Haggai 2 глава

Haggai
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод

 
 

Im siebten ‹Monat›, am 21. des Monats[1], geschah das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai:
 
В седьмой месяц, в двадцать первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка:

Sage doch zu Serubbabel, dem Sohn Schealtiëls, dem Statthalter[2] von Juda, und zu Jeschua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zu dem Rest des Volkes und sprich:
 
скажи теперь Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею, и остатку народа:

Wer ist unter euch ‹noch› übrig geblieben, der dieses Haus in seiner früheren Herrlichkeit[3] gesehen hat? Und wie seht ihr es jetzt? Ist es nicht wie nichts in euren Augen?
 
кто остался между вами, который видел этот дом в прежней его славе, и каким видите вы его теперь? Не есть ли он в глазах ваших как бы ничто?

Und nun sei stark, Serubbabel!, spricht der HERR[4]. Und sei stark Jeschua, Sohn des Jozadak, du Hoherpriester, und seid stark, alles Volk des Landes, spricht der HERR[5], und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht der HERR[6] der Heerscharen.
 
Но ободрись ныне, Зоровавель, говорит Господь, ободрись, Иисус, сын Иоседеков, великий иерей! ободрись, весь народ земли, говорит Господь, и производите работы, ибо Я с вами, говорит Господь Саваоф.

Das Wort, das ich mit euch vereinbart habe, als ihr aus Ägypten zogt, und mein Geist bleiben in eurer Mitte bestehen[7]: Fürchtet euch nicht!
 
Завет Мой, который Я заключил с вами при исшествии вашем из Египта, и дух Мой пребывает среди вас: не бойтесь!

Denn so spricht der HERR der Heerscharen: Noch einmal — wenig ‹Zeit› ist es ‹noch› — und ich werde den Himmel und die Erde und das Meer und das Trockene erschüttern.
 
Ибо так говорит Господь Саваоф: ещё раз, и это будет скоро, Я потрясу небо и землю, море и сушу,

Dann werde ich alle Nationen erschüttern, und die Kostbarkeiten[8] aller Nationen werden kommen, und ich werde dieses Haus mit Herrlichkeit[9] füllen, spricht der HERR der Heerscharen.
 
и потрясу все народы, и придёт Желаемый всеми народами, и наполню дом сей славою, говорит Господь Саваоф.

Mein ist das Silber und mein das Gold, spricht der HERR[10] der Heerscharen.
 
Моё серебро и Моё золото, говорит Господь Саваоф.

Größer wird die Herrlichkeit dieses künftigen Hauses sein als die des früheren, spricht der HERR der Heerscharen, und an diesem Ort will ich Frieden[11] geben, spricht der HERR[12] der Heerscharen.
 
Слава сего последнего храма будет больше, нежели прежнего, говорит Господь Саваоф; и на месте сём Я дам мир, говорит Господь Саваоф.

Am 24. des neunten ‹Monats›, im zweiten Jahr des Darius, geschah das Wort des HERRN zum Propheten Haggai:
 
В двадцать четвёртый день девятого месяца, во второй год Дария, было слово Господне через Аггея пророка:

So spricht der HERR der Heerscharen: Bitte doch die Priester um Weisung[13] über Folgendes:
 
так говорит Господь Саваоф: спроси священников о законе и скажи:

Wenn jemand heiliges Fleisch im Zipfel seines Gewandes trägt und mit seinem Zipfel Brot oder Gekochtes oder Wein oder Öl oder irgendeine Speise berührt, wird das ‹dadurch› heilig? Und die Priester antworteten und sprachen: Nein.
 
если бы кто нёс освящённое мясо в поле одежды своей и полою своею коснулся хлеба, или чего-либо варёного, или вина, или елея, или какой-нибудь пищи: сделается ли это священным? И отвечали священники и сказали: нет.

Darauf sagte Haggai: Wenn jemand, der sich an einer Leiche verunreinigt hat, dies alles berührt, wird es ‹dadurch› unrein? Und die Priester antworteten und sprachen: Es wird unrein.
 
Потом сказал Аггей: а если прикоснётся ко всему этому кто-либо, осквернившийся от прикосновения к мертвецу: сделается ли это нечистым? И отвечали священники и сказали: будет нечистым.

Da antwortete Haggai und sprach: So ist dieses Volk und so diese Nation vor mir, spricht der HERR[14], und so ist alles Tun ihrer Hände. Und wo sie etwas ‹als Opfer› darbringen[15], unrein ist es!
 
Тогда отвечал Аггей и сказал: таков этот народ, таково это племя предо Мною, говорит Господь, и таковы все дела рук их! И что они приносят там, всё нечисто.

Und nun richtet doch euer Herz ‹auf die Zeit› von diesem Tag an und darüber hinaus! Bevor Stein auf Stein gelegt wurde am Tempel des HERRN,
 
Теперь обратите сердце ваше на время от сего дня и назад, когда ещё не был положен камень на камень в храме Господнем.

wie erging es euch da[16]? Kam man zu einem Getreidehaufen von zwanzig ‹Maß›, wurden es zehn; kam man zur Kelterkufe, um fünfzig Pura zu schöpfen, wurden es zwanzig.
 
Приходили, бывало, к копне, могущей приносить двадцать мер, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать.

Ich schlug euch mit Getreidebrand und mit Vergilben und alle Arbeit eurer Hände mit Hagel; und ihr seid nicht zu mir umgekehrt!, spricht der HERR[17].
 
Поражал Я вас ржавчиною и блёклостью хлеба и градом все труды рук ваших; но вы не обращались ко Мне, говорит Господь.

Richtet doch euer Herz ‹auf die Zeit› von diesem Tag an und darüber hinaus! Vom 24. Tag des neunten[18] ‹Monats› an, nämlich von dem Tag an, als die Grundmauern des Tempels des HERRN gelegt wurden, richtet euer Herz darauf:
 
Обратите же сердце ваше на время от сего дня и назад, от двадцать четвёртого дня девятого месяца, от того дня, когда основан был храм Господень; обратите сердце ваше:

Ist die Saat noch in der Vorratskammer[19]? Und haben der Weinstock und der Feigenbaum und der Granatbaum und der Ölbaum noch nicht getragen? Von diesem Tag an will ich segnen.
 
есть ли ещё в житницах семена? Доселе ни виноградная лоза, ни смоковница, ни гранатовое дерево, ни маслина не давали плода; а от сего дня Я благословлю их.

Und das Wort des HERRN geschah zum zweiten Mal zu Haggai, am 24. des Monats:
 
И было слово Господне к Аггею вторично в двадцать четвёртый день месяца, и сказано:

Sage zu Serubbabel, dem Statthalter[20] von Juda: Ich werde den Himmel und die Erde erschüttern.
 
скажи Зоровавелю, правителю Иудеи: потрясу Я небо и землю;

Und ich werde den Thron der Königreiche umstürzen und die Macht der Königreiche der Nationen vernichten; und ich werde die Streitwagen und ihre Fahrer umstürzen, und die Pferde und ihre Reiter sollen ‹zu Boden› sinken. Jeder ‹fällt› durch das Schwert des anderen.
 
и ниспровергну престолы царств, и истреблю силу царств языческих, опрокину колесницы и сидящих на них, и низринуты будут кони и всадники их, один мечом другого.

An jenem Tag, spricht der HERR[21] der Heerscharen, werde ich dich nehmen, Serubbabel, Sohn des Schealtiël, mein Knecht, spricht der HERR[22], und werde dich einem Siegelring gleichmachen; denn ich habe dich erwählt, spricht der HERR[23] der Heerscharen.
 
В тот день, говорит Господь Саваоф, Я возьму тебя, Зоровавель, сын Салафиилев, раб Мой, говорит Господь, и буду держать тебя как печать, ибо Я избрал тебя, говорит Господь Саваоф.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – andere ziehen die letzte Zeitangabe von 1,15 zu 2,1 und üs.: Im zweiten Jahr des Königs Darius, im siebten <Monat>
2 [2] – gleichzeitig ein militärischer Führer
3 [3] – o. Pracht; o. Glanz
3 ⓑ – Sach 4,10
4 ⓒ – Jos 1,9; Sach 8,9
4 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
4 [5] – w. ist der Ausspruch des HERRN
4 ⓓ – Kap. 1,13
4 [6] – w. ist der Ausspruch des HERRN
5 ⓔ – 2Mo 19,4-6; 24,3-8
5 ⓕ – Sach 4,6
5 [7] – LXX überliefert nur die 2. Hälfte von V. 5: Mein Geist bleibt . . .
6 ⓗ – Hebr 12,26
7 [8] – o. das Begehrenswerte; o. das Ersehnte
7 [9] – o. Pracht; o. Glanz
7 ⓙ – 1Kö 8,11; Jes 60,7
8 ⓚ – Hi 41,3
8 [10] – w. ist der Ausspruch des HERRN
9 ⓛ – Hes 43,5
9 [11] – o. Heil
9 [12] – w. ist der Ausspruch des HERRN
11 [13] – o. ein Gesetz
11 ⓜ – 5Mo 33,10; Mal 2,7
13 ⓝ – 4Mo 19,22; Pred 10,1
14 [14] – w. ist der Ausspruch des HERRN
14 [15] – o. Und was sie dort darbringen
14 ⓞ – Jes 66,3
16 [16] – so mit LXX; Mas. T.: Ehe sie da waren:
16 ⓟ – Kap. 1,6.9
17 ⓠ – Kap. 1,11; 5Mo 28,22
17 ⓡ – Am 4,6-11
17 [17] – w. ist der Ausspruch des HERRN
18 [18] – Andere üs. mit Textänderung: des sechsten
18 ⓢ – Esr 4,24
19 [19] – o. Vorratsgrube; viell. auch eine Furche, in der der Same eingebettet liegt (und bisher nicht aufgegangen ist)
19 ⓣ – Kap. 1,11; 5Mo 28,22
21 [20] – gleichzeitig ein militärischer Führer
22 ⓥ – Dan 2,44; Sach 12,9
22 ⓦ – Mi 5,9
23 [21] – w. ist der Ausspruch des HERRN
23 [22] – w. ist der Ausspruch des HERRN
23 ⓨ – Hl 8,6
23 [23] – w. ist der Ausspruch des HERRN
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.