажи им вот что:

Wer ist unter euch ‹noch› übrig geblieben, der dieses Haus in seiner früheren Herrlichkeit[3] gesehen hat? Und wie seht ihr es jetzt? Ist es nicht wie nichts in euren Augen?
 
„Кто из вас видел этот храм в его прошлом величии? Сравнится ли он с великолепным храмом, который был разрушен? Не думаете ли, что этот храм в величии уступает прежнему?”

Und nun sei stark, Serubbabel!, spricht der HERR[4]. Und sei stark Jeschua, Sohn des Jozadak, du Hoherpriester, und seid stark, alles Volk des Landes, spricht der HERR[5], und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht der HERR[6] der Heerscharen.
 
Но Господь говорит: „Зоровавель, не унывай! И ты тоже, первосвященник Иисус, сын Иоседека, не падай духом!”» Господь также говорит: «Ободрись весь народ, живущий в этой земле. Продолжайте строительство, потому что Я с вами». Так сказал Господь Всемогущий:

Das Wort, das ich mit euch vereinbart habe, als ihr aus Ägypten zogt, und mein Geist bleiben in eurer Mitte bestehen[7]: Fürchtet euch nicht!
 
«Я вступил с вами в соглашение, когда вы вышли из Египта. Я сдержал Своё обещание! Дух Мой с вами, поэтому ничего не бойтесь!»

Denn so spricht der HERR der Heerscharen: Noch einmal — wenig ‹Zeit› ist es ‹noch› — und ich werde den Himmel und die Erde und das Meer und das Trockene erschüttern.
 
Вот что говорит Господь Всемогущий: «Через некоторое время Я снова сотрясу небо и землю, море и сушу.

Dann werde ich alle Nationen erschüttern, und die Kostbarkeiten[8] aller Nationen werden kommen, und ich werde dieses Haus mit Herrlichkeit[9] füllen, spricht der HERR der Heerscharen.
 
Я сотрясу народы, и они придут к вам с сокровищами из каждой страны, а затем Я наполню величием этот храм. Так говорит Господь Всемогущий!

Mein ist das Silber und mein das Gold, spricht der HERR[10] der Heerscharen.
 
Всё их серебро и золото принадлежит Мне!» Так говорит Господь Всемогущий:

Größer wird die Herrlichkeit dieses künftigen Hauses sein als die des früheren, spricht der HERR der Heerscharen, und an diesem Ort will ich Frieden[11] geben, spricht der HERR[12] der Heerscharen.
 
«Слава этого храма превысит славу прежнего храма! Я дам этому народу мир и процветание. Помните, что так сказал Господь Всемогущий!»

Am 24. des neunten ‹Monats›, im zweiten Jahr des Darius, geschah das Wort des HERRN zum Propheten Haggai:
 
В двадцать четвёртый день девятого месяца, во второй год царствования персидского царя Дария, к пророку Аггею было слово Господа:

So spricht der HERR der Heerscharen: Bitte doch die Priester um Weisung[13] über Folgendes:
 
«Всемогущий Господь приказывает тебе спросить священников, что закон говорит вот о чём:

Wenn jemand heiliges Fleisch im Zipfel seines Gewandes trägt und mit seinem Zipfel Brot oder Gekochtes oder Wein oder Öl oder irgendeine Speise berührt, wird das ‹dadurch› heilig? Und die Priester antworteten und sprachen: Nein.
 
„Если человек нёс освящённое мясо, завернув его в свою одежду, и случайно прикоснулся к хлебу или к варёной пище, вину или маслу, то освятятся ли тогда эти продукты?”» И священники ответили: «Нет».

Darauf sagte Haggai: Wenn jemand, der sich an einer Leiche verunreinigt hat, dies alles berührt, wird es ‹dadurch› unrein? Und die Priester antworteten und sprachen: Es wird unrein.
 
Тогда Аггей спросил: «Если человек прикоснётся к мёртвому телу, он оскверняется. А, если он дотронется до чего другого, станет ли то нечистым?» «Да, — ответили священники, — оно будет нечистым».

Da antwortete Haggai und sprach: So ist dieses Volk und so diese Nation vor mir, spricht der HERR[14], und so ist alles Tun ihrer Hände. Und wo sie etwas ‹als Opfer› darbringen[15], unrein ist es!
 
И сказал тогда Аггей: «Господь Бог говорит вот что: „То же верно и об этом народе! Они не были чисты и непорочны предо Мной, и всё, чего касались их руки, осквернялось!

Und nun richtet doch euer Herz ‹auf die Zeit› von diesem Tag an und darüber hinaus! Bevor Stein auf Stein gelegt wurde am Tempel des HERRN,
 
Вспомните о том, что происходило раньше, до того времени, когда вы начали строить храм Господа.

wie erging es euch da[16]? Kam man zu einem Getreidehaufen von zwanzig ‹Maß›, wurden es zehn; kam man zur Kelterkufe, um fünfzig Pura zu schöpfen, wurden es zwanzig.
 
Люди приходили, чтобы получить 20 мер зерна, а в копне было всего лишь 10 мер. Им нужно было 50 кувшинов вина, а в чанах хватало вина только на 20.

Ich schlug euch mit Getreidebrand und mit Vergilben und alle Arbeit eurer Hände mit Hagel; und ihr seid nicht zu mir umgekehrt!, spricht der HERR[17].
 
Я наказывал вас, посылая болезни, которые уничтожали ваши растения. Я посылал град, который разрушал труд ваших рук. И даже после всего этого вы не пришли ко Мне!” Так сказал Господь».

Richtet doch euer Herz ‹auf die Zeit› von diesem Tag an und darüber hinaus! Vom 24. Tag des neunten[18] ‹Monats› an, nämlich von dem Tag an, als die Grundmauern des Tempels des HERRN gelegt wurden, richtet euer Herz darauf:
 
Господь сказал: «Сегодня, в двадцать четвёртый день девятого месяца, вы закончили закладывать фундамент храма Господа. Вот что случится, начиная с этого дня.

Ist die Saat noch in der Vorratskammer[19]? Und haben der Weinstock und der Feigenbaum und der Granatbaum und der Ölbaum noch nicht getragen? Von diesem Tag an will ich segnen.
 
Зерно для посадки нового урожая по-прежнему находится в амбарах. Посмотрите на виноградники, на фиговые, гранатовые и оливковые деревья, которые не плодоносят. Однако, начиная с сегодняшнего дня, Я благословляю вас».

Und das Wort des HERRN geschah zum zweiten Mal zu Haggai, am 24. des Monats:
 
На двадцать четвёртый день девятого месяца, Господь снова обратился к Аггею с такими словами:

Sage zu Serubbabel, dem Statthalter[20] von Juda: Ich werde den Himmel und die Erde erschüttern.
 
«Иди к Зоровавелю, правителю Иудеи, и скажи ему, что Я сотрясу небо и землю.

Und ich werde den Thron der Königreiche umstürzen und die Macht der Königreiche der Nationen vernichten; und ich werde die Streitwagen und ihre Fahrer umstürzen, und die Pferde und ihre Reiter sollen ‹zu Boden› sinken. Jeder ‹fällt› durch das Schwert des anderen.
 
Я свергну многих царей и уничтожу власть многих языческих царств, разрушу колесницы и воинов в них. Низвергнуты будут их кони и всадники. Сейчас их армии дружественны, но пойдут они друг против друга и мечом убьют один другого.

An jenem Tag, spricht der HERR[21] der Heerscharen, werde ich dich nehmen, Serubbabel, Sohn des Schealtiël, mein Knecht, spricht der HERR[22], und werde dich einem Siegelring gleichmachen; denn ich habe dich erwählt, spricht der HERR[23] der Heerscharen.
 
Господь Всемогущий так говорит: „Зоровавель, сын Салафииля, слуга Мой, Я избрал тебя, и ты будешь Моим кольцом с печаткой. Ты будешь доказательством того, что Я совершил всё это!”» Так сказал Господь Всемогущий.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – andere ziehen die letzte Zeitangabe von 1,15 zu 2,1 und üs.: Im zweiten Jahr des Königs Darius, im siebten <Monat>
2 [2] – gleichzeitig ein militärischer Führer
3 [3] – o. Pracht; o. Glanz
3 ⓑ – Sach 4,10
4 ⓒ – Jos 1,9; Sach 8,9
4 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
4 [5] – w. ist der Ausspruch des HERRN
4 ⓓ – Kap. 1,13
4 [6] – w. ist der Ausspruch des HERRN
5 ⓔ – 2Mo 19,4-6; 24,3-8
5 ⓕ – Sach 4,6
5 [7] – LXX überliefert nur die 2. Hälfte von V. 5: Mein Geist bleibt . . .
6 ⓗ – Hebr 12,26
7 [8] – o. das Begehrenswerte; o. das Ersehnte
7 [9] – o. Pracht; o. Glanz
7 ⓙ – 1Kö 8,11; Jes 60,7
8 ⓚ – Hi 41,3
8 [10] – w. ist der Ausspruch des HERRN
9 ⓛ – Hes 43,5
9 [11] – o. Heil
9 [12] – w. ist der Ausspruch des HERRN
11 [13] – o. ein Gesetz
11 ⓜ – 5Mo 33,10; Mal 2,7
13 ⓝ – 4Mo 19,22; Pred 10,1
14 [14] – w. ist der Ausspruch des HERRN
14 [15] – o. Und was sie dort darbringen
14 ⓞ – Jes 66,3
16 [16] – so mit LXX; Mas. T.: Ehe sie da waren:
16 ⓟ – Kap. 1,6.9
17 ⓠ – Kap. 1,11; 5Mo 28,22
17 ⓡ – Am 4,6-11
17 [17] – w. ist der Ausspruch des HERRN
18 [18] – Andere üs. mit Textänderung: des sechsten
18 ⓢ – Esr 4,24
19 [19] – o. Vorratsgrube; viell. auch eine Furche, in der der Same eingebettet liegt (und bisher nicht aufgegangen ist)
19 ⓣ – Kap. 1,11; 5Mo 28,22
21 [20] – gleichzeitig ein militärischer Führer
22 ⓥ – Dan 2,44; Sach 12,9
22 ⓦ – Mi 5,9
23 [21] – w. ist der Ausspruch des HERRN
23 [22] – w. ist der Ausspruch des HERRN
23 ⓨ – Hl 8,6
23 [23] – w. ist der Ausspruch des HERRN
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.